<p>
Тревожась за нее, Джек тут же пришел в себя. Они должны выжить, хотя бы ради павших друзей. Он огляделся. Самураи еще не обнаружили их побег. Амбар сзади соприкасался с густыми и высокими кустами, мешавшими пройти к полям. Им нужно было или возвращаться к пруду с риском быть замеченными, или бежать к деревне и по главной дороге спешить в Нагасаки. Джек выглянул из-за амбара и заметил, что самураи все еще смотрели на огонь, празднуя победу.</p>
<p>
До ближайшего переулка нужно было пересечь участок открытого пространства, но Джек решил, что другого выхода нет. Они дождались, пока ветер направит дым в их сторону, а потом Джек, Акико и Бенкей выбежали из-за амбара. Они спешили к переулку, Бенкей вел их. Улица поворачивала влево, огибая пустые бочки от сакэ, и устремлялась к гостинице.</p>
<p>
- Впереди могут тоже ждать самураи, - отметила Акико, остановившись, чтобы отдышаться. – Будьте осторожны.</p>
<p>
Кивнув, Бенкей замедлил шаги. Джек оглядывался, проверяя, не преследуют ли их. Улица была пустой. Он услышал треск двери. Обернувшись, он не увидел Акико, а Бенкей лежал на земле, зажимая рукой нос, истекающий кровью.</p>
<p>
- Од забрад ее! – сказал он, указывая на гостиницу.</p>
<p>
Джек не мог поверить, что Акико так легко схватили. Он выбил плечом дверь, заворчав от боли, отлетев назад. Он в ярости ударил, но дверь была закрыта изнутри.</p>
<p>
- Акико! – кричал он, но ответа не было.</p>
<p>
Он подтащил пустую бочку сакэ, взобрался на ее вершину и добрался до изогнутого края стены. Джек залез на крышу, а потом вытянул руку Бенкею.</p>
<p>
- Скорее! – торопил он.</p>
<p>
Они перелезли в сад во дворе.</p>
<p>
Неожиданное спокойствие было поразительным контрастом после суеты боя и пожара. Деревянные мостики вели мимо ухоженных кустов и красиво расставленных камней. Огромный камень с углублением сочился водой, капли попадали по бамбуковой трубке, звук напоминал пение птиц. В центре, окруженный густым зеленым мхом, стоял высокий кипарис, бросавший тень. Среди камней стоял чайный домик со стенами из бумаги ваши, из него прекрасно виднелся спокойный сад.</p>
<p>
Джек осторожно шел к главному зданию гостиницы. Он вглядывался, пытаясь отыскать след Акико. Бенкей шел вдоль кипариса к чайному домику.</p>
<p>
Джек увидел капли свежей крови на камне, потом и на доске у ног.</p>
<p>
- Сюда, - сказал он, ускорившись.</p>
<p>
Послышался свист и треск веток, словно с дерева сорвалась испуганная птица. Джек оглянулся, но Бенкея не было.</p>
<p>
Заслонив ладонью глаза от солнца, Джек поднял голову. Друг его висел на высоком кипарисе, чьи ветви уже не пригибались к земле, когда сработала ловушка. Бенкей висел без сознания в саду.</p>
<p>
- Вот ты и один! – заявил силуэт, виднеющийся в окне чайного домика.</p>
<p>
</p>
<p>
56</p>
<p>
ОКО ЗА ОКО</p>
<p>
</p>
<p>
Джек резко развернулся к чайному домику, мгновенно выхватив катану.</p>
<p>
- Где Акико? – осведомился он.</p>
<p>
Дверь отодвинулась, показывая его противника.</p>
<p>
- Всему свое время, гайдзин, - сказал Казуки.</p>
<p>
- Нет, все закончится здесь и сейчас, - сказал Джек, приближаясь.</p>
<p>
Казуки вскинул руку в черной перчатке, рядом с ним появился Нобу, разминающий кулаки.</p>
<p>
- Если хочешь увидеть свою милую Акико живой, больше ни шагу.</p>
<p>
Джек застыл на месте, ненавидя власть, что была у противника над ним.</p>
<p>
- Я хочу растянуть момент, - сообщил Казуки, потягивая горячий зеленый чай. – Все пошло по плану. Я даже не знаю, почему не придумал этого раньше. Не нужно было бы постоянно гоняться за тобой.</p>
<p>
Джек скользил взглядом по саду. Если здесь Казуки и Нобу, то и остальные из банды Скорпиона где-то рядом.</p>
<p>
- Я понял, что тебе придется пойти через деревню в Нагасаки, - объяснил Казуки, хвастаясь своей догадливостью. – Другого пути из Шимабары нет. Нужно был лишь оставить ронинов, расставить ловушки и терпеливо ждать, словно тигр добычу. Но я удивлен, что ты так далеко прошел.</p>
<p>
- Ты убил моих друзей! – завопил Джек, сжимая катану так сильно, что побелели костяшки пальцев.</p>
<p>
Казуки просиял, глядя на страдания Джека.</p>
<p>
- Я обещал, что разрушу тебя, гайдзин. А это значит, что я не только убью тебя, но и тех, кто помогал тебе, тех, кого ты любишь.</p>
<p>
Он оскалился и щелкнул пальцами. Шоджи гостиницы раскрылись, они выходили в сад. Акико сидела на коленях, связанная, с кляпом во рту, перед ней была деревянная доска. Хирото стоял за ее спиной, удерживая ее за волосы, прижимая нож к ее горлу. Огромный Райден был рядом с ними, держа в руках длинный нодати.</p>
<p>
Джек сверлил Казуки взглядом.</p>