Литмир - Электронная Библиотека
In the glory of the following morning, sparkling and clear after the storm, with an invigorating, briny tang in the air from the salt-ponds on the south of the island, a curious scene was played on the beach of the Virgen Magra, at the foot of a ridge of bleached dunes, beside the spread of sail from which Levasseur had improvised a tent. Утро следующего дня было великолепно. В прозрачном и бодрящем после шторма воздухе чувствовался солоноватый запах озер, доносившийся с южной части острова. На песчаной отмели Вихрен Магра, у подножия белых дюн, рядом с парусиновой палаткой Левасера разыгрывалась странная сцена.
Enthroned upon an empty cask sat the French filibuster to transact important business: the business of making himself safe with the Governor of Tortuga. Сидя на пустом бочонке, французский пират был занят решением важной проблемы: он размышлял, как обезопасить себя от гнева губернатора Тортуги.
A guard of honour of a half-dozen officers hung about him; five of them were rude boucan-hunters, in stained jerkins and leather breeches; the sixth was Cahusac. Вокруг него, как бы охраняя своего вожака, слонялось человек шесть его офицеров; пятеро из них - неотесанные охотники в грязных кожаных куртках и таких же штанах, а шестой - Каузак.
Before him, guarded by two half-naked negroes, stood young d'Ogeron, in frilled shirt and satin small-clothes and fine shoes of Cordovan leather. Перед Левасером стоял молодой д'Ожерон, а по бокам у него - два полуобнаженных негра. На д'Ожероне была сорочка с кружевными оборками на рукавах, сатиновые короткие панталоны и на ногах красивые башмаки из дубленой козлиной кожи.
He was stripped of doublet, and his hands were tied behind him. Камзол с него был сорван, руки связаны за спиной.
The young gentleman's comely face was haggard. Миловидное лицо молодого человека осунулось.
Near at hand, and also under guard, but unpinioned, mademoiselle his sister sat hunched upon a hillock of sand. Здесь же на песчаном холмике в неловкой позе сидела его сестра.
She was very pale, and it was in vain that she sought to veil in a mask of arrogance the fears by which she was assailed. Она была очень бледна и под маской высокомерия тщетно пыталась скрыть душившие ее слезы.
Levasseur addressed himself to M. d'Ogeron. He spoke at long length. In the end - Левасер долго говорил, обращаясь к д'Ожерону, и наконец с напускной учтивостью заявил:
"I trust, monsieur," said he, with mock suavity, "that I have made myself quite clear. So that there may be no misunderstandings, I will recapitulate. Your ransom is fixed at twenty thousand pieces of eight, and you shall have liberty on parole to go to Tortuga to collect it. - Полагаю, месье, что теперь вам все ясно, но, во избежание недоразумений, повторяю: ваш выкуп определяется в двадцать тысяч песо, и, если вы дадите слово вернуться сюда, можете отправляться за ними на остров Тортуга.
In fact, I shall provide the means to convey you thither, and you shall have a month in which to come and go. На поездку я даю вам месяц и предоставляю все возможности туда добраться.
Meanwhile, your sister remains with me as a hostage. Мадемуазель д'Ожерон останется здесь заложницей.
Your father should not consider such a sum excessive as the price of his son's liberty and to provide a dowry for his daughter. Вряд ли ваш отец сочтет эту сумму чрезмерной, ибо в нее входит цена за свободу сына и стоимость приданого дочери.
Indeed, if anything, I am too modest, pardi! Черт меня побери, но мне кажется, что я слишком скромен!
M. d'Ogeron is reputed a wealthy man." Ведь о господине д'Ожероне ходят слухи, что он человек богатый.
M. d'Ogeron the younger raised his head and looked the Captain boldly in the face. Д'Ожерон-младший, подняв голову, бесстрашно взглянул прямо в лицо пирату:
"I refuse - utterly and absolutely, do you understand? - Я отказываюсь - категорически и бесповоротно! Понимаете?
So do your worst, and be damned for a filthy pirate without decency and without honour." Делайте со мной, что хотите. И будьте вы прокляты, грязный пират без совести и без чести!
"But what words!" laughed Levasseur. - О, какие слова! - усмехнулся Левасер.
"What heat and what foolishness! - Какой темперамент и какая глупость!
You have not considered the alternative. When you do, you will not persist in your refusal. Вы не подумали, что я могу с вами сделать, если вы будете упорствовать в своем отказе?
You will not do that in any case. We have spurs for the reluctant. And I warn you against giving me your parole under stress, and afterwards playing me false. I shall know how to find and punish you. А у меня есть возможность заставить любого упрямца согласиться.
Meanwhile, remember your sister's honour is in pawn to me. И кроме того, советую помнить, что честь вашей сестры находится у меня в залоге.
Should you forget to return with the dowry, you will not consider it unreasonable that I forget to marry her." Ну, а если вы забудете вернуться с приданым, то не считайте меня нечестным, если я забуду жениться на Мадлен.
Levasseur's smiling eyes, intent upon the young man's face, saw the horror that crept into his glance. И Левасер, осклабясь, подмигнул молодому человеку, заметив, что лицо брата Мадлен передернулось от ужаса.
M. d'Ogeron cast a wild glance at mademoiselle, and observed the grey despair that had almost stamped the beauty from her face. Д'Ожерон бросил дикий взгляд на сестру и увидел в ее глазах отчаяние.
Disgust and fury swept across his countenance. Then he braced himself and answered resolutely: Отвращение и ярость снова овладели молодым человеком.
"No, you dog! - Нет, собака! Нет!
A thousand times, no!" Тысячу раз нет!
"You are foolish to persist." Levasseur spoke without anger, with a coldly mocking regret. - Глупо упорствовать, - холодно, без малейшей злобы, но с издевательским сожалением заметил Левасер.
His fingers had been busy tying knots in a length of whipcord. В его руках вилась и дергалась бечевка, по всей длине которой он механически завязывал крепкие узелки.
He held it up. "You know this? Подняв ее над собой, он произнес: - Знаете, что это такое?
It is a rosary of pain that has wrought the conversion of many a stubborn heretic. Это четки боли. После знакомства с ними многие упрямые еретики превратились в католиков.
It is capable of screwing the eyes out of a man's head by way of helping him to see reason. Эти четки помогают человеку стать благоразумным, так как от них глаза вылезают на лоб.
As you please." - Делайте, что вам угодно!
He flung the length of knotted cord to one of the negroes, who in an instant made it fast about the prisoner's brows. Левасер швырнул бечевку одному из негров, который на лету поймал ее и быстро закрутил вокруг головы пленника.
Then between cord and cranium the black inserted a short length of metal, round and slender as a pipe-stem. Между бечевкой с узлами и головой он вставил небольшой кусок металла, круглый и тонкий, как чубук трубки.
That done he rolled his eyes towards Levasseur, awaiting the Captain's signal. Тупо уставившись на своего капитана, негр ожидал его знака начинать пытку.
Levasseur considered his victim, and beheld him tense and braced, his haggard face of a leaden hue, beads of perspiration glinting on his pallid brow just beneath the whipcord. Левасер взглянул на свою жертву. Лицо д'Ожерона стало свинцово-бледным, и на лбу, пониже бечевки, выступили капли пота.
Mademoiselle cried out, and would have risen: but her guards restrained her, and she sank down again, moaning. Мадемуазель д'Ожерон вскрикнула и хотела подняться, но, удерживаемая стражами, со стоном опустилась на песок.
"I beg that you will spare yourself and your sister," said the Captain, "by being reasonable. - Образумьтесь и избавьте свою сестру от малопривлекательного зрелища, - медленно сказал Левасер.
What, after all, is the sum I have named? - Ну что такое в конце концов та сумма, которую я назвал?
To your wealthy father a bagatelle. Для вашего отца это сущий пустяк.
I repeat, I have been too modest. Повторяю еще раз: я слишком скромен.
But since I have said twenty thousand pieces of eight, twenty thousand pieces it shall be." Но если уж сказано - двадцать тысяч песо, пусть так и останется.
"And for what, if you please, have you said twenty thousand pieces of eight?" - С вашего позволения, я хотел бы знать, за что вы назначили сумму в двадцать тысяч песо?
In execrable French, but in a voice that was crisp and pleasant, seeming to echo some of the mockery that had invested Levasseur's, that question floated over their heads. Вопрос этот был задан на скверном французском языке, но четким и приятным голосом, в котором, казалось, звучали едва приметные нотки той злой иронии, которой так щеголял Левасер.
Startled, Levasseur and his officers looked up and round. Левасер и его офицеры удивленно оглянулись.
On the crest of the dunes behind them, in sharp silhouette against the deep cobalt of the sky, they beheld a tall, lean figure scrupulously dressed in black with silver lace, a crimson ostrich plume curled about the broad brim of his hat affording the only touch of colour. Under that hat was the tawny face of Captain Blood. На самой верхушке дюны на фоне темно-синего неба отчетливо вырисовывалась изящная фигура высокого, стройного человека в черном камзоле, расшитом серебряными галунами. Над широкими полями шляпы, прикрывавшей смуглое лицо капитана Блада, ярким пятном выделялся темно-красный плюмаж из страусовых перьев.
Levasseur gathered himself up with an oath of amazement. Выругавшись от изумления, Левасер поднялся с бочонка, но тут же взял себя в руки.
He had conceived Captain Blood by now well below the horizon, on his way to Tortuga, assuming him to have been so fortunate as to have weathered last night's storm. Он предполагал, что капитан Блад, если ему удалось выдержать вчерашний шторм, должен был находиться сейчас далеко за горизонтом, на пути к Тортуге.
58
{"b":"539445","o":1}