Литмир - Электронная Библиотека

Я тебе уже говорил, Гуга, шёл 1942-ой год. Я закончил четвёртый класс средней школы и всё время бил баклуши, слоняясь без дела по городу. Иног-гда посещал Дом Офицеров на площади Свободы. Там была хорошая библи-отека, где можно было читать. А на дом книги не выдавались. Ещё там уст-раивались разные представления для детей. Помню, был забавный конфера-нсье Гутман. Кажется, Натан его звали. Или Зиновий. Нет, всё же Натан. На-тан Гутман. Он высовывал в овальное окошко чёрной ширмы, которая стояла на сцене, намалёванное белым гримом лицо, с косой чёлкой и усиками под большим носом, очень смешно таращил глаза и говорил: "Гитлер капут!". Мы покатывались со смеху. Ещё там устраивались разные выставки. Была выставка художника Яр-Кравченко. Очень хорошие рисунки с натуры. Сол-даты на привале. Землянки, полевые кухни, сгоревшие деревни. И так далее.

- Что такое баклуши? - перебил меня Гуга.

- Баклуши? - переспросил я, немного озадаченный. - Честно говорю: не знаю. Знаю только, что у нас так говорят, когда хотят сказать, что человек бездельничает. Но это к делу не относится. Слушай дальше. Эта самая Стел-ла, хозяйка квартиры, куда нас с мамой вселили, была замечательно красивая женщина. Всё у неё было на своём месте. Бёдра, талия, плечи и всё такое. Грудь - во! Каждая размером со страусиное яйцо. А то и больше. Она даже лифчик не носила, не могла найти подходящего размера.

- Откуда ты знаешь, какие у страусов бывают яйца? - снова перебил меня Гуга. Я даже стал немного раздражаться, время-то идёт, могу не успеть.

- Откуда, откуда? Видел, вот откуда. Я в то лето устроился в Свердлов-ский зоопарк юннатом, через Дом Офицеров. И дежурил там с повязкой на рукаве, через день. Возле разных вольеров и клеток.

- Что ещё за юнат такой? Первый раз в жизни это слово слышу.

- Юннат это значит "юный натуралист". Тот, кто изучает в кружке жизнь животных. И разных птиц, и пресмыкающихся. Эта работа не оплачи-валась, но мне за дежурство полагалась тарелка кулеша. И газировка.

- Прости, но я не очень хорошо знаю русский язык. Не то, что Нонка. Что такое кулеша - не понимаю.

- Кулеш - это такой густой суп из пшена и картошки. В мирное время ещё и сало туда добавляется.

- Вкусно?

- Во время войны, мой дорогой Гуга, всё было вкусно, жрать было не-чего. Вот в чём дело. Послушай, Гуга, если ты будешь постоянно меня пере-бивать, я не успею донести до тебя главное, и со мной может приключиться то самое, что случилось с девочкой, про которую я тебе хочу рассказать.

- А ты мне разве рассказываешь про какую-то девочку? Я совсем запу-тался. Видно, бестолковый стал. Не то, что моя сестра Нонка. Она - настоя-щая умница. Молчу, молчу, как рыба в воде, и слушаю.

-Тенгиз! - крикнул он вдогонку своему товарищу, отправлявшемуся в столовую, - возьми обед на мою долю. Тут, как видно, надолго.

- Что это значит надолго? - надулся я. - Если для тебя важнее обед, я вообще могу не рассказывать. Я же сказал тебе: пара минут.

- Ну вот, генацвале, сразу мои слова близко к сердцу принимаешь. Я просто так сказал ему, чтобы он не забыл про мой обед. Мне очень интересно тебя слушать. Про девочку.

- Ну, хорошо. Слушай дальше. И не смейся, пожалуйста, сейчас будет и про девочку. Как я уже говорил тебе, Стелла была замечательная красави-ца. И мужики вились вокруг неё, как пчёлы перед летком пчелиного улья. Это были в основном тыловые офицеры, которые ещё не успели попасть на фронт и там погибнуть смертью героев. Или, если повезёт, получить серь-ёзные ранения. Когда они приходили к Стелле, то приносили с собой банки с тушенкой и колбасным фаршем, шоколад и бутылку рому. Весь этот харч был, конечно, американский, поставляемый по ленд-лизу. Запах, от которого у меня кружилась голова и рот заполнялся вязкой слюной, я не забуду до конца моих дней. Стелла была очень разборчива и допускала до себя лишь комсостав вышесреднего звена. Не ниже подполковника. На моей памяти только один раз появился майор. Но зато красавец был, как Аполлон. И с пышными усами наподобие Будённого. А в перегородке, которая разделяла прихожую, где мы с мамой жили, и две небольшие комнатки нашей хозяйки, была небольшая дырочка от случайно выпавшего сучка, который можно бы-ло вынимать и вставлять обратно. И мне, когда мамы не было дома, всё про-исходящее на той половине было хорошо видно и слышно. Впрочем, слышно было и без дырочки, потому что все перегородки в квартире нашей хозяйки отличались замечательной звукопроницаемостью. Бывало слышно даже, как дочурка её сидит на горшке и дует в него. Я забыл тебе сказать, что у Стеллы была дочка, славная такая девочка, лет пять ей было, а то и все четыре.

Девочку звали Серафима. Но Стелле, как видно, не нравилось такое простое имя, она считала, что оно отдаёт некой церковностью. Поэтому она звала дочку Сэрой. Удобно, необычно, хотя и с некоторым подтекстом. Сэра, Сэрочка - просто прелесть! Я же называл её Сэрунчик, за что мне от моей мамы частенько доставалось. А я делал вид, что не понимаю, и спрашивал: - "Почему это тебе можно называть меня Женьчик-птенчик, а мне нельзя на-зывать Серафиму Сэрунчиком?" На что мне мама каждый раз отвечала: - "Не прикидывайся идиотом. Надо сказать, что это у тебя получается неплохо, но всё равно лучше, когда ты держишь рот на замке и помалкиваешь в тря-почку".Так вот, возвращаемся к нашим баранам. Стелла научила свою до-чурку проситься на горшок по-французски, чтобы выглядело это, когда при-дёт очередной военный кавалер, культурно, создавало загадочный антураж и способствовало атмосфере будуара. "Пур ле пти" - это означало по-русски "по-маленькому", а "пур ле гран" - "по-большому". И всё вроде понятно, и в то же время не очень. Всё же по французскому, это тебе не хухры-мухры.

Смотрю, у моего бедного Гуги голова кругом пошла от разных непо-нятных ему слов, но он держится, спросить не решается, чтобы я в сторону не вилял. Ладно, думаю, надо будет подбирать слова попроще, чтобы грузину русский язык понятней был. Те паче борцу вольного стиля среднего веса.

- Вот как-то раз приходит к Стелле настоящий полковник. Сидят, бесе-дуют. Ром кубинский попивают, закусывают из открытой финским ножиком железной банки колбасным фаршем с белым хлебом, похрупывают шоко-ладом и потихоньку раздеваются. Вроде как сильно жарко становится. Стел-ла даже японским веером обмахивается. И тут вдруг Сэра из соседней ком-натки говорит: - "Мамочка, я очень хочу "пур ле гран". - "Сейчас, Сэрочка, сейчас, - отвечает Стелла из той комнатки, где они с настоящим полков-никам стараются поймать кайф, который во время войны в тылу очень це-нился среди приличных вдов и истосковавшихся по жёнам офицеров выше-среднего комсостава. Через минуту-другую слышу, опять Сэрунчик к матери взывает с мольбой, и голосок её дрожит - вот-вот она заплачет: - "Мамочка, я хочу "пур ле гран". Сколько можно тебе повторять?"

И так продолжалось три или четыре раза подряд. Тут настоящий пол-ковник, видно, уже успел поймать свой кайф, оделся, не торопясь, портупею нацепил и подался восвояси. И как раз через нашу прихожую, где мы с мамой проживали по случаю войны. Вежливый такой, мне подмигнул, как будто мы с ним заговорщики и давно знакомы по подполью. И руку к фуражке лихо приложил, дескать, честь имею, гудбай. Слышу, за перегородкой страшная драма разыгрывается. Я скорей сучок вынул, занял наблюдательную пози-цию. Смотрю, Стелла выходит в детскую комнату и рукой взбивает немнож-ко нарушенную на своей голове причёску под названием "перманент". И спрашивает, с некоторым даже раздражением в голосе: - "Что случилось, Сэра? Что ты хотела? И почему ты плачешь?". А та, её маленькая дочка, тра-гически всхлипывает и глотает солёные сопельки напополам со слезами. И отвечает ангельским голоском: "Теперь, мамочка, поздно об этом говорить. Я просилась, просилась, просилась, просилась... А ты всё никак. Теперь у меня полные трусики "пурлеграна".

71
{"b":"539697","o":1}