He said so, sullenly, to Levasseur. | Не скрывая своего раздражения, он сказал об этом Левасеру. | "You'll keep that opinion to yourself," the Captain answered him. | - Держи свое мнение при себе! - ответил ему капитан. | "Don't think I am the man to thrust my neck into a noose, without knowing how I am going to take it out again. | - Неужели ты думаешь, что я такой идиот, который сует голову в петлю, не зная заранее, как ее оттуда вытащить? | I shall send an offer of terms to the Governor of Tortuga that he will be forced to accept. | Я поставлю губернатору Тортуги такие условия, что он не сможет их не принять. | Set a course for the Virgen Magra. | Веди корабль к острову Вихрен Магра. | We'll go ashore, and settle things from there. | Мы сойдем там и на берегу уладим все. | And tell them to fetch that milksop Ogeron to the cabin." | Да прикажи доставить в каюту этого щенка д'Ожерона. | Levasseur went back to the adoring lady. | И Левасер вернулся в каюту к даме своего сердца. | Thither, too, the lady's brother was presently conducted. | Туда же вскоре привели и ее брата. | The Captain rose to receive him, bending his stalwart height to avoid striking the cabin roof with his head. | Капитан приподнялся с места, чтобы встретить его, нагнувшись при этом из опасения удариться головой о потолок каюты. | Mademoiselle rose too. | Мадемуазель д'Ожерон также встала. | "Why this?" she asked Levasseur, pointing to her brother's pinioned wrists - the remains of Cahusac's precautions. | - Зачем это? - спросила она, указывая на связанные руки брата. | "I deplore it," said he. | - Весьма сожалею об этой вынужденной необходимости, - сказал Левасер. | "I desire it to end. | - Мне самому хочется положить этому конец. | Let M. d'Ogeron give me his parole..." | Пусть господин д'Ожерон даст слово... | "I give you nothing," flashed the white-faced youth, who did not lack for spirit. | - Никакого слова я не дам! - воскликнул побледневший от гнева юноша, не испытывавший недостатка в храбрости. | "You see." Levasseur shrugged his deep regret, and mademoiselle turned protesting to her brother. | - Ну, вот видишь, - пожал плечами Левасер, как бы выражая этим свое сожаление. | "Henri, this is foolish! | - Анри, это же глупо! - воскликнула девушка. | You are not behaving as my friend. | - Ты ведешь себя не как мой друг. | You..." | Ты... | "Little fool," her brother answered her - and the "little" was out of place; she was the taller of the twain. | - Моя маленькая глупышка... - ответил ей брат, хотя слово "маленькая" совсем не подходило к ней, так как она была значительно крупнее его. | "Little fool, do you think I should be acting as your friend to make terms with this blackguard pirate?" | - Маленькая глупышка, неужели я мог бы считать себя твоим другом, если бы унизился до переговоров с этим мерзавцем-пиратом? | "Steady, my young cockerel!" Levasseur laughed. But his laugh was not nice. | - Спокойно, молодой петушок! - засмеялся Левасер, но его смех не сулил ничего приятного. | "Don't you perceive your wicked folly in the harm it has brought already? | - Подумай, сестра, - говорил Анри, - погляди, к чему привела тебя глупость! | Lives have been lost - men have died - that this monster might overtake you. | Несколько человек уже погибло по милости этого чудовища. | And don't you yet realize where you stand - in the power of this beast, of this cur born in a kennel and bred in thieving and murder?" | Ты не отдаешь себе отчета в своих поступках. Неужели ты можешь верить этому псу, родившемуся в канаве и выросшему среди воров и убийц?.. | He might have said more but that Levasseur struck him across the mouth. | Он мог добавить еще кое-что, но Левасер ударил юношу кулаком в лицо. | Levasseur, you see, cared as little as another to hear the truth about himself. | Как и многие другие, он очень мало интересовался правдой о себе. | Mademoiselle suppressed a scream, as the youth staggered back under the blow. He came to rest against a bulkhead, and leaned there with bleeding lips. | Мадемуазель д'Ожерон подавила готовый вырваться у нее крик, а ее брат, шатаясь от удара, с рассеченной губой, прислонился к переборке. | But his spirit was unquenched, and there was a ghastly smile on his white face as his eyes sought his sister's. | Но дух его не был сломлен; он искал глазами взгляд сестры, и на бледном его лице появилась ироническая улыбка. | "You see," he said simply. | - Смотри, - спокойно заметил д'Ожерон. -Любуйся его благородством. | "He strikes a man whose hands are bound." | Он бьет человека, у которого связаны руки. | The simple words, and, more than the words, their tone of ineffable disdain, aroused the passion that never slumbered deeply in Levasseur. | Простые слова, произнесенные тоном крайнего презрения, разбудили в Левасере гнев, всегда дремавший в несдержанном, вспыльчивом французе. | "And what should you do, puppy, if your hands were unbound?" | - А что бы ты сделал, щенок, если бы тебе развязали руки? | He took his prisoner by the breast of his doublet and shook him. | - И, схватив пленника за ворот камзола, он неистово начал его трясти. | "Answer me! | - Отвечай мне! | What should you do? Tchah! You empty windbag! You..." And then came a torrent of words unknown to mademoiselle, yet of whose foulness her intuitions made her conscious. | Что бы ты сделал, пустозвон, мерзавец, подлец... -И вслед за этим хлынул поток слов, значения которых мадемуазель д'Ожерон не знала, но все же могла понять их грязный и гнусный смысл. | With blanched cheeks she stood by the cabin table, and cried out to Levasseur to stop. | Она смертельно побледнела и вскрикнула от ужаса. | To obey her, he opened the door, and flung her brother through it. | Опомнившись, Левасер распахнул дверь и вышвырнул ее брата из каюты. | "Put that rubbish under hatches until I call for it again," he roared, and shut the door. | - Бросьте этого мерзавца в трюм! - проревел он, захлопывая дверь. | Composing himself, he turned to the girl again with a deprecatory smile. | Взяв себя в руки, Левасер, заискивающе улыбаясь, повернулся к девушке. | But no smile answered him from her set face. | Но бледное лицо ее окаменело. | She had seen her beloved hero's nature in curl-papers, as it were, and she found the spectacle disgusting and terrifying. | До этой минуты она приписывала своему герою несуществующие добродетели; сейчас же все, что она увидела, наполнило ее душу смятением. | It recalled the brutal slaughter of the Dutch captain, and suddenly she realized that what her brother had just said of this man was no more than true. Fear growing to panic was written on her face, as she stood there leaning for support against the table. | Вспомнив, как он зверски убил голландского капитана, она сразу же убедилась в справедливости слов, сказанных ее братом об этом человеке, и на лице ее отразились ужас и отвращение. | "Why, sweetheart, what is this?" Levasseur moved towards her. She recoiled before him. | - Ну, что ты, моя дорогая? Что с тобой? - говорил Левасер, приближаясь к ней. | There was a smile on his face, a glitter in his eyes that fetched her heart into her throat. He caught her, as she reached the uttermost limits of the cabin, seized her in his long arms and pulled her to him. | Сердце девушки болезненно сжалось. Продолжая улыбаться, он подошел к ней и с силой притянул ее к себе. | "No, no!" she panted. | - Нет... нет!.. - задыхаясь, закричала она. | "Yes, yes," he mocked her, and his mockery was the most terrible thing of all. | - Да, да! - передразнивая ее, смеялся Левасер. Эта насмешка показалась ей ужаснее всего. | He crushed her to him brutally, deliberately hurtful because she resisted, and kissed her whilst she writhed in his embrace. Then, his passion mounting, he grew angry and stripped off the last rag of hero's mask that still may have hung upon his face. | Он грубо тащил ее к себе, умышленно причиняя боль. Отчаянно сопротивляясь, девушка пыталась вырваться из его объятий, но он, рассвирепев, насильно поцеловал ее, и с его лица слетели последние остатки маски героя. | "Little fool, did you not hear your brother say that you are in my power? | - Глупышка, - сказал он. | Remember it, and remember that of your own free will you came. | - Именно глупышка, как назвал тебя твой брат. | I am not the man with whom a woman can play fast and loose. | Не забывай, что ты здесь по своей воле. Со мной играть нельзя! | So get sense, my girl, and accept what you have invited." | Ты знала, на что шла, поэтому будь благоразумна, моя кошечка! | He kissed her again, almost contemptuously, and flung her off. "No more scowls," he said. "You'll be sorry else." | - И он поцеловал ее снова, но на сей раз чуть ли не с презрением и, отшвырнув в сторону, добавил:- Чтоб я больше не видел таких сердитых взглядов, а то тебе придется пожалеть об этом! | Some one knocked. | Кто-то постучал в дверь каюты. | Cursing the interruption, Levasseur strode off to open. Cahusac stood before him. | Левасер открыл ее и увидел перед собой Каузака. | The Breton's face was grave. | Лицо бретонца было мрачно. | He came to report that they had sprung a leak between wind and water, the consequence of damage sustained from one of the Dutchman's shots. | Он пришел доложить, что в корпусе корабля, поврежденного голландским ядром, обнаружена течь. | In alarm Levasseur went off with him. | Встревоженный Левасер отправился вместе с ним осмотреть повреждение. | The leakage was not serious so long as the weather kept fine; but should a storm overtake them it might speedily become so. | Пока стояла тихая погода, пробоина не представляла опасности, но даже небольшой шторм сразу же мог изменить положение. | |