Литмир - Электронная Библиотека
And when the news of it reached Tortuga and the buccaneers who awaited his return, the name of Captain Blood, which had stood so high among the Brethren of the Coast, would become a byword, a thing of execration, and before all was done his life might pay forfeit for what would be accounted a treacherous defection. Когда весть об этом дойдет до острова Тортуга и корсаров, ожидающих его возвращения, имя капитана Блада, до сих пор пользовавшееся таким уважением "берегового братства", теперь будет упоминаться с омерзением. Недавние друзья будут рассматривать его поступок как предательство, как переход на сторону врага. Пройдет еще немного времени, и может случиться, что он поплатится за это своей жизнью.
And for what had he placed himself in this position? Ради чего ему нужно было ставить себя в такое положение?
For the sake of a girl who avoided him so persistently and intentionally that he must assume that she still regarded him with aversion. Ради девушки, которая все время упорно не замечает его? Он считал, что Арабелла по-прежнему питает к нему отвращение.
He had scarcely been vouchsafed a glimpse of her in all this fortnight, although with that in view for his main object he had daily haunted her uncle's residence, and daily braved the unmasked hostility and baffled rancour in which Colonel Bishop held him. За эти две недели она едва удостаивала его взглядом. А ведь именно для этого он ежедневно торчал в резиденции ее дяди, не обращая внимания на нескрываемую враждебность полковника.
Nor was that the worst of it. Но и это еще было не самое худшее.
He was allowed plainly to perceive that it was the graceful, elegant young trifler from St. James's, Lord Julian Wade, to whom her every moment was devoted. Он видел, что все свое время и внимание Арабелла уделяет только лорду Джулиану -молодому и элегантному вельможе из числа бездельников Сент-Джеймского двора.
And what chance had he, a desperate adventurer with a record of outlawry, against such a rival as that, a man of parts, moreover, as he was bound to admit? Какие же надежды имелись у него, отъявленного авантюриста, изгнанного из общества, против такого соперника, который вдобавок ко всему был еще и несомненно способным человеком?
You conceive the bitterness of his soul. Нетрудно вообразить себе, какой горечью наполнилась его душа.
He beheld himself to be as the dog in the fable that had dropped the substance to snatch at a delusive shadow. Капитан Блад сравнивал себя с той собакой из басни, что выпустила из пасти кость, погнавшись за ее отражением.
He sought comfort in a line on the open page before him: "levius fit patientia quicquid corrigere est nefas." Он попытался найти утешение в двух строках на странице открытой им книги: Люби не то, что хочется любить, А то, что можешь, то, чем обладаешь...
Sought it, but hardly found it. Но и любимый Г ораций не мог утешить капитана Блада.
A boat that had approached unnoticed from the shore came scraping and bumping against the great red hull of the Arabella, and a raucous voice sent up a hailing shout. From the ship's belfry two silvery notes rang clear and sharp, and a moment or two later the bo'sun's whistle shrilled a long wail. Его мрачные раздумья прервал приход шлюпки, которая, незаметно подойдя с берега, ударилась о высокий красный корпус "Арабеллы"; потом послышался чей-то хриплый голос, судовой колокол отчетливо и резко пробил две склянки, и вслед за ними раздался длинный, пронзительный свисток боцмана.
The sounds disturbed Captain Blood from his disgruntled musings. Эти звуки окончательно привели в себя капитана Блада, и он поднялся с кушетки.
He rose, tall, active, and arrestingly elegant in a scarlet, gold-laced coat that advertised his new position, and slipping the slender volume into his pocket, advanced to the carved rail of the quarter-deck, just as Jeremy Pitt was setting foot upon the companion. Его красивый красный мундир, расшитый золотом, свидетельствовал о новом звании капитана. Сунув в карман книгу, он подошел к резным перилам квартердека и увидел Питта, поднимавшегося по трапу.
"A note for you from the Deputy-Governor," said the master shortly, as he proffered a folded sheet. - Записка от губернатора, - сказал шкипер, протягивая ему сложенный лист бумаги.
Blood broke the seal, and read. Капитан сломал печать и пробежал глазами записку.
Pitt, loosely clad in shirt and breeches, leaned against the rail the while and watched him, unmistakable concern imprinted on his fair, frank countenance. Питт, в просторной рубахе и бриджах, облокотясь на перила, наблюдал за ним, и его честное, открытое лицо выражало явную озабоченность и тревогу.
Blood uttered a short laugh, and curled his lip. Блад, взглянув на Питта, засмеялся, но сразу же умолк, скривив губы.
"It is a very peremptory summons," he said, and passed the note to his friend. - Весьма повелительный вызов, - сказал он, передавая своему другу записку.
The young master's grey eyes skimmed it. Thoughtfully he stroked his golden beard. Молодой шкипер прочел ее, а затем задумчиво погладил свою золотистую бородку.
"You'll not go?" he said, between question and assertion. - Ты, конечно, не поедешь?! - сказал он полувопросительно, полуутвердительно.
"Why not? - А почему бы и нет?
Haven't I been a daily visitor at the fort...?" Разве я не бываю ежедневно в форту?..
"But it'll be about the Old Wolf that he wants to see you. - Но он хочет вести разговор о нашем старом волке.
It gives him a grievance at last. Эта история дает ему повод для недовольства.
You know, Peter, that it is Lord Julian alone has stood between Bishop and his hate of you. Ты ведь знаешь, Питер, что только лорд Джулиан мешает Бишопу расправиться с тобой.
If now he can show that..." Если сейчас он сможет доказать, что...
"What if he can?" Blood interrupted carelessly. - Ну, а если даже он сможет? - беззаботно прервал его Блад.
"Shall I be in greater danger ashore than aboard, now that we've but fifty men left, and they lukewarm rogues who would as soon serve the King as me? - Разве на берегу я буду в большей опасности, чем здесь, когда у нас осталось не более пятидесяти равнодушных мерзавцев, которые так же будут служить королю, как и мне?
Jeremy, dear lad, the Arabella's a prisoner here, bedad, 'twixt the fort there and the fleet yonder. Клянусь богом, дорогой Джереми, "Арабелла" здесь в плену, под охраной форта и вот этой эскадры.
Don't be forgetting that." Не забывай этого.
Jeremy clenched his hands. Питт сжал кулаки и, не скрывая недовольства, спросил:
"Why did ye let Wolverstone and the others go?" he cried, with a touch of bitterness. - Но почему же в таком случае ты разрешил уйти Волверстону и другим?
"You should have seen the danger." Ведь можно же было предвидеть...
"How could I in honesty have detained them? - Перестань, Джереми! - перебил его Блад. - Ну, скажи по совести, как я мог удержать их?
It was in the bargain. Ведь мы так договорились.
Besides, how could their staying have helped me?" Да и чем они помогли бы мне, если бы даже остались с нами?
And as Pitt did not answer him: "Ye see?" he said, and shrugged. Питт ничего не ответил, и капитан Блад, опустив руку на плечо друга, сказал: - Вижу, что сам понимаешь.
"I'll be getting my hat and cane and sword, and go ashore in the cock-boat. Я возьму шляпу, трость и шпагу и отправлюсь на берег.
See it manned for me." Прикажи готовить шлюпку.
"Ye're going to deliver yourself into Bishop's hands," Pitt warned him. - Ты отдаешь себя в лапы Бишопа! - предупредил его Питт.
"Well, well, maybe he'll not find me quite so easy to grasp as he imagines. - Ну, это мы еще посмотрим. Может быть, меня не так-то легко взять, как ему кажется.
There's a thorn or two left on me." Я еще могу кусаться!
And with a laugh Blood departed to his cabin. - И, засмеявшись, Блад ушел в свою каюту.
Jeremy Pitt answered the laugh with an oath. На этот смех Джереми Питт ответил ругательством.
A moment he stood irresolute where Blood had left him. Then slowly, reluctance dragging at his feet, he went down the companion to give the order for the cock-boat. Несколько минут он стоял в нерешительности, а затем нехотя спустился по трапу, чтобы отдать распоряжение гребцам.
"If anything should happen to you, Peter," he said, as Blood was going over the side, "Colonel Bishop had better look to himself. - Если с тобой что-нибудь случится, Питер, -сказал он, когда Блад спускался с борта корабля, -то пусть Бишоп пеняет на себя.
These fifty lads may be lukewarm at present, as you say, but - sink me! - they'll be anything but lukewarm if there's a breach of faith." Эти пятьдесят парней сейчас, может быть, и равнодушны, но если нас обманут, то от их равнодушия и следа не останется.
"And what should be happening to me, Jeremy? - Ну что со мной может случиться, Джереми?
Sure, now, I'll be back for dinner, so I will." Не волнуйся! Обещаю тебе, что буду обратно к обеду.
Blood climbed down into the waiting boat. But laugh though he might, he knew as well as Pitt that in going ashore that morning he carried his life in his hands. Блад спустился в ожидавшую его шлюпку, хорошо понимая, что, отправляясь сегодня на берег, подвергает себя очень большому риску.
Because of this, it may have been that when he stepped on to the narrow mole, in the shadow of the shallow outer wall of the fort through whose crenels were thrust the black noses of its heavy guns, he gave order that the boat should stay for him at that spot. Может быть, поэтому, ступив на узкий мол у невысокой стены форта, из амбразур которого торчали черные жерла пушек, он приказал гребцам ждать его здесь.
96
{"b":"539445","o":1}