"There's no good can come of talking of what's past and done," cried Cahusac, more sullen now than truculent. Whereupon Wolverstone laughed, a laugh that was like the neighing of a horse. | - Сейчас нечего говорить о том, что сделано в прошлом! - закричал Каузак. | "The question is: what are we to do now?" | - Вопрос сейчас стоит так: что мы теперь будем делать? | "Sure, now, there's no question at all," said Captain Blood. | - Такого вопроса вообще не существует! - отрезал Блад. | "Indeed, but there is," Cahusac insisted. | - Как не существует? - кипятился Каузак. | "Don Miguel, the Spanish Admiral, have offer us safe passage to sea if we will depart at once, do no damage to the town, release our prisoners, and surrender all that we took at Gibraltar." | - Испанский адмирал дон Мигель обещал обеспечить нам безопасность, если мы немедленно уйдем, оставив город в целости, если мы освободим пленных и вернем все, что захватили в Гибралтаре. | Captain Blood smiled quietly, knowing precisely how much Don Miguel's word was worth. It was Yberville who replied, in manifest scorn of his compatriot: | Капитан Блад улыбнулся, зная цену обещаниям дона Мигеля, а Ибервиль, не скрывая своего презрения к Каузаку, сказал: | "Which argues that, even at this disadvantage as he has us, the Spanish Admiral is still afraid of us." | - Это лишний раз доказывает, что испанский адмирал, несмотря на все преимущества, какими он располагает, все же боится нас. | "That can be only because he not know our real weakness," was the fierce retort. | - Так это потому, что ему неизвестно, насколько мы слабы! - закричал Каузак. | "And, anyway, we must accept these terms. We have no choice. | - Нам нужно принять его условия, так как иного выхода у нас нет. | That is my opinion." | Таково мое мнение. | "Well, it's not mine, now," said Captain Blood. | - Но не мое, - спокойно заметил Блад. | "So, I've refused them." | - Поэтому-то я и отклонил эти условия. | "Refuse'!" | - Отклонили? | Cahusac's broad face grew purple. | - Широкое лицо Каузака побагровело. | A muttering from the men behind enheartened him. | Ропот стоявших позади людей подбодрил его. | "You have refuse'? You have refuse' already - and without consulting me?" | - Отклонили и даже не посоветовались со мной? | "Your disagreement could have altered nothing. | - Ваш отказ ничего изменить не может. | You'd have been outvoted, for Hagthorpe here was entirely of my own mind. | Нас большинство, так как Хагторп придерживается того же мнения, что и я. | Still," he went on, "if you and your own French followers wish to avail yourselves of the Spaniard's terms, we shall not hinder you. | Но если вы и ваши французские сторонники хотите принять условия испанца, то мы вам не будем мешать. | Send one of your prisoners to announce it to the Admiral. | Пошлите сообщить об этом адмиралу. | Don Miguel will welcome your decision, you may be sure." | Можно не сомневаться, что ваше решение только обрадует дона Мигеля. | Cahusac glowered at him in silence for a moment. Then, having controlled himself, he asked in a concentrated voice: | Каузак сердито посмотрел на него, а затем, взяв себя в руки, спросил: | "Precisely what answer have you make to the Admiral?" | - Какой ответ вы дали адмиралу? | A smile irradiated the face and eyes of Captain Blood. | Лицо и глаза Блада осветились улыбкой. | "I have answered him that unless within four-and-twenty hours we have his parole to stand out to sea, ceasing to dispute our passage or hinder our departure, and a ransom of fifty thousand pieces of eight for Maracaybo, we shall reduce this beautiful city to ashes, and thereafter go out and destroy his fleet." | - Я ответил ему, что если в течение двадцати четырех часов он не гарантирует нам свободного выхода в море и не выплатит за сохранность Маракайбо пятьдесят тысяч песо, то мы превратим этот прекрасный город в груду развалин, а затем выйдем отсюда и уничтожим его эскадру. | The impudence of it left Cahusac speechless, But among the English buccaneers in the square there were many who savoured the audacious humour of the trapped dictating terms to the trappers. | Услышав столь дерзкий ответ, Каузак потерял дар речи. Однако многим пиратам из англичан пришелся по душе смелый юмор человека, который, будучи в западне, все же диктовал свои условия тому, кто завлек его в эту ловушку. | Laughter broke from them. It spread into a roar of acclamation; for bluff is a weapon dear to every adventurer. | В толпе пиратов раздались хохот и крики одобрения. | Presently, when they understood it, even Cahusac's French followers were carried off their feet by that wave of jocular enthusiasm, until in his truculent obstinacy Cahusac remained the only dissentient. | Многие французские сторонники Каузака были захвачены этой волной энтузиазма. Каузак же со своим свирепым упрямством остался в одиночестве. | He withdrew in mortification. Nor was he to be mollified until the following day brought him his revenge. | Обиженный, он ушел и не мог успокоиться до следующего дня, который стал днем его мщения. | This came in the shape of a messenger from Don Miguel with a letter in which the Spanish Admiral solemnly vowed to God that, since the pirates had refused his magnanimous offer to permit them to surrender with the honours of war, he would now await them at the mouth of the lake there to destroy them on their coming forth. | В этот день от дона Мигеля прибыл посланец с письмом. Испанский адмирал торжественно клялся, что, поскольку пираты отклонили его великодушное предложение, он будет ждать их теперь у выхода из озера, чтобы уничтожить. | He added that should they delay their departure, he would so soon as he was reenforced by a fifth ship, the Santo Nino, on its way to join him from La Guayra, himself come inside to seek them at Maracaybo. | Если же отплытие пиратов задержится, предупреждал дон Мигель, то, как только его эскадра будет усилена пятым кораблем - "Санто Ниньо", идущим к нему из Ла Гуайры, он сам войдет в озеро и захватит их у Маракайбо. | This time Captain Blood was put out of temper. | На сей раз капитан Блад был выведен из равновесия. | "Trouble me no more," he snapped at Cahusac, who came growling to him again. | - Не беспокой меня больше! - огрызнулся он на Каузака, который с ворчанием снова ввалился к нему. | "Send word to Don Miguel that you have seceded from me. He'll give you safe conduct, devil a doubt. | - Сообщи адмиралу, что ты откололся от меня, черт побери, и он выпустит тебя и твоих людей. | Then take one of the sloops, order your men aboard and put to sea, and the devil go with you." | Возьми шлюп[55]и убирайся к дьяволу! | Cahusac would certainly have adopted that course if only his men had been unanimous in the matter. | Каузак, конечно, последовал бы этому совету, если бы среди французов было единодушие в этом вопросе. | They, however, were torn between greed and apprehension. If they went they must abandon their share of the plunder, which was considerable, as well as the slaves and other prisoners they had taken. | Их раздирали жадность и беспокойство: уходя с Каузаком, они начисто отказывались от своей доли награбленного, а также и от захваченных ими рабов и пленных. | If they did this, and Captain Blood should afterwards contrive to get away unscathed - and from their knowledge of his resourcefulness, the thing, however unlikely, need not be impossible - he must profit by that which they now relinquished. | Если же хитроумному капитану Бладу удастся выбраться отсюда невредимым, то он, конечно, на законном основании захватит все, что они потеряют. | This was a contingency too bitter for contemplation. | Одна лишь мысль о такой ужасной перспективе была слишком горькой. | And so, in the end, despite all that Cahusac could say, the surrender was not to Don Miguel, but to Peter Blood. | И в конце концов, несмотря на все уговоры Каузака, его сторонники перешли на сторону Питера Блада. | They had come into the venture with him, they asserted, and they would go out of it with him or not at all. | Они заявили, что отправились в этот поход с Бладом и вернутся только с ним, если им вообще доведется вернуться. | That was the message he received from them that same evening by the sullen mouth of Cahusac himself. | Об этом решении угрюмо сообщил ему сам Каузак. | He welcomed it, and invited the Breton to sit down and join the council which was even then deliberating upon the means to be employed. | Блад был рад такому решению и пригласил бретонца принять участие в совещании, на котором как раз в это время обсуждался вопрос о дальнейших действиях. | This council occupied the spacious patio of the Governor's house - which Captain Blood had appropriated to his own uses - a cloistered stone quadrangle in the middle of which a fountain played coolly under a trellis of vine. | Совещание происходило в просторном внутреннем дворике губернаторского дома. В центре, окруженный аркадами каменного четырехугольника, под сеткой вьющихся растений бил прохладный фонтан. | Orange-trees grew on two sides of it, and the still, evening air was heavy with the scent of them. | Вокруг фонтана росли апельсиновые деревья, и неподвижный вечерний воздух был напоен их ароматом. | It was one of those pleasant exterior-interiors which Moorish architects had introduced to Spain and the Spaniards had carried with them to the New World. | Это было одно из тех приятных снаружи и внутри сооружений, которые мавританские архитекторы строили в Испании по африканскому образцу, а испанцы затем уже перенесли в Новый Свет. | Here that council of war, composed of six men in all, deliberated until late that night upon the plan of action which Captain Blood put forward. | В совещании принимали участие всего лишь шесть человек, и оно закончилось поздней ночью. На этом совещании обсуждался план действий, предложенный Бладом. | |