In the glory of the following morning, sparkling and clear after the storm, with an invigorating, briny tang in the air from the salt-ponds on the south of the island, a curious scene was played on the beach of the Virgen Magra, at the foot of a ridge of bleached dunes, beside the spread of sail from which Levasseur had improvised a tent. | Утро следующего дня было великолепно. В прозрачном и бодрящем после шторма воздухе чувствовался солоноватый запах озер, доносившийся с южной части острова. На песчаной отмели Вихрен Магра, у подножия белых дюн, рядом с парусиновой палаткой Левасера разыгрывалась странная сцена. | Enthroned upon an empty cask sat the French filibuster to transact important business: the business of making himself safe with the Governor of Tortuga. | Сидя на пустом бочонке, французский пират был занят решением важной проблемы: он размышлял, как обезопасить себя от гнева губернатора Тортуги. | A guard of honour of a half-dozen officers hung about him; five of them were rude boucan-hunters, in stained jerkins and leather breeches; the sixth was Cahusac. | Вокруг него, как бы охраняя своего вожака, слонялось человек шесть его офицеров; пятеро из них - неотесанные охотники в грязных кожаных куртках и таких же штанах, а шестой - Каузак. | Before him, guarded by two half-naked negroes, stood young d'Ogeron, in frilled shirt and satin small-clothes and fine shoes of Cordovan leather. | Перед Левасером стоял молодой д'Ожерон, а по бокам у него - два полуобнаженных негра. На д'Ожероне была сорочка с кружевными оборками на рукавах, сатиновые короткие панталоны и на ногах красивые башмаки из дубленой козлиной кожи. | He was stripped of doublet, and his hands were tied behind him. | Камзол с него был сорван, руки связаны за спиной. | The young gentleman's comely face was haggard. | Миловидное лицо молодого человека осунулось. | Near at hand, and also under guard, but unpinioned, mademoiselle his sister sat hunched upon a hillock of sand. | Здесь же на песчаном холмике в неловкой позе сидела его сестра. | She was very pale, and it was in vain that she sought to veil in a mask of arrogance the fears by which she was assailed. | Она была очень бледна и под маской высокомерия тщетно пыталась скрыть душившие ее слезы. | Levasseur addressed himself to M. d'Ogeron. He spoke at long length. In the end - | Левасер долго говорил, обращаясь к д'Ожерону, и наконец с напускной учтивостью заявил: | "I trust, monsieur," said he, with mock suavity, "that I have made myself quite clear. So that there may be no misunderstandings, I will recapitulate. Your ransom is fixed at twenty thousand pieces of eight, and you shall have liberty on parole to go to Tortuga to collect it. | - Полагаю, месье, что теперь вам все ясно, но, во избежание недоразумений, повторяю: ваш выкуп определяется в двадцать тысяч песо, и, если вы дадите слово вернуться сюда, можете отправляться за ними на остров Тортуга. | In fact, I shall provide the means to convey you thither, and you shall have a month in which to come and go. | На поездку я даю вам месяц и предоставляю все возможности туда добраться. | Meanwhile, your sister remains with me as a hostage. | Мадемуазель д'Ожерон останется здесь заложницей. | Your father should not consider such a sum excessive as the price of his son's liberty and to provide a dowry for his daughter. | Вряд ли ваш отец сочтет эту сумму чрезмерной, ибо в нее входит цена за свободу сына и стоимость приданого дочери. | Indeed, if anything, I am too modest, pardi! | Черт меня побери, но мне кажется, что я слишком скромен! | M. d'Ogeron is reputed a wealthy man." | Ведь о господине д'Ожероне ходят слухи, что он человек богатый. | M. d'Ogeron the younger raised his head and looked the Captain boldly in the face. | Д'Ожерон-младший, подняв голову, бесстрашно взглянул прямо в лицо пирату: | "I refuse - utterly and absolutely, do you understand? | - Я отказываюсь - категорически и бесповоротно! Понимаете? | So do your worst, and be damned for a filthy pirate without decency and without honour." | Делайте со мной, что хотите. И будьте вы прокляты, грязный пират без совести и без чести! | "But what words!" laughed Levasseur. | - О, какие слова! - усмехнулся Левасер. | "What heat and what foolishness! | - Какой темперамент и какая глупость! | You have not considered the alternative. When you do, you will not persist in your refusal. | Вы не подумали, что я могу с вами сделать, если вы будете упорствовать в своем отказе? | You will not do that in any case. We have spurs for the reluctant. And I warn you against giving me your parole under stress, and afterwards playing me false. I shall know how to find and punish you. | А у меня есть возможность заставить любого упрямца согласиться. | Meanwhile, remember your sister's honour is in pawn to me. | И кроме того, советую помнить, что честь вашей сестры находится у меня в залоге. | Should you forget to return with the dowry, you will not consider it unreasonable that I forget to marry her." | Ну, а если вы забудете вернуться с приданым, то не считайте меня нечестным, если я забуду жениться на Мадлен. | Levasseur's smiling eyes, intent upon the young man's face, saw the horror that crept into his glance. | И Левасер, осклабясь, подмигнул молодому человеку, заметив, что лицо брата Мадлен передернулось от ужаса. | M. d'Ogeron cast a wild glance at mademoiselle, and observed the grey despair that had almost stamped the beauty from her face. | Д'Ожерон бросил дикий взгляд на сестру и увидел в ее глазах отчаяние. | Disgust and fury swept across his countenance. Then he braced himself and answered resolutely: | Отвращение и ярость снова овладели молодым человеком. | "No, you dog! | - Нет, собака! Нет! | A thousand times, no!" | Тысячу раз нет! | "You are foolish to persist." Levasseur spoke without anger, with a coldly mocking regret. | - Глупо упорствовать, - холодно, без малейшей злобы, но с издевательским сожалением заметил Левасер. | His fingers had been busy tying knots in a length of whipcord. | В его руках вилась и дергалась бечевка, по всей длине которой он механически завязывал крепкие узелки. | He held it up. "You know this? | Подняв ее над собой, он произнес: - Знаете, что это такое? | It is a rosary of pain that has wrought the conversion of many a stubborn heretic. | Это четки боли. После знакомства с ними многие упрямые еретики превратились в католиков. | It is capable of screwing the eyes out of a man's head by way of helping him to see reason. | Эти четки помогают человеку стать благоразумным, так как от них глаза вылезают на лоб. | As you please." | - Делайте, что вам угодно! | He flung the length of knotted cord to one of the negroes, who in an instant made it fast about the prisoner's brows. | Левасер швырнул бечевку одному из негров, который на лету поймал ее и быстро закрутил вокруг головы пленника. | Then between cord and cranium the black inserted a short length of metal, round and slender as a pipe-stem. | Между бечевкой с узлами и головой он вставил небольшой кусок металла, круглый и тонкий, как чубук трубки. | That done he rolled his eyes towards Levasseur, awaiting the Captain's signal. | Тупо уставившись на своего капитана, негр ожидал его знака начинать пытку. | Levasseur considered his victim, and beheld him tense and braced, his haggard face of a leaden hue, beads of perspiration glinting on his pallid brow just beneath the whipcord. | Левасер взглянул на свою жертву. Лицо д'Ожерона стало свинцово-бледным, и на лбу, пониже бечевки, выступили капли пота. | Mademoiselle cried out, and would have risen: but her guards restrained her, and she sank down again, moaning. | Мадемуазель д'Ожерон вскрикнула и хотела подняться, но, удерживаемая стражами, со стоном опустилась на песок. | "I beg that you will spare yourself and your sister," said the Captain, "by being reasonable. | - Образумьтесь и избавьте свою сестру от малопривлекательного зрелища, - медленно сказал Левасер. | What, after all, is the sum I have named? | - Ну что такое в конце концов та сумма, которую я назвал? | To your wealthy father a bagatelle. | Для вашего отца это сущий пустяк. | I repeat, I have been too modest. | Повторяю еще раз: я слишком скромен. | But since I have said twenty thousand pieces of eight, twenty thousand pieces it shall be." | Но если уж сказано - двадцать тысяч песо, пусть так и останется. | "And for what, if you please, have you said twenty thousand pieces of eight?" | - С вашего позволения, я хотел бы знать, за что вы назначили сумму в двадцать тысяч песо? | In execrable French, but in a voice that was crisp and pleasant, seeming to echo some of the mockery that had invested Levasseur's, that question floated over their heads. | Вопрос этот был задан на скверном французском языке, но четким и приятным голосом, в котором, казалось, звучали едва приметные нотки той злой иронии, которой так щеголял Левасер. | Startled, Levasseur and his officers looked up and round. | Левасер и его офицеры удивленно оглянулись. | On the crest of the dunes behind them, in sharp silhouette against the deep cobalt of the sky, they beheld a tall, lean figure scrupulously dressed in black with silver lace, a crimson ostrich plume curled about the broad brim of his hat affording the only touch of colour. Under that hat was the tawny face of Captain Blood. | На самой верхушке дюны на фоне темно-синего неба отчетливо вырисовывалась изящная фигура высокого, стройного человека в черном камзоле, расшитом серебряными галунами. Над широкими полями шляпы, прикрывавшей смуглое лицо капитана Блада, ярким пятном выделялся темно-красный плюмаж из страусовых перьев. | Levasseur gathered himself up with an oath of amazement. | Выругавшись от изумления, Левасер поднялся с бочонка, но тут же взял себя в руки. | He had conceived Captain Blood by now well below the horizon, on his way to Tortuga, assuming him to have been so fortunate as to have weathered last night's storm. | Он предполагал, что капитан Блад, если ему удалось выдержать вчерашний шторм, должен был находиться сейчас далеко за горизонтом, на пути к Тортуге. | |