You should remember that His Catholic Majesty and the King of England are very good friends. That is not a toast to propose in this cabin. But since it has been proposed, and by one who has such particular personal cause to hate these English hounds, why, we will honour it - but unofficially." | Не забывайте, что его католическое величество и король Яков - добрые друзья, и, следовательно, тосты, подобные вашим, в этой каюте, согласитесь, неуместны, но, поскольку такой тост уже произнесен человеком, у которого есть особые причины ненавидеть этих английских собак, мы, конечно, можем выпить, господа, но... неофициально. | They laughed, and drank the damnation of King James - quite unofficially, but the more fervently on that account. | Все громко рассмеялись и выпили за гибель короля Якова с еще большим энтузиазмом, поскольку тост был неофициальным. | Then Don Esteban, uneasy on the score of his father, and remembering that the agony of Don Diego was being protracted with every moment that they left him in his dreadful position, rose and announced that they must be returning. | Затем дон Эстебан, беспокоясь за судьбу отца и помня, что страдания его затягивались по мере их задержки здесь, поднялся и объявил, что им пора возвращаться. | "My father," he explained, "is in haste to reach San Domingo. | - Мой отец торопится в Сан-Доминго, - объяснил юноша. | He desired me to stay no longer than necessary to embrace you. | - Он просил меня прибыть сюда только для того, чтобы обнять вас, дорогой дядя. | If you will give us leave, then, sir uncle." | Поэтому прошу вашего разрешения откланяться. | In the circumstances "sir uncle" did not insist. | Адмирал, разумеется, не счел возможным их задерживать. | As they returned to the ship's side, Blood's eyes anxiously scanned the line of seamen leaning over the bulwarks in idle talk with the Spaniards in the cock-boat that waited at the ladder's foot. | Подходя к веревочному трапу, Блад тревожно взглянул на матросов "Энкарнасиона", которые, перегнувшись через борт, болтали с гребцами шлюпки, качавшейся на волнах глубоко внизу. | But their manner showed him that there was no ground for his anxiety. | Поведение гребцов, однако, не вызывало оснований для беспокойства. | The boat's crew had been wisely reticent. | Люди из команды "Синко Льягас", к счастью для себя, держали язык за зубами. | The Admiral took leave of them - of Esteban affectionately, of Blood ceremoniously. | Адмирал попрощался с Эстебаном нежно, а с Бладом церемонно: | "I regret to lose you so soon, Don Pedro. | - Весьма сожалею, что нам приходится расставаться с вами так скоро, дон Педро. | I wish that you could have made a longer visit to the Encarnacion." | Мне хотелось бы, чтобы вы провели больше времени на "Энкарнасионе". | "I am indeed unfortunate," said Captain Blood politely. | - Мне, как всегда, не везет, - вежливо ответил Блад. | "But I hope that we may meet again." | - Но льщу себя надеждой, что мы вскоре встретимся, кабальеро. | "That is to flatter me beyond all that I deserve." | - Вы оказываете мне высокую честь, дон Мигель,- церемонно ответил Блад. - Она превышает мои скромные заслуги. | They reached the boat; and she cast off from the great ship. As they were pulling away, the Admiral waving to them from the taffrail, they heard the shrill whistle of the bo'sun piping the hands to their stations, and before they had reached the Cinco Llagas, they beheld the Encarnacion go about under sail. She dipped her flag to them, and from her poop a gun fired a salute. | Они спустились в шлюпку и, оставляя за собой огромный корабль, с гакаборта которого адмирал махал им рукой, услыхали пронзительный свисток боцмана, приказывающий команде занять свои места. Еще не дойдя до "Синко Льягас", они увидели, что "Энкарнасион", подняв паруса и делая поворот оверштаг[45], приспустил в знак прощания флаг и отсалютовал им пушечным выстрелом. | Aboard the Cinco Llagas some one - it proved afterwards to be Hagthorpe - had the wit to reply in the same fashion. | На борту "Синко Льягас" у кого-то (позже выяснилось, что у Хагторпа) хватило ума ответить тем же. | The comedy was ended. Yet there was something else to follow as an epilogue, a thing that added a grim ironic flavour to the whole. | Комедия заканчивалась, но финал ее был неожиданно окрашен мрачной краской. | As they stepped into the waist of the Cinco Llagas, Hagthorpe advanced to receive them. | Когда они поднялись на борт "Синко Льягас", их встретил Хагторп. | Blood observed the set, almost scared expression on his face. | Блад обратил внимание на какое-то застывшее, почти испуганное выражение его лица. | "I see that you've found it," he said quietly. | - Я вижу, что ты уже это заметил, - тихо сказал Блад. | Hagthorpe's eyes looked a question. But his mind dismissed whatever thought it held. | Хагторп понимающе взглянул на него и тут же отбросил мелькнувшую в его мозгу мысль: капитан Блад явно не мог знать о том, что он хотел ему сказать. | "Don Diego..." he was beginning, and then stopped, and looked curiously at Blood. | - Дон Диего... - начал было Хагторп, но затем остановился и как-то странно посмотрел на Блада. | Noting the pause and the look, Esteban bounded forward, his face livid. | Дон Эстебан перехватил взгляды, какими обменялись Хагторп и Блад, побледнел как полотно и бросился к ним. | "Have you broken faith, you curs? | - Вы не сдержали слова, собаки? | Has he come to harm?" he cried - and the six Spaniards behind him grew clamorous with furious questionings. | Что вы сделали с отцом? - закричал он, а шестеро испанцев, стоявших позади него, громко зароптали. | "We do not break faith," said Hagthorpe firmly, so firmly that he quieted them. | - Мы не нарушали обещания, - решительно ответил Хагторп, и ропот сразу умолк. | "And in this case there was not the need. | - В этом не было никакой необходимости. | Don Diego died in his bonds before ever you reached the Encarnacion." | Дон Диего умер еще до того, как вы подошли к "Энкарнасиону". | Peter Blood said nothing. | Питер Блад продолжал молчать. | "Died?" screamed Esteban. | - Умер? - рыдая, спросил Эстебан. | "You killed him, you mean. | - Ты хочешь сказать, что вы убили его! | Of what did he die?" | Отчего он умер? | Hagthorpe looked at the boy. | Хагторп посмотрел на юношу. | "If I am a judge," he said, "Don Diego died of fear." | - Насколько я могу судить, - сказал он, - он умер от страха. | Don Esteban struck Hagthorpe across the face at that, and Hagthorpe would have struck back, but that Blood got between, whilst his followers seized the lad. | Услышав такой оскорбительный ответ, дон Эстебан влепил Хагторпу пощечину, и тот, конечно, ответил бы ему тем же, если бы Блад не стал меж ними и если бы его люди не схватили молодого испанца. | "Let be," said Blood. | - Перестань, - сказал Блад. | "You provoked the boy by your insult to his father." | - Ты сам вызвал мальчишку на это, оскорбив его отца. | "I was not concerned to insult," said Hagthorpe, nursing his cheek. "It is what has happened. | - Я думаю не об оскорблении, - ответил Хагторп, потирая щеку, - а о том, что произошло. | Come and look." | Пойдем посмотрим. | "I have seen," said Blood. | - Мне нечего смотреть, - сказал Блад. | "He died before I left the Cinco Llagas. He was hanging dead in his bonds when I spoke to him before leaving." | - Он умер еще до того, как мы сошли с борта "Синко Льягас", и уже мертвый висел на веревках, когда я с ним разговаривал. | "What are you saying?" cried Esteban. | - Что вы говорите? - закричал Эстебан. | Blood looked at him gravely. Yet for all his gravity he seemed almost to smile, though without mirth. | Блад печально взглянул на него, чуть-чуть улыбнулся и спокойно спросил: | "If you had known that, eh?" he asked at last. | - Ты сожалеешь о том, что не знал об этом раньше? Не так ли? | For a moment Don Esteban stared at him wide-eyed, incredulous. | Эстебан недоверчиво смотрел на него широко открытыми глазами. | "I don't believe you," he said at last. | - Я вам не верю, - наконец сказал он. | "Yet you may. I am a doctor, and I know death when I see it." | - Это твое дело, но я врач и не могу ошибиться, когда вижу перед собой умершего. | Again there came a pause, whilst conviction sank into the lad's mind. | Снова наступила пауза, и юноша медленно начал сознавать, что случилось. | "If I had known that," he said at last in a thick voice, "you would be hanging from the yardarm of the Encarnacion at this moment." | - Знай я об этом раньше, ты уже висел бы на нок-рее "Энкарнасиона! " | "I know," said Blood. | - Несомненно. | "I am considering it - the profit that a man may find in the ignorance of others." | Вот поэтому я сейчас и думаю о той выгоде, какую человек может извлечь из того, что знает он и чего не знают другие. | "But you'll hang there yet," the boy raved. | - Но ты еще будешь там болтаться! - бушевал Эспиноса-младший. | Captain Blood shrugged, and turned on his heel. | Капитан Блад пожал плечами и отвернулся. | But he did not on that account disregard the words, nor did Hagthorpe, nor yet the others who overheard them, as they showed at a council held that night in the cabin. | Однако слова эти он запомнил, так же как запомнил их Хагторп и все, кто стоял на палубе. Это выяснилось на совете, состоявшемся вечером. | |