Фамилия "Тихомиров" тоже выбрана осмысленно, работает на характеристику персонажа. В очерке следовавшего по стопам Пушкина, с его "Гробовщиком", А.П.Башуцкого "Гробовой мастер" - персонаж со сходной фамилией: Тихоморов. Измененная всего на одну букву, фамилия оказывается составленной из двух греческих слов: случай и судьба, "тюхэ" и "мойра"; такова и есть в действительности роль Тихомирова-Тихоморова в фильме!
И то, что живут они с супругой якобы под небесами - ничего не значит. Не все же им в преисподней сидеть. Напротив: весь смысл их существования - выходить на поверхность, соблазнять людей, здесь живущих. Они - и соблазняют: одарили подруг сверхъестественными, инфернальными возможностями - и унеслись вниз, к себе в "ад", в... пекло: в Сочи поехали! Как в пушкинской ремарке, одним словом: "Проваливаются".
* * *
"Чапу-то оставьте!" - спохватывается Катерина, пока щель в земле не закрылась. И высовывается из-под земли чья-то рука; вручает им - Чапу. Собака здесь маленькая; через 20 лет (в сцене пикника) тоже будет собака, но, как и у Гайдая, большая. Словно бы разыгрывается стихотворение Маршака "Дама сдавала в багаж":
...За время пути
Собака могла подрасти!
Впрочем, две большие собаки мелькают в фильме уже сейчас - на прогулке, на лестнице: "Мальчики, поздоровайтесь с Чапой!" - говорит им хозяйка. И - выразительный жест: героиня В.Алентовой, поднявшись на несколько ступеней выше, берет Чапу на руки; выходит из кадра. По-че-му? Реально - ничем не мотивировано; но в сфере метафоры, символа: собаки - люди; большие собаки - мальчики, маленькая собака - младенец; его нужно... не водить на поводке (срв.: водить на помочах!), а держать на руках, "на ручках".
Этот прием наглядного "очеловечения" повторится в фильме "По семейным обстоятельствам". Те же реплики - обращаются в совершенно различных ситуациях как к ребенку, так и к... собаке: "Никто не переоденет ребенка!" - "Никто не покормит лохматенького!" Где тут ребенок, а где... собака?
И появляется в квартире рядом с подругами... Бог. Их шанс на спасение, проводник, "сталкер" в этой адски опасной Зоне. Квартира-то действительно "нехорошая", адская, "булгаковская"! Еще одна функция цитаты из фильма Гайдая, из сцены с участием буль-дога: увидеть в собаке... быка! Bull - бык по-английски, а одновременно - начало фамилии М.А.Булгакова (его ранний псевдоним так и выглядел: М.Булл). И черты "нехорошей квартиры" из его последнего романа - квартиры... профессора Воланда - переносятся на полученную подругами при содействии инфернальных сил "квартиру профессора Тихомирова". В жизни Булгакова описанная им в романе квартира - была та самая, переделанная из общежития, о которой мы говорили в связи с параллелью общежития и квартиры в двух фильмах.
Вселение в эту квартиру описывается Булгаковым в очерке 1924 года "Воспоминание..." И воспоминание об этом очерке - сохраняется в фильме. Согласно легенде самого Булгакова, содействовала ему в этом Н.К.Крупская, под началом которой он тогда работал. В фильме: профессорская супруга наскоро знакомит Катерину с хозяйством. Мы застаем их в тот момент, когда профессорша, с Чапой на плече, открывает дверцы кухонного шкафчика и неопределенно указывает: "Тут у меня крупа... Ах, где у меня рис?.." Совершенно ясно, что профессорша не знает своего хозяйства, что крупой и рисом занимается у нее домработница. Но заставить ее все-таки заняться этим несвойственным делом было необходимо: именно благодаря этому в фильме прозвучала фамилия героини булгаковского рассказа о "нехорошей квартире"!
То же - с профессорскими чемоданами. Хватает второпях чемоданы, несет, спохватывается, снова их ставит, чтобы объяснить Катерине про лекарство для матери. Один чемодан при этом наклоняется... и чуть не падает - но актриса, играющая профессорскую жену (вновь - с Чапой на груди), находчиво подставляет ногу, чтобы его подпереть! Ставит во второй раз (присесть на дорожку) - актриса уже загодя подставляет ногу под коварный чемодан. Подозреваем, что эта "актерская импровизация" была умело срежессирована - для того чтобы остановить внимание зрителя на чемоданах. Чемодан также играет заметную роль в булгаковском очерке: до счастливого обретения квартиры, его герой вынужден был в зимнюю стужу ночевать на бульваре и дошел до того, что раздумывал: нельзя ли на крайний случай жить... в чемоданчике, с которым он приехал в Москву из Киева!
Обратим теперь внимание на одну деталь: "дядя Леша" в этой сцене говорит о лекарстве для матери Катерины: "В принципе договорился"; он выступает как бы в роли врача, посредника между врачом и пациентом. Этот мотив - повторится позднее, когда героине придется расхлебывать кашу, заваренную в этой профессорской квартире: "Найди врача!" - слезно умоляет она своего коварного возлюбленного; просит его выступить в роли... посредника! Кстати, совершенно невозможно понять, куда девался теперь "дядя Леша" и почему она не обращается с просьбой - к нему?! Это можно объяснить только... инфернальным, призрачным характером этого персонажа, бесследно исчезнувшего после того, как была исполнена его зловещая миссия. Точно так же исчезали, исполнив - и тоже только наполовину, не доведя дело до конца! - свою миссию инфернально-документальные персонажи автобиографических произведений Булгакова, повести "Тайному Другу", "Театрального романа"...
Происходит же объяснение Катерины с возлюбленным... на бульваре, чуть ли не на том самом, на котором рассказчик Булгакова уныло размышлял над своим чемоданом! Булгаковские реминисценции в сцене вселения подруг в квартиру позволяют новыми глазами взглянуть и на сцену в душе, которая ей предшествует. Жест энергично выжимающей белье Людмилы напоминает теперь... другое булгаковское произведение, повесть "Собачье сердце". Знаменитая реплика Шарикова: "Вчера котов душили, душили..." Заодно она служит предвестием гайдаевской реминисценции с дракой кошки с собакой, а через ее посредство - расправы профессора Тихомирова над неведомым нам бедолагой Богомоловым. Как и было предсказано!