Литмир - Электронная Библиотека
Since then, considering what he has done, I have almost come to doubt if what he told me of himself was true." Однако после того, что он сделал, я уже почти сомневаюсь, рассказал ли он мне правду.
"If you mean of the wrongs he suffered at the hands of the Royal Commission that tried the Monmouth rebels, there's little doubt that it would be true enough. He was never out with Monmouth; that is certain. - Если вы сомневаетесь в несправедливости по отношению к нему со стороны королевской комиссии, судившей мятежников Монмута, то все, что вам рассказал Блад, соответствует действительности.
He was convicted on a point of law of which he may well have been ignorant when he committed what was construed into treason. Точно выяснено, что он не принимал участия в восстании Монмута и был осужден по такому параграфу закона, которого мог и не знать, а судьи расценили его естественный поступок как измену.
But, faith, he's had his revenge, after a fashion." Но, клянусь честью, он в какой-то мере отомстил за себя.
"That," she said in a small voice, "is the unforgivable thing. It has destroyed him - deservedly." - Да, - сказала она едва слышно, - но ведь эта месть и погубила его.
"Destroyed him?" His lordship laughed a little. - Погубила? - рассмеялся лорд Уэйд.
"Be none so sure of that. - Вряд ли вы правы в этом.
He has grown rich, I hear. He has translated, so it is said, his Spanish spoils into French gold, which is being treasured up for him in France. Я слыхал, что он разбогател и обращает испанскую добычу во французское золото, которое хранится им во Франции.
His future father-in-law, M. d'Ogeron, has seen to that." Об этом побеспокоился его будущий тесть д'Ожерон.
"His future father-in-law?" said she, and stared at him round-eyed, with parted lips. - Его будущий тесть? - переспросила Арабелла, и глаза ее широко раскрылись от удивления.
Then added: "M. d'Ogeron? - Д'Ожерон?
The Governor of Tortuga?" Губернатор Тортуги?
"The same. - Он самый, - подтвердил лорд.
You see the fellow's well protected. - Как видите, у капитана Блада сильный защитник.
It's a piece of news I gathered in St. Nicholas. I am not sure that I welcome it, for I am not sure that it makes any easier a task upon which my kinsman, Lord Sunderland, has sent me hither. Должен признаться, я был очень огорчен этими сведениями, полученными мной в Сен-Никола, потому что все это осложняет выполнение задачи, которую мой родственник лорд Сэндерленд поручил решить вашему покорному слуге.
But there it is. Все это не радует меня, но это так.
You didn't know?" А для вас, я вижу, это новость?
She shook her head without replying. She had averted her face, and her eyes were staring down at the gently heaving water. Она молча кивнула головой, отвернулась и стала смотреть на журчащую за кормой воду.
After a moment she spoke, her voice steady and perfectly controlled. Но вот заговорила снова, и голос ее опять звучал спокойно и бесстрастно:
"But surely, if this were true, there would have been an end to his piracy by now. - Мне трудно во всем этом разобраться. Но, если бы это было правдой, он не занимался бы сейчас корсарством.
If he... if he loved a woman and was betrothed, and was also rich as you say, surely he would have abandoned this desperate life, and..." Если он... если бы он любил женщину и хотел на ней жениться и если он так богат, как вы говорите, то зачем ему рисковать жизнью и...
"Why, so I thought," his lordship interrupted, "until I had the explanation. - Вы правы. Я тоже так думал, - прервал ее сиятельный собеседник, - пока мне не объяснили, в чем тут дело.
D'Ogeron is avaricious for himself and for his child. А дело, конечно, в д'Ожероне: он алчен не только для себя, но и для своей дочери.
And as for the girl, I'm told she's a wild piece, fit mate for such a man as Blood. Что же касается мадемуазель д'Ожерон, то мне рассказывали, что это дикая штучка, вполне под стать такому человеку, как Блад.
Almost I marvel that he doesn't marry her and take her a-roving with him. Удивляюсь, почему он не женится и не возьмет ее на свой корабль, чтобы пиратствовать вместе.
It would be no new experience for her. Нового в этом для нее ничего не будет.
And I marvel, too, at Blood's patience. И я удивляюсь терпению Блада.
He killed a man to win her." Он ведь убил человека, чтобы добиться ее взаимности.
"He killed a man for her, do you say?" - Убил человека? Из-за нее?
There was horror now in her voice. - Голос Арабеллы прервался.
"Yes - a French buccaneer named Levasseur. - Да, французского пирата, по имени Левасер.
He was the girl's lover and Blood's associate on a venture. Француз был возлюбленным девушки и сообщником Блада в какой-то авантюре.
Blood coveted the girl, and killed Levasseur to win her. Блад домогался любви этой девушки и, чтобы получить ее, убил Левасера.
Pah! It's an unsavoury tale, I own. История, конечно, омерзительная. Но что поделаешь?
But men live by different codes out in these parts..." У людей, живущих в этих краях, иная мораль...
She had turned to face him. She was pale to the lips, and her hazel eyes were blazing, as she cut into his apologies for Blood. Арабелла подняла на него мертвенно-бледное лицо. Ее карие глаза сверкнули, когда она резко прервала его попытку оправдать Блада:
"They must, indeed, if his other associates allowed him to live after that." - Да, должно быть, вы правы. Это мир иной морали, если его сообщники позволили ему жить после этого.
"Oh, the thing was done in fair fight, I am told." - О, почему же так? Мне говорили, что вопрос о девушке был решен в честном бою.
"Who told you?" - Кто это сказал вам?
"A man who sailed with them, a Frenchman named Cahusac, whom I found in a waterside tavern in St. Nicholas. - Некий француз, по имени Каузак, которого я встретил в портовой таверне Сен-Никола.
He was Levasseur's lieutenant, and he was present on the island where the thing happened, and when Levasseur was killed." Он служил у Левасера лейтенантом и присутствовал на дуэли, в которой был убит Левасер.
"And the girl? Did he say the girl was present, too?" - А девушка была там, когда они дрались?
"Yes. - Да.
She was a witness of the encounter. Blood carried her off when he had disposed of his brother-buccaneer." Она тоже была там, и Блад увел ее после того, как разделался со своим товарищем корсаром.
"And the dead man's followers allowed it?" He caught the note of incredulity in her voice, but missed the note of relief with which it was blent. "Oh, I don't believe the tale. I won't believe it!" - И сторонники убитого позволили ему уйти? (Он услыхал в ее голосе нотку сомнения.) О, я не верю этой выдумке и не поверю никогда!
"I honour you for that, Miss Bishop. - Уважаю вас за это, мисс Бишоп.
It strained my own belief that men should be so callous, until this Cahusac afforded me the explanation." Я тоже не мог поверить, пока Каузак не объяснил мне, как было дело.
"What?" - Все мы сожалеем о смерти человека, которого мы уважали.
77
{"b":"539445","o":1}