Hagthorpe incontinently opposed it. | Хагторп же немедленно выступил против. | "It's a harebrained scheme, Peter," he said gravely, shaking his handsome head. | - Это очень легкомысленный шаг, Питер, - сурово сказал он, качая головой. | "Consider now that we cannot depend upon approaching unperceived to a distance whence we might storm the fort before the cannon could be moved. | - Подумал ли ты о том, что мы не сможем подойти незамеченными к форту на расстояние, откуда можно будет броситься на штурм? Испанцы не только вовремя обнаружат нас, но и успеют перетащить свои пушки. | But even if we could, we can take no cannon ourselves; we must depend entirely upon our small arms, and how shall we, a bare three hundred" (for this was the number to which Cahusac's defection had reduced them), "cross the open to attack more than twice that number under cover?" | А если даже нам удастся подойти к форту незаметно, то мы не сможем взять с собой наши пушки и должны будем рассчитывать только на легкое оружие. Неужели ты допускаешь, что три сотни смельчаков - а их осталось столько после дезертирства Каузака - могут атаковать превосходящего вдвое противника, сидящего в укрытии? | The others - Dyke, Ogle, Yberville, and even Pitt, whom loyalty to Blood may have made reluctant -loudly approved him. | Другие - Дайк, Огл, Ибервиль и даже Питт -шумно согласились с Хагторпом. | When they had done, "I have considered all," said Captain Blood. "I have weighed the risks and studied how to lessen them. In these desperate straits..." | Блад внимательно выслушал все возражения и попытался доказать, что он учел все возможности, взвесил весь риск... | He broke off abruptly. A moment he frowned, deep in thought; then his face was suddenly alight with inspiration. | И вдруг Блад умолк на полуслове, задумался на мгновение, затем в глазах его загорелось вдохновение. | Slowly he drooped his head, and sat there considering, weighing, chin on breast. Then he nodded, muttering, "Yes," and again, "Yes." He looked up, to face them. | Опустив голову, он некоторое время что-то взвешивал, бормоча то "да", то "нет", а потом, смело взглянув в лицо своим офицерам, сказал громко: | "Listen," he cried. | - Слушайте! | "You may be right. The risks may be too heavy. | Вы, конечно, правы - риск очень велик. | Whether or not, I have thought of a better way. | Но я придумал выход. | That which should have been the real attack shall be no more than a feint. | Атака, затеваемая нами, будет ложной. | Here, then, is the plan I now propose." | Вот план, который я предлагаю вам обсудить! | He talked swiftly and clearly, and as he talked one by one his officers' faces became alight with eagerness. | Блад говорил быстро, отчетливо, и, по мере того как он излагал свое предложение, лица его офицеров светлели. | When he had done, they cried as with one voice that he had saved them. | Когда же он кончил свою краткую речь, все в один голос закричали, что они спасены. | "That is yet to be proved in action," said he. | - Ну, это еще нужно доказать, - сказал он. | Since for the last twenty-four hours all had been in readiness for departure, there was nothing now to delay them, and it was decided to move next morning. | Они решили выйти из Маракайбо утром следующего дня, так как еще накануне все уже было готово к отплытию и корсаров ничто больше не задерживало. | Such was Captain Blood's assurance of success that he immediately freed the prisoners held as hostages, and even the negro slaves, who were regarded by the others as legitimate plunder. | Уверенный в успехе своего плана, капитан Блад приказал освободить заложников и даже пленных негров-рабов, которых все считали законной добычей. | His only precaution against those released prisoners was to order them into the church and there lock them up, to await deliverance at the hands of those who should presently be coming into the city. | Единственная предосторожность по отношению к освобожденным пленным заключалась в том, что всех их поместили в большой каменной церкви и заперли там на замок. Освободить пленных должны были уже сами горожане после своего возвращения в город. | Then, all being aboard the three ships, with the treasure safely stowed in their holds and the slaves under hatches, the buccaneers weighed anchor and stood out for the bar, each vessel towing three piraguas astern. | Погрузив в трюмы все захваченные ценности, корсары подняли якорь и двинулись к выходу в море. На буксире у каждого корабля было по три пироги. | The Admiral, beholding their stately advance in the full light of noon, their sails gleaming white in the glare of the sunlight, rubbed his long, lean hands in satisfaction, and laughed through his teeth. | Адмирал, заметив паруса пиратских кораблей, блиставшие в ярких лучах полуденного солнца, с удовлетворением потирал длинные сухие руки и злорадно хихикал. | "At last!" he cried. | - Наконец-то! - радостно приговаривал он. | "God delivers him into my hands!" | - Сам бог доставляет их прямо в мои руки. | He turned to the group of staring officers behind him. "Sooner or later it had to be," he said. "Say now, gentlemen, whether I am justified of my patience. | Рано или поздно, но так должно было случиться. Ну, скажите, господа, - обратился он к офицерам, стоявшим позади него, - разве не подтвердилось мое предположение? | Here end to-day the troubles caused to the subjects of the Catholic King by this infamous Don Pedro Sangre, as he once called himself to me." | Итак, сегодня конец всем пакостям, которые причинял подданным его католического величества короля Испании этот негодяй дон Педро Сангре, как он мне однажды представился. | He turned to issue orders, and the fort became lively as a hive. | Тут же были отданы необходимые распоряжения, и вскоре форт превратился в оживленный улей. | The guns were manned, the gunners already kindling fuses, when the buccaneer fleet, whilst still heading for Palomas, was observed to bear away to the west. | У пушек выстроилась прислуга, в руках у канониров тлели фитили, но корсарская эскадра, идя на Лас Паломас, почему-то стала заметно отклоняться к западу. | The Spaniards watched them, intrigued. | Испанцы в недоумении наблюдали за странными маневрами пиратских кораблей. | Within a mile and a half to westward of the fort, and within a half-mile of the shore - that is to say, on the very edge of the shoal water that makes Palomas unapproachable on either side by any but vessels of the shallowest draught - the four ships cast anchor well within the Spaniards' view, but just out of range of their heaviest cannon. | Примерно в полутора милях от форта и в полумиле от берега, то есть там, где начиналось мелководье, все четыре корабля стали на якорь как раз в пределах видимости испанцев, но вне пределов досягаемости их самых дальнобойных пушек. | Sneeringly the Admiral laughed. | Адмирал торжествующе захохотал: | "Aha! | - Ага! | They hesitate, these English dogs! | Эти английские собаки колеблются! | Por Dios, and well they may." | Клянусь богом, у них есть для этого все основания! | "They will be waiting for night," suggested his nephew, who stood at his elbow quivering with excitement. | - Они будут ждать наступления темноты, -высказал свое предположение его племянник, дрожавший от возбуждения. | Don Miguel looked at him, smiling. | Дон Мигель, улыбаясь, взглянул на него: | "And what shall the night avail them in this narrow passage, under the very muzzles of my guns? | - А что им даст темнота в этом узком проливе под дулами моих пушек? | Be sure, Esteban, that to-night your father will be paid for." | Будь спокоен, Эстебан, сегодня ночью мы отомстим за твоего отца и моего брата. | He raised his telescope to continue his observation of the buccaneers. He saw that the piraguas towed by each vessel were being warped alongside, and he wondered a little what this manoeuver might portend. Awhile those piraguas were hidden from view behind the hulls. Then one by one they reappeared, rowing round and away from the ships, and each boat, he observed, was crowded with armed men. | Он прильнул к окуляру подзорной трубы и не поверил своим глазам, увидев, что пироги, шедшие на буксире за пиратскими кораблями, были подтянуты к бортам. Он не мог понять этого маневра, но следующий маневр удивил его еще больше: побыв некоторое время у противоположных бортов кораблей, пироги одна за другой уже с вооруженными людьми появились снова и, обойдя суда, направились в сторону острова. | Thus laden, they were headed for the shore, at a point where it was densely wooded to the water's edge. | Лодки шли по направлению к густым кустарникам, сплошь покрывавшим берег и вплотную подходившим к воде. | The eyes of the wondering Admiral followed them until the foliage screened them from his view. Then he lowered his telescope and looked at his officers. | Адмирал, широко раскрыв глаза, следил за лодками до тех пор, пока они не скрылись в прибрежной растительности. | "What the devil does it mean?" he asked. | - Что означает эта чертовщина? - спросил он своих офицеров. | None answered him, all being as puzzled as he was himself. | Никто ему не мог ответить, все они в таком же недоумении глядели вдаль. | After a little while, Esteban, who kept his eyes on the water, plucked at his uncle's sleeve. | Минуты через две или три Эстебан, не сводивший глаз с водной поверхности, дернул адмирала за рукав и, протянув руку, закричал: | "There they go!" he cried, and pointed. | - Вот они, дядя! | And there, indeed, went the piraguas on their way back to the ships. | Там, куда он указывал, действительно показались пироги. Они шли обратно к кораблям. | But now it was observed that they were empty, save for the men who rowed them. | Однако сейчас в лодках, кроме гребцов, никого не было. | Their armed cargo had been left ashore. | Все вооруженные люди остались на берегу. | Back to the ships they pulled, to return again presently with a fresh load of armed men, which similarly they conveyed to Palomas. | Пироги подошли к кораблям и снова отвезли на Лас Паломас новую партию вооруженных людей. | And at last one of the Spanish officers ventured an explanation: | Один из испанских офицеров высказал, наконец, свое предположение: | "They are going to attack us by land - to attempt to storm the fort." | - Они хотят атаковать нас с суши и, конечно, попытаются штурмовать форт. | |