Литмир - Электронная Библиотека
"Of course." - Да, конечно!
The Spaniard rubbed his hands, and Mr. Blood observed that they were unsteady. - Испанец потер руки, и Блад заметил, что они дрожали.
"The satisfaction of a mariner." - Это радость моряка.
"Or of a traitor - which?" Blood asked him quietly. - Или предателя, что вернее, - спокойно сказал Блад.
And as the Spaniard fell back before him with suddenly altered countenance that confirmed his every suspicion, he flung an arm out in the direction of the distant shore. "What land is that?" he demanded. "Will you have the effrontery to tell me that is the coast of Curacao?" Когда испанец попятился от него с внезапно изменившимся выражением лица, которое полностью уничтожило все сомнения Блада, он указал рукой на сушу и резко спросил: - Хватит ли у вас наглости и сейчас утверждать, что это берег Кюрасао?
He advanced upon Don Diego suddenly, and Don Diego, step by step, fell back. - Он решительно наступал на дона Диего, который шаг за шагом отходил назад.
"Shall I tell you what land it is? - Может быть, вы хотите, чтобы я сказал вам, что это за земля?
Shall I?" Вы хотите этого?
His fierce assumption of knowledge seemed to dazzle and daze the Spaniard. Уверенность, с которой говорил Блад, казалось, ошеломила испанца; он молчал.
For still Don Diego made no answer. And then Captain Blood drew a bow at a venture - or not quite at a venture. И здесь капитан Блад наугад, а быть может, и не совсем наугад, рискнул высказать свою догадку.
Such a coast-line as that, if not of the main itself, and the main he knew it could not be, must belong to either Cuba or Hispaniola. Если эта береговая линия не принадлежала Мэйну, что было не совсем невероятно, то она могла принадлежать либо Кубе, либо Гаити.
Now knowing Cuba to lie farther north and west of the two, it followed, he reasoned swiftly, that if Don Diego meant betrayal he would steer for the nearer of these Spanish territories. Но остров Куба, несомненно, лежал дальше к северо-западу, и Блад тут же сообразил, что дон Диего, замыслив предательство, мог привести их к берегам ближайшей из этих испанских территорий.
"That land, you treacherous, forsworn Spanish dog, is the island of Hispaniola." - Эта земля, предатель и клятвопреступник, -остров Гаити!
Having said it, he closely watched the swarthy face now overspread with pallor, to see the truth or falsehood of his guess reflected there. Он пристально всматривался в смуглое и сразу же побледневшее лицо испанца, чтобы убедиться, как он будет реагировать на его слова.
But now the retreating Spaniard had come to the middle of the quarter-deck, where the mizzen sail made a screen to shut them off from the eyes of the Englishmen below. Но сейчас отступавший испанец дошел уже до середины шканцев[40], где бизань[41] мешала стоявшим внизу англичанам видеть Блада и дона Диего.
His lips writhed in a snarling smile. Губы испанца скривились в презрительной улыбке.
"Ah, perro ingles! You know too much," he said under his breath, and sprang for the Captain's throat. - Ты слишком много знаешь, английская собака! -тяжело дыша, сказал он и, бросившись на Блада, схватил его за горло.
Tight-locked in each other's arms, they swayed a moment, then together went down upon the deck, the Spaniard's feet jerked from under him by the right leg of Captain Blood. Они отчаянно боролись, крепко обхватив друг друга. Блад подставил испанцу ногу и вместе с ним упал на палубу.
The Spaniard had depended upon his strength, which was considerable. But it proved no match for the steady muscles of the Irishman, tempered of late by the vicissitudes of slavery. Испанец, слишком понадеявшись на свои силы, рассчитывал, что сумеет задушить Блада и выиграет полчаса, необходимые для подхода того прекрасного судна, которое уже направлялось к ним.
He had depended upon choking the life out of Blood, and so gaining the half-hour that might be necessary to bring up that fine ship that was beating towards them - a Spanish ship, perforce, since none other would be so boldly cruising in these Spanish waters off Hispaniola. То, что судно было испанским, не вызывало никаких сомнений, так как ни один корабль другой национальности не мог бы так смело крейсировать в испанских водах у берегов Гаити.
But all that Don Diego had accomplished was to betray himself completely, and to no purpose. This he realized when he found himself upon his back, pinned down by Blood, who was kneeling on his chest, whilst the men summoned by their Captain's shout came clattering up the companion. Однако расчеты дона Диего не оправдались, и он сообразил это слишком поздно, когда стальные мускулы сжали его клещами. Прижав испанца к палубе коленом, Блад криками сзывал своих людей, которые, топая по трапу, поднимались наверх.
"Will I say a prayer for your dirty soul now, whilst I am in this position?" Captain Blood was furiously mocking him. - Не пора ли тебе помолиться за свою грязную душу? - в ярости спросил Блад.
But the Spaniard, though defeated, now beyond hope for himself, forced his lips to smile, and gave back mockery for mockery. Однако дон Диего, положение которого было совершенно безнадежным, заставил себя улыбнуться и ответил издевательски:
"Who will pray for your soul, I wonder, when that galleon comes to lie board and board with you?" - А кто помолится за твою душу, когда вот этот галион возьмет вас на абордаж?!
"That galleon!" echoed Captain Blood with sudden and awful realization that already it was too late to avoid the consequences of Don Diego's betrayal of them. - Вот этот галион? - переспросил Блад, мучительно осознав, что уже было нельзя избежать последствий предательства дона Диего.
"That galleon," Don Diego repeated, and added with a deepening sneer: - Да, этот галион!
"Do you know what ship it is? I will tell you. Ты знаешь, что это за корабль?
It is the Encarnacion, the flagship of Don Miguel de Espinosa, the Lord Admiral of Castile, and Don Miguel is my brother. Это "Энкарнасион" - флагманский корабль главнокомандующего испанским флотом в здешних водах - адмирала дона Мигеля де Эспиноса, моего брата.
It is a very fortunate encounter. Это очень удачная встреча.
The Almighty, you see, watches over the destinies of Catholic Spain." Всевышний, как видишь, блюдет интересы католической Испании.
There was no trace of humour or urbanity now in Captain Blood. His light eyes blazed: his face was set. He rose, relinquishing the Spaniard to his men. Светлые глаза капитана Блада блеснули, а лицо приняло суровое выражение.
"Make him fast," he bade them. "Truss him, wrist and heel, but don't hurt him - not so much as a hair of his precious head." - Связать ему руки и ноги! - приказал Блад своим людям и добавил: - Чтобы ни один волосок не упал с драгоценной головы этого мерзавца!
The injunction was very necessary. Frenzied by the thought that they were likely to exchange the slavery from which they had so lately escaped for a slavery still worse, they would have torn the Spaniard limb from limb upon the spot. Такое предупреждение было отнюдь не лишним, так как его люди, рассвирепев от мысли, что им угрожает рабство более страшное, чем то, из которого они только что вырвались, были готовы разорвать испанца в клочья.
And if they now obeyed their Captain and refrained, it was only because the sudden steely note in his voice promised for Don Diego Valdez something far more exquisite than death. И если сейчас они подчинились своему капитану и удержались от этого, то только потому, что стальная нотка в голосе Блада обещала дону Диего де Эспиноса-и-Вальдес не обычную смерть, а нечто более изощренное.
"You scum! You dirty pirate! - Грязный пират! - презрительно бросил Блад.
You man of honour!" Captain Blood apostrophized his prisoner. - Где же твое честное слово, подлец!
But Don Diego looked up at him and laughed. Дон Диего взглянул на него и засмеялся.
"You underrated me." He spoke English, so that all might hear. - Ты недооцениваешь меня, - сказал он по-английски, чтобы все его поняли.
"I tell you that I was not fear death, and I show you that I was not fear it. - Да, я говорил, что не боюсь смерти, и докажу это!
You no understand. You just an English dog." Понятно, английская собака?!
"Irish, if you please," Captain Blood corrected him. - Ирландская, с твоего разрешения, - поправил его Блад.
"And your parole, you tyke of Spain?" - А где же твое честное слово, испанская скотина?
"You think I give my parole to leave you sons of filth with this beautiful Spanish ship, to go make war upon other Spaniards! - Неужели ты мог допустить, чтобы я оставил в ваших грязных лапах прекрасный корабль, на котором вы сражались бы с испанцами?
Ha!" Don Diego laughed in his throat. Ха-ха-ха! - злорадно засмеялся дон Диего.
"You fool! - Идиоты!
You can kill me. Pish! It is very well. I die with my work well done. Можете меня убить, но я умру с сознанием выполненного долга.
In less than an hour you will be the prisoners of Spain, and the Cinco Llagas will go belong to Spain again." Не пройдет и часа, как всех вас закуют в кандалы, а "Синко Льягас" будет возвращен Испании.
Captain Blood regarded him steadily out of a face which, if impassive, had paled under its deep tan. Капитан Блад, спокойное лицо которого побледнело, несмотря на густой загар, испытующе взглянул на пленника.
About the prisoner, clamant, infuriated, ferocious, the rebels-convict surged, almost literally "athirst for his blood." Разъяренные повстанцы стояли над ним, готовые его растерзать. Они жаждали крови.
"Wait," Captain Blood imperiously commanded, and turning on his heel, he went aside to the rail. - Не смейте его трогать! - властно скомандовал капитан Блад, повернулся на каблуках, подошел к борту и застыл в глубоком раздумье.
44
{"b":"539445","o":1}