The Deputy-Governor added his own passionate pleading to the proposals of the letter. | Вице-губернатор, доставив письмо дону Мигелю, действительно дополнил его своими собственными настойчивыми просьбами. | But Don Miguel was of stouter heart. | Но дон Мигель не склонился на просьбы и мольбы. | True, his fleet had been partly destroyed and partly captured. | Правда, его эскадра частично была захвачена, а частично потоплена. | But then, he argued, he had been taken utterly by surprise. That should not happen again. | Но адмирал успокаивал себя тем, что его застигли врасплох, и клялся, что это никогда больше не повторится. | There should be no surprising the fort. | Захватить форт никому не удастся. | Let Captain Blood do his worst at Maracaybo, there should be a bitter reckoning for him when eventually he decided - as, sooner or later, decide he must - to come forth. | Пусть капитан Блад сотрет Маракайбо с лица земли, но ему все равно не уйти от сурового возмездия, как только он решится выйти в море (а рано или поздно ему, конечно, придется это сделать)! | The Deputy-Governor was flung into panic. | Вице-губернатор был в отчаянии. | He lost his temper, and said some hard things to the Admiral. | Он вспылил и наговорил адмиралу много дерзостей. | But they were not as hard as the thing the Admiral said to him in answer. | Но ответ адмирала был еще более дерзким: | "Had you been as loyal to your King in hindering the entrance of these cursed pirates as I shall be in hindering their going forth again, we should not now find ourselves in our present straits. | - Если бы вы были верноподданным нашего короля и не допустили бы сюда этих проклятых пиратов, так же как я не допущу, чтобы они ушли отсюда, мы не попали бы сейчас в такое тяжелое положение. | So weary me no more with your coward counsels. | Поэтому прошу не давать мне трусливых советов. | I make no terms with Captain Blood. I know my duty to my King, and I intend to perform it. | Ни о каком соглашении с капитаном Бладом не может быть речи, и я выполню свой долг перед моим королем. | I also know my duty to myself. I have a private score with this rascal, and I intend to settle it. | Помимо этого, у меня есть личные счеты с этим мерзавцем, и я намерен с ним расплатиться. | Take you that message back." | Так и передайте тому, кто вас послал! | So back to Maracaybo, back to his own handsome house in which Captain Blood had established his quarters, came the Deputy-Governor with the Admiral's answer. | Этот ответ адмирала вице-губернатор и принес в свой красивый дом в Маракайбо, где так прочно обосновался капитан Блад, окруженный сейчас главарями корсаров. | And because he had been shamed into a show of spirit by the Admiral's own stout courage in adversity, he delivered it as truculently as the Admiral could have desired. | Адмирал проявил такую выдержку после происшедшей катастрофы, что вице-губернатор чувствовал себя посрамленным и, вручая Бладу ответ, вел себя весьма дерзко, чем адмирал остался бы очень доволен, если бы мог это видеть. | "And is it like that?" said Captain Blood with a quiet smile, though the heart of him sank at this failure of his bluster. | - Ах так! - спокойно улыбаясь, сказал Блад, хотя его сердце болезненно сжалось, так как он все же рассчитывал на иной ответ. | "Well, well, it's a pity now that the Admiral's so headstrong. | - Ну что ж, я сожалею, что адмирал так упрям. | It was that way he lost his fleet, which was his own to lose. This pleasant city of Maracaybo isn't. So no doubt he'll lose it with fewer misgivings. I am sorry. | Именно поэтому он и потерял свой флот. | Waste, like bloodshed, is a thing abhorrent to me. | Я ненавижу разрушения и кровопролития. | But there ye are! | Но ничего не поделаешь. | I'll have the faggots to the place in the morning, and maybe when he sees the blaze to-morrow night he'll begin to believe that Peter Blood is a man of his word. | Завтра утром сюда доставят вязанки хвороста. Может быть, увидев зарево пожара, адмирал поверит, что Питер Блад держит свое слово. | Ye may go, Don Francisco." | Вы можете идти, дон Франциско. | The Deputy-Governor went out with dragging feet, followed by guards, his momentary truculence utterly spent. | Утратив остатки своей смелости, вице-губернатор ушел в сопровождении стражи, с трудом волоча ноги. | But no sooner had he departed than up leapt Cahusac, who had been of the council assembled to receive the Admiral's answer. His face was white and his hands shook as he held them out in protest. | Как только он вышел, Каузак, побледнев, вскочил с места и, размахивая дрожащими руками, хрипло закричал: | "Death of my life, what have you to say now?" he cried, his voice husky. | - Клянусь концом моей жизни, что ты на это скажешь? | And without waiting to hear what it might be, he raved on: "I knew you not frighten the Admiral so easy. | - И, не ожидая ответа, продолжал: - Я знал, что адмирала так легко не напугаешь. | He hold us entrap', and he knows it; yet you dream that he will yield himself to your impudent message. Your fool letter it have seal' the doom of us all." | Он загнал нас в Ловушку и знает об этом, а ты своим идиотским письмом обрек всех на гибель. | "Have ye done?" quoth Blood quietly, as the Frenchman paused for breath. | - Ты кончил? - спокойно спросил Блад, когда француз остановился, чтобы передохнуть. | "No, I have not." | - Нет. | "Then spare me the rest. It'll be of the same quality, devil a doubt, and it doesn't help us to solve the riddle that's before us." | - Тогда избавь меня от необходимости выслушивать твой бред. Ничего нового ты не можешь сказать. | "But what are you going to do? | - А что скажешь ты? | Is it that you will tell me?" It was not a question, it was a demand. | Что ты можешь сказать? - завизжал Каузак. | "How the devil do I know? | - Черт возьми! | I was hoping you'd have some ideas yourself. | Я надеялся, что у тебя будут какие-нибудь предложения. | But since Ye're so desperately concerned to save your skin, you and those that think like you are welcome to leave us. | Но если ты озабочен только спасением своей собственной шкуры, то лучше будет тебе и твоим единомышленникам убраться к дьяволу. | I've no doubt at all the Spanish Admiral will welcome the abatement of our numbers even at this late date. | Я уверен, что испанский адмирал с удовольствием узнает, что нас стало меньше. | Ye shall have the sloop as a parting gift from us, and ye can join Don Miguel in the fort for all I care, or for all the good ye're likely to be to us in this present pass." | На прощанье мы дадим вам шлюп. Отправляйтесь к дону Мигелю, так как все равно от вас пользы не дождешься. | "It is to my men to decide," Cahusac retorted, swallowing his fury, and on that stalked out to talk to them, leaving the others to deliberate in peace. | - Пусть это решат мои люди! - зарычал Каузак и, подавив в себе ярость, отправился к своей команде. | Next morning early he sought Captain Blood again. He found him alone in the patio, pacing to and fro, his head sunk on his breast. | Придя на следующее утро к капитану Бладу, он застал его одного во внутреннем дворике. Опустив голову на грудь, Блад расхаживал взад и вперед. | Cahusac mistook consideration for dejection. Each of us carries in himself a standard by which to measure his neighbour. | Его раздумье Каузак ошибочно принял за уныние. | "We have take' you at your word, Captain," he announced, between sullenness and defiance. | - Мы решили воспользоваться твоим предложением, капитан! - вызывающе объявил он. | Captain Blood paused, shoulders hunched, hands behind his back, and mildly regarded the buccaneer in silence. | Капитан Блад, продолжая держать руки за спиной, остановился и равнодушно взглянул на пирата. | Cahusac explained himself. | Каузак пояснил: | "Last night I send one of my men to the Spanish Admiral with a letter. I make him offer to capitulate if he will accord us passage with the honours of war. | - Сегодня ночью я послал письмо испанскому адмиралу и сообщил, что расторгаю союз с тобой, если он разрешит нам уйти отсюда с военными почестями. | This morning I receive his answer. | Сейчас я получил ответ. | He accord us this on the understanding that we carry nothing away with us. | Адмирал принимает наше предложение при условии, что мы ничего с собой не возьмем. | My men they are embarking them on the sloop. We sail at once." | Мои люди уже грузятся на шлюп, и мы отплываем немедленно. | "Bon voyage," said Captain Blood, and with a nod he turned on his heel again to resume his interrupted mediation. | - Счастливого пути, - ответил Блад и, кивнув головой, повернулся, чтобы возобновить свои прерванные размышления. | "Is that all that you have to say to me?" cried Cahusac. | - И это все, что ты мне хочешь сказать? - закричал Каузак. | "There are other things," said Blood over his shoulder. "But I know ye wouldn't like them." | - Я мог бы тебе сказать еще кое-что, - стоя спиной к Каузаку, отвечал Блад, - но знаю, что это тебе не понравится. | "Ha! | - Да?! | Then it's adieu, my Captain." | Ну, тогда прощай, капитан! | Venomously he added: "It is my belief that we shall not meet again." | - И ядовито добавил: - Я верю, что мы больше не встретимся. | "Your belief is my hope," said Captain Blood. | - Я не только верю, но и хочу на это надеяться, -ответил Блад. | Cahusac flung away, obscenely vituperative. | Каузак с проклятиями выбежал из дворика. | |