Литмир - Электронная Библиотека
Her presence at this moment, and considering the nature of his altercation with Wolverstone, was embarrassing. Ее присутствие здесь, учитывая характер его спора с Волверстоном, было по меньшей мере стеснительным.
Very sweet and dainty she stood before him in her gown of shimmering grey, a faint excitement tinting her fair cheeks and sparkling in her clear, hazel eyes, that looked so frank and honest. Милая и изящная, она стояла перед ним в скромном платье из блестящего серого шелка. Ее щеки покрывал легкий румянец, а в ясных карих глазах светилось возбуждение.
She wore no hat, and the ringlets of her gold-brown hair fluttered distractingly in the morning breeze. Она была без шляпы, и утренний бриз ласково шевелил ее золотисто-каштановые волосы.
Captain Blood bared his head and bowed silently in a greeting which she returned composedly and formally. Капитан Блад, обнажив голову, молча приветствовал ее поклоном. Сдержанно и церемонно ответила она на его приветствие.
"What is happening, Lord Julian?" she enquired. - Что здесь происходит, лорд Джулиан? -спросила она.
As if to answer her a third gun spoke from the ships towards which she was looking intent and wonderingly. Как бы в ответ на ее вопрос послышался третий пушечный выстрел с кораблей, которые она удивленно рассматривала.
A frown rumpled her brow. She looked from one to the other of the men who stood there so glum and obviously ill at ease. Нахмурив брови, Арабелла Бишоп оглядела каждого из присутствующих мужчин. Они угрюмо молчали и чувствовали себя неловко.
"They are ships of the Jamaica fleet," his lordship answered her. - Это корабли ямайской эскадры, - ответил ей лорд Джулиан.
It should in any case have been a sufficient explanation. Но Арабелле не удалось больше задать ни одного вопроса.
But before more could be added, their attention was drawn at last to Ogle, who came bounding up the broad ladder, and to the men lounging aft in his wake, in all of which, instinctively, they apprehended a vague menace. По широкому трапу бежал Огл, а за ним спешили его канониры. Это мрачное шествие наполнило сердце Арабеллы смутной тревогой.
At the head of the companion, Ogle found his progress barred by Blood, who confronted him, a sudden sternness in his face and in every line of him. На верху трапа Оглу преградил путь Блад. Его лицо и вся фигура выражали непреклонность и строгость.
"What's this?" the Captain demanded sharply. - Что это такое? - резко спросил капитан.
"Your station is on the gun-deck. - Твое место на пушечной палубе.
Why have you left it?" Почему ты ушел оттуда? Резкий окрик сразу же остановил Огла.
Thus challenged, the obvious truculence faded out of Ogle's bearing, quenched by the old habit of obedience and the natural dominance that was the secret of the Captain's rule over his wild followers. Тут сказалась прочно укоренившаяся привычка к повиновению и огромный авторитет капитана Блада среди своих людей, что, собственно, и составляло секрет его власти над ними.
But it gave no pause to the gunner's intention. If anything it increased his excitement. Но канонир усилием воли преодолел смущение и осмелился возразить Бладу.
"Captain," he said, and as he spoke he pointed to the pursuing ships, "Colonel Bishop holds us. We're in no case either to run or fight." - Капитан, - сказал он, указывая на преследующие их корабли, - нас догоняет полковник Бишоп, а мы не можем уйти и не в состоянии драться.
Blood's height seemed to increase, as did his sternness. Выражение лица Блада стало еще более суровым. Присутствующим показалось даже, что он стал както выше ростом.
"Ogle," said he, in a voice cold and sharp as steel, "your station is on the gun-deck. - Огл, - сказал он холодным и режущим, как стальной клинок, голосом, - твое место на пушечной палубе.
You'll return to it at once, and take your crew with you, or else..." Ты немедленно вернешься туда со своими людьми, или я...
But Ogle, violent of mien and gesture, interrupted him. Но Огл прервал его:
"Threats will not serve, Captain." - Дело идет о нашей жизни, капитан. Угрозы бесполезны.
"Will they not?" - Ты так полагаешь?
It was the first time in his buccaneering career that an order of his had been disregarded, or that a man had failed in the obedience to which he pledged all those who joined him. Впервые за всю пиратскую деятельность Блада человек отказывался выполнять его приказ.
That this insubordination should proceed from one of those whom he most trusted, one of his old Barbados associates, was in itself a bitterness, and made him reluctant to that which instinct told him must be done. То, что ослушником был один из его друзей по Барбадосу, старый дружище Огл, заставило Блада поколебаться, прежде чем прибегнуть к тому, что он считал неизбежным.
His hand closed over the butt of one of the pistols slung before him. И рука его задержалась на рукоятке пистолета, засунутого за пояс.
"Nor will that serve you," Ogle warned him, still more fiercely. - Это не поможет тебе, - предупредил его Огл.
"The men are of my thinking, and they'll have their way." - Люди согласны со мной и настоят на своем!
"And what way may that be?" - А на чем именно?
"The way to make us safe. - На том, что нас спасет.
We'll neither sink nor hang whiles we can help it." И пока эта возможность в наших руках, мы не будем потоплены или повешены.
From the three or four score men massed below in the waist came a rumble of approval. Толпа пиратов, стоявшая за спиной Огла, шумно одобрила его слова.
Captain Blood's glance raked the ranks of those resolute, fierce-eyed fellows, then it came to rest again on Ogle. Капитан мельком взглянул на этих решительно настроенных людей, а затем перевел свой взгляд на Огла.
There was here quite plainly a vague threat, a mutinous spirit he could not understand. Во всем этом чувствовался какой-то необычный мятежный дух, которого Блад еще не мог понять.
"You come to give advice, then, do you?" quoth he, relenting nothing of his sternness. - Значит, ты пришел дать мне совет, не так ли? -спросил он с прежней суровостью.
"That's it, Captain; advice. - Да, капитан, совет.
That girl, there." He flung out a bare arm to point to her. "Bishop's girl; the Governor of Jamaica's niece... We want her as a hostage for our safety." Вот она... - и он указал на Арабеллу, - вот эта девушка, племянница губернатора Ямайки... мы требуем, чтобы она стала заложницей нашей безопасности.
"Aye!" roared in chorus the buccaneers below, and one or two of them elaborated that affirmation. - Правильно! - заревели внизу корсары, а затем послышалось несколько выкриков, подтверждающих это одобрение.
In a flash Captain Blood saw what was in their minds. And for all that he lost nothing of his outward stern composure, fear invaded his heart. Капитан Блад внешне никак не изменился, но в сердце его закрался страх.
"And how," he asked, "do you imagine that Miss Bishop will prove such a hostage?" - И вы представляете себе, - спросил он, - что мисс Бишоп станет такой заложницей?
"It's a providence having her aboard; a providence. - Конечно, капитан, и очень хорошо, что она оказалась у нас на корабле.
Heave to, Captain, and signal them to send a boat, and assure themselves that Miss is here. Прикажи лечь в дрейф и просигналить им - пусть они пошлют шлюпку и удостоверятся, что мисс здесь.
Then let them know that if they attempt to hinder our sailing hence, we'll hang the doxy first and fight for it after. Потом скажи им, что если они попытаются нас задержать, то мы сперва повесим ее, а потом будем драться.
That'll cool Colonel Bishop's heat, maybe." Может быть, это охладит пыл полковника Бишопа.
"And maybe it won't." Slow and mocking came Wolverstone's voice to answer the other's confident excitement, and as he spoke he advanced to Blood's side, an unexpected ally. - А может быть, и нет, - послышался медлительный и насмешливый голос Волверстона. И неожиданный союзник, подойдя к Бладу, стал рядом с ним.
"Some o' them dawcocks may believe that tale." He jerked a contemptuous thumb towards the men in the waist, whose ranks were steadily being increased by the advent of others from the forecastle. "Although even some o' they should know better, for there's still a few was on Barbados with us, and are acquainted like me and you with Colonel Bishop. If ye're counting on pulling Bishop's heartstrings, ye're a bigger fool, Ogle, than I've always thought you was with anything but guns. There's no heaving to for such a matter as that unless you wants to make quite sure of our being sunk. Though we had a cargo of Bishop's nieces it wouldn't make him hold his hand. - Кое-кто из этих желторотых ворон может поверить таким басням, - и он презрительно ткнул большим пальцем в толпу пиратов, которая стала сейчас гораздо многочисленней, - но тот, кто мучился на плантациях Бишопа, не может. Если тебе, Огл, вздумалось сыграть на чувствах этого мерзавцаплантатора, то ты еще больший дурак во всем, кроме пушек, чем я мог подумать. Ведь ты-то знаешь Бишопа! Нет, мы не ляжем в дрейф, чтобы нас потопили наверняка. Если бы наш корабль был нагружен только племянницами Бишопа, то и это никак не подействовало бы на него. Неужели ты забыл этого подлеца? Этот грязный рабовладелец ради родной матери не откажется от мести.
Why, as I was just telling his lordship here, who thought like you that having Miss Bishop aboard would make us safe, not for his mother would that filthy slaver forgo what's due to him. Я только что говорил об этом лорду Уэйду. Он тоже вроде тебя считал, что мы в безопасности, поскольку у нас на корабле мисс Бишоп.
And if ye' weren't a fool, Ogle, you wouldn't need me to tell you this. И если бы ты не был болваном, Огл, мне не нужно было бы объяснять тебе это.
We've got to fight, my lads..." Мы будем драться, друзья...
"How can we fight, man?" Ogle stormed at him, furiously battling the conviction which Wolverstone's argument was imposing upon his listeners. - Как мы можем драться? - гневно заорал Огл, пытаясь рассеять впечатление, произведенное на пиратов убедительной речью Волверстона.
"You may be right, and you may be wrong. - Может быть, ты прав, а может быть, и нет.
91
{"b":"539445","o":1}