Литмир - Электронная Библиотека
A
A

***

– Пойдем, прикуешь меня, – попросила Мими примерно час спустя.

Сегодня настал ее черед заступать на вахту. Она нарядилась в футболку со слоганом, ярко-розовые леггинсы, повязала на голову розовый же шарф в горошек и напоминала постаревшую звезду мюзикла «Бриолин». Мими определенно сошла бы за Френчи, Люсиль за Сэнди, а Билли с удовольствием исполнил бы роль одного из «Ти-Бердс».

Хани глянула на Люсиль, разбиравшую очки в дальнем конце магазина. Интересно, она уже рассказала сестре о встрече с Эрни? Судя по спокойной атмосфере – нет.

– Конечно. Готова? – спросила Хани, вытаскивая из-под прилавка пушистые красные наручники.

Мими кивнула.

– Правда очень есть хочется. Тот повар, которого прислало агентство, просто тихий ужас. Подал сегодня утром на завтрак печенье. Нам, старикам, хлопья нужны.

Хани скривилась.

– А как на выходных справился?

– Ужасно. И вспоминать не хочу. – Мими передернуло. – Даже твоя готовка лучше.

Хани не знала, гордиться ей или обижаться. В итоге решила гордиться. На правду не обижаются. Крикнув Люсиль, что вернется через пять минут, она двинулась на улицу, но не успела покинуть магазин, как младшая из сестер окликнула:

– Хани, милая! – Застегнула рот на воображаемую «молнию» и сконфуженно пожала плечами.

Хани только головой покачала.

– Люсиль, так не может продолжаться, – прошипела она, но подруга лишь махнула ей вслед.

Снаружи обнаружилась не только Мими, но и Билли, а также две незнакомые женщины лет сорока.

– Хани, милая, прихвати еще пару этих фривольных наручников, – крикнул Билли, приобняв за плечи дам. – У нас сегодня гости. Мишель и Лиза решили помочь делу.

Те синхронно кивнули, и Хани на миг отвлеклась, пораженная их сходством друг с другом и со Сьюзен Бойл.

– Здесь живет моя тетя Титания, – сообщила одна.

– Она и моя тетя тоже, – прибавила другая и уточнила: – Мы сестры.

– Близнецы, – сказала первая, и обе торжественно кивнули.

Хани вернулась в магазин за наручниками, а потом старательно приковала к ограде всех четверых протестующих.

Билли сегодня надел красные джинсы-дудочки и футболку с надписью «Парни в возрасте делают это лучше!». Когда близнецы сняли свои плащи, то остались в одинаковых белых футболках с написанным от руки слоганом «Мы любим тебя, тетя Тити!». К сожалению – или к счастью, смотря как к этому относиться, – обе дамы оказались весьма фигуристыми, и их декольте «съедало» часть букв. В итоге на футболках осталось: «Мы любим Тити!». Близняшки спокойно улыбнулись, а Билли кивнул и заговорщически подмигнул газетчикам, большинство дней дежуривших поблизости на случай сенсации.

– В точку, леди. Кто ж не любит?

Раздались смешки, и Хани поняла, что благодаря близняшкам фото кампании вновь появятся на передовицах газет. На прошлой неделе впервые приехало местное телевидение, отчего Билли просто в восторг пришел. Неужели в главном офисе этого не заметили? Может, они и считают, что черный пиар – тоже пиар, но вряд ли репутация черствых ублюдков благоприятна для людей, делающих деньги на содержании домов престарелых.

– Я думаю, вы большие молодцы, – сказала какая-то женщина с тяжелыми сумками и двумя детьми, остановившись рядом с Хани, пока фотографы делали снимки.

– Спасибо. Это так много значит для резидентов, чтобы их не выселяли. – Хани быстро привыкала к роли пресс-секретаря. – Представить не могу, что с ними станется, если дом закроют.

– Не будь у меня этих двух охламонов, непременно бы к вам присоединилась, – кивнула женщина на своих отпрысков, улыбнулась и пошла дальше.

Хани смотрела на ограду, а в голове роились мысли. Сколько всего людей можно к ней пристегнуть? Забор уходил за угол улицы, значит, не так уж много. Тридцать? Сорок? Больше? Собравшись назад в магазин, она встретила встревоженного Тощего Стива, несущего протестующим горячий чай.

– Отлично справляешься, – потрепала она помощника по плечу.

– Не уходи! – громко прошептал тот вслед.

Хани остановилась и медленно обернулась. Уж слишком много отчаяния звучало в голосе Стива.

– Ты в порядке? – осторожно спросила Хани.

Он яростно потряс головой.

– Этот повар из агентства просто чокнутый. Совсем меня не слушает.

Хани нахмурилась.

– Я слышала, возникли кое-какие проблемы.

Стив фыркнул и нервно потер пятнышко на подбородке. А потом затараторил, словно обрадовавшись возможности выговориться:

– Проблемы? Даже я не всучил бы резидентам креветок с карри. Они просто с ума посходили, потому что постоянно хотели в туалет. Старик Дон не успел вовремя попасть в уборную и обмочился на туфли Элси. – Судя по лицу, Стив видел это лично. – Все плохо, Хани. Очень плохо. А сейчас этот повар готовит там такое чили, что им можно рот сжечь. Точно знаю, ведь мне пришлось пробовать. – Он болезненно сглотнул. – Не думаю, что он любит стариков. На самом деле… – Стив с опаской взглянул на Хани, словно она была полицейским и брала у него показания. – Боюсь, он пытается уморить их острой пищей.

Хани едва не рассмеялась, но сумела сдержаться. На самом деле, ничего смешного. Навряд ли, конечно, агентство прислало им повара, имевшего зуб на стариков, однако ноша определенно была слишком тяжела для тощих плеч Стива. Обращаться к Кристоферу тоже бесполезно – на самом деле, он, скорее всего, подберет худшего повара, что только сумеет найти.

53
{"b":"540076","o":1}