There were twenty such in the bag, the very pick of those taken in that raid upon the pearl fleet. | Двадцать таких жемчужин достались Бладу при дележе трофеев, захваченных после разгрома испанской флотилии искателей жемчуга. | "You boast a knowledge of pearls, Cahusac. | - Вы как-то хвастались, Каузак, что хорошо разбираетесь в жемчуге. | At what do you value this?" | Во что вы оцените эту жемчужину? | The Breton took between coarse finger and thumb the proffered lustrous, delicately iridescent sphere, his shrewd eyes appraising it. | Бретонец алчно схватил грубыми пальцами блестящий, нежно переливающийся всеми цветами радуги шарик и, любуясь им, стал его рассматривать. | "A thousand pieces," he answered shortly. | - Тысяча песо, - ответил он хриплым от волнения голосом. | "It will fetch rather more in Tortuga or Jamaica," said Captain Blood, "and twice as much in Europe. | - На Тортуге или Ямайке за эту жемчужину дадут несколько больше, а в Европе она стоит в два раза дороже. | But I'll accept your valuation. | Но я принимаю вашу оценку, лейтенант. | They are almost of a size, as you can see. | Как видите, все они почти одинаковы. | Here are twelve, representing twelve thousand pieces of eight, which is La Foudre's share of three fifths of the prize, as provided by the articles. | Вот вам двенадцать жемчужин, то есть двенадцать тысяч песо, которые и являются долей экипажа "Ла Фудр" в три пятых стоимости трофеев, как обусловлено нашим договором. | For the eight thousand pieces that go to the Arabella, I make myself responsible to my own men. And now, Wolverstone, if you please, will you take my property aboard the Arabella?" | За восемь тысяч песо, следуемых "Арабелле", я несу ответственность перед моими людьми... А сейчас, Волверстон, прошу доставить мою собственность на борт "Арабеллы". | He stood up again, indicating the prisoners. | - И, указав на пленников, он поднялся с бочонка. | "Ah, no!" Levasseur threw wide the floodgates of his fury. | - О нет! - взвыл Левасер, дав волю своей ярости. | "Ah, that, no, by example! You shall not take her..." | - Вы ее не получите! | He would have sprung upon Captain Blood, who stood aloof, alert, tight-lipped, and watchful. But it was one of Levasseur's own officers who hindered him. | И он бросился на стоявшего в стороне настороженного и внимательного Блада, но один из офицеров Левасера преградил ему дорогу: | "Nom de Dieu, my Captain! | - Бог с тобой, капитан! | What will you do? It is settled; honourably settled with satisfaction to all." | Ведь все улажено честь по чести, и все довольны. | "To all?" blazed Levasseur. | - Все? - завизжал Левасер. | "Ah ca! | - Ага! | To all of you, you animals! But what of me?" | Вы все довольны, скоты! | Cahusac, with the pearls clutched in his capacious hand, stepped up to him on the other side. | Каузак, сжимая в своей огромной ручище жемчужины, подбежал к Левасеру. | "Don't be a fool, Captain. | - Не будь идиотом, капитан! | Do you want to provoke trouble between the crews? | Ты хочешь вызвать драку между командами? | His men outnumber us by nearly two to one. | У Блада вдвое больше людей. | What's a girl more or less? | Ну что ты цепляешься за эту девку? | In Heaven's name, let her go. | Черт с ней, и не связывайся, ради бога, с Бладом. | He's paid handsomely for her, and dealt fairly with us." | Он хорошо заплатил за нее и честно поступил с нами... | "Dealt fairly?" roared the infuriated Captain. | - Честно? - заревел взбешенный капитан. | "You..." | - Ты!.. Ты!.. | In all his foul vocabulary he could find no epithet to describe his lieutenant. He caught him a blow that almost sent him sprawling. | - И, не найдя в своем обширном гнусном словаре подходящего ругательства, он так ударил лейтенанта кулаком, что чуть не сбил его с ног. | The pearls were scattered in the sand. | Жемчужины рассыпались по песку. | Cahusac dived after them, his fellows with him. Vengeance must wait. | Каузак и его люди стремительно, подобно пловцам, прыгающим в воду, бросились за жемчужинами, полагая, что с мщением можно подождать. | For some moments they groped there on hands and knees, oblivious of all else. And yet in those moments vital things were happening. | Они ползали на четвереньках, старательно разыскивая жемчужины и не обращая внимания на то, что над ними развернулись важные события. | Levasseur, his hand on his sword, his face a white mask of rage, was confronting Captain Blood to hinder his departure. | Левасер, положив руку на эфес шпаги, с побледневшим от бешенства лицом встал перед капитаном Бладом, собравшимся уходить. | "You do not take her while I live!" he cried. | - Пока я жив, ты ее не получишь! - закричал он. | "Then I'll take her when you're dead," said Captain Blood, and his own blade flashed in the sunlight. | - Тогда это будет после твоей смерти, - сказал Блад, и клинок его шпаги блеснул на солнце. | "The articles provide that any man of whatever rank concealing any part of a prize, be it of the value of no more than a peso, shall be hanged at the yardarm. | - Наш договор предусматривает, что любой из членов экипажа кораблей, кто утаит часть трофеев хотя бы на один песо, должен быть повешен на нок-рее. | It's what I intended for you in the end. | Именно так я и намерен был с тобой поступить. | But since ye prefer it this way, ye muckrake, faith, I'll be humouring you." | Но поскольку тебе не нравится веревка, то, так и быть, навозная дрянь, я ублажу тебя по-иному! | He waved away the men who would have interfered, and the blades rang together. | Он знаком остановил людей, которые пытались помешать столкновению, и со звоном скрестил свой клинок со шпагой Левасера. | M. d'Ogeron looked on, a man bemused, unable to surmise what the issue either way could mean for him. | Д'Ожерон ошеломленно наблюдал за ним, совершенно не представляя, что может означать для него исход этой схватки. | Meanwhile, two of Blood's men who had taken the place of the Frenchman's negro guards, had removed the crown of whipcord from his brow. | Между тем два человека из команды "Арабеллы", сменившие негров, охранявших французов, сняли бечевку с головы молодого человека. | As for mademoiselle, she had risen, and was leaning forward, a hand pressed tightly to her heaving breast, her face deathly pale, a wild terror in her eyes. | Его сестра, с лицом белее мела и с выражением дикого ужаса в глазах, поднялась на ноги и, прижимая руки к груди, неотступно следила за схваткой. | It was soon over. | Схватка закончилась очень быстро. | The brute strength, upon which Levasseur so confidently counted, could avail nothing against the Irishman's practised skill. | Звериная сила Левасера, на которую он так надеялся, уступила опыту и ловкости ирландца. | When, with both lungs transfixed, he lay prone on the white sand, coughing out his rascally life, Captain Blood looked calmly at Cahusac across the body. | И когда пронзенный в грудь Левасер навзничь упал на белый песок, капитан Блад, стоя над сраженным противником, спокойно взглянул на Каузака. | "I think that cancels the articles between us," he said. | - Я думаю, это аннулирует наш договор, - сказал он. | With soulless, cynical eyes Cahusac considered the twitching body of his recent leader. | Каузак равнодушным и циничным взглядом окинул корчившееся в судорогах тело своего вожака. | Had Levasseur been a man of different temper, the affair might have ended in a very different manner. | Возможно, дело кончилось бы совсем не так, будь Левасер человеком другого склада. | But, then, it is certain that Captain Blood would have adopted in dealing with him different tactics. | Но тогда, очевидно, и капитан Блад применил бы к нему другую тактику. | As it was, Levasseur commanded neither love nor loyalty. | Сейчас же люди Левасера не питали к нему ни любви, ни жалости. | The men who followed him were the very dregs of that vile trade, and cupidity was their only inspiration. | Единственным их побуждением была алчность. | Upon that cupidity Captain Blood had deftly played, until he had brought them to find Levasseur guilty of the one offence they deemed unpardonable, the crime of appropriating to himself something which might be converted into gold and shared amongst them all. | Блад искусно сыграл на этой черте их характера, обвинив капитана "Ла Фудр" в самом тяжком преступлении - в присвоении того, что могло быть обращено в золото и поделено между ними. | Thus now the threatening mob of buccaneers that came hastening to the theatre of that swift tragi-comedy were appeased by a dozen words of Cahusac's. | И сейчас, когда пираты, угрожающе потрясая кулаками, спустились к отмели, где разыгралась эта стремительная трагикомедия, Каузак успокоил их несколькими словами. | Whilst still they hesitated, Blood added something to quicken their decision. | Видя, что они все еще колеблются, Блад для ускорения благоприятной развязки добавил: | "If you will come to our anchorage, you shall receive at once your share of the booty of the Santiago, that you may dispose of it as you please." | - На нашей стоянке вы можете получить свою долю добычи с захваченного нами "Сантьяго" и поступить с ней по своему усмотрению. Как видите, я поступаю честно. И в ответ на эти слова пираты одобрительно зашумели. | They crossed the island, the two prisoners accompanying them, and later that day, the division made, they would have parted company but that Cahusac, at the instances of the men who had elected him Levasseur's successor, offered Captain Blood anew the services of that French contingent. | Сопровождая Блада, они вместе с обоими пленниками пересекли остров и пришли к стоянке "Арабеллы". Во второй половине дня, после раздела добычи, они бы расстались, если бы Каузак, по настоянию своих людей, избравших его преемником Левасера, не предложил капитану Бладу услуги всей французской команды. | "If you will sail with me again," the Captain answered him, "you may do so on the condition that you make your peace with the Dutch, and restore the brig and her cargo." | - Хорошо, я согласен, - ответил Блад, - но только при обязательном условии: вы должны помириться с голландцами и вернуть им бриг вместе с грузом. | |