"An English ship!" he cried. He scanned the seas for the conqueror in the battle of which this grim evidence was added to that of the sounds they had heard, and when at last, as they drew closer to the doomed vessel, they made out the shadowy outlines of three tall ships, some three or four miles away, standing in toward Port Royal, the first and natural assumption was that these ships must belong to the Jamaica fleet, and that the burning vessel was a defeated buccaneer, and because of this they sped on to pick up the three boats that were standing away from the blazing hulk. | - Английский корабль! - воскликнул он, продолжая осматривать море и желая увидеть наконец победителя, жертва которого находилась перед ними. И только подходя ближе к тонущему кораблю, пираты смогли различить смутные очертания трех высоких судов, удалявшихся по направлению к Порт-Ройялу. Они сразу же сделали вывод, что три уходящих корабля принадлежат ямайской эскадре, а потерпевшее поражение судно было, несомненно, пиратским. Они поспешили подойти к нему поближе, чтобы подобрать моряков, сидевших в трех до отказа перегруженных шлюпках, качавшихся на волнах. | But Pitt, who through the telescope was examining the receding squadron, observed things apparent only to the eye of the trained mariner, and made the incredible announcement that the largest of these three vessels was Rivarol's Victorieuse. | А Питт неотступно продолжал следить в подзорную трубу за удаляющимися кораблями: от его опытного глаза не укрылись некоторые их особенности, и еще через несколько минут он громко объявил о своем совершенно невероятном открытии. Самым большим из трех кораблей оказался флагманский корабль де Ривароля -"Викторьез". | They took in sail and hove to as they came up with the drifting boats, laden to capacity with survivors. And there were others adrift on some of the spars and wreckage with which the sea was strewn, who must be rescued. | Корсарские корабли подошли к шлюпкам и обломкам, за которые цеплялись моряки с тонущего корабля. Чтобы подобрать всех спасшихся и утопающих, "Арабелла" и "Элизабет" убрали паруса и легли в дрейф. | CHARTER XXIX | Глава XXIX | THE SERVICE OF KING WILLIAM | НА СЛУЖБЕ У КОРОЛЯ ВИЛЬГЕЛЬМА | One of the boats bumped alongside the Arabella, and up the entrance ladder came first a slight, spruce little gentleman in a coat of mulberry satin laced with gold, whose wizened, yellow, rather peevish face was framed in a heavy black periwig. | Одна из шлюпок пристала к борту "Арабеллы", и на палубу поднялся сухопарый, небольшого роста человек, щегольски одетый в темно-красный атласный, шитый золотом камзол. | His modish and costly apparel had nowise suffered by the adventure through which he had passed, and he carried himself with the easy assurance of a man of rank. | Пышный, черный парик обрамлял желтое, сморщенное лицо, выражавшее крайнее раздражение, и такое же раздражение светилось в маленьких острых глазах. Дорогой и модный костюм совершенно не пострадал от пережитого несчастья, и владелец этого костюма держался с непринужденной уверенностью настоящего вельможи. | Here, quite clearly, was no buccaneer. | По всему было ясно, что это не пират. | He was closely followed by one who in every particular, save that of age, was his physical opposite, corpulent in a brawny, vigorous way, with a full, round, weather-beaten face whose mouth was humourous and whose eyes were blue and twinkling. | Вслед за ним на палубе показался второй человек, дородный мужчина с загорелым, обветренным лицом и добродушной складкой губ. Лицо его было кругло, как луна, а в голубых глазах мерцал незатухающий веселый огонек. | He was well dressed without fripperies, and bore with him an air of vigorous authority. | На нем был хороший камзол без всяких украшений, но при взгляде на эту дородную фигуру и военную выправку сразу чувствовалось, что этот человек привык командовать. | As the little man stepped from the ladder into the waist, whither Captain Blood had gone to receive him, his sharp, ferrety dark eyes swept the uncouth ranks of the assembled crew of the Arabella. | Как только сухопарый джентльмен ступил с трапа на шканцы, его острые, как у хорька, глаза быстро пробежали по пестрой толпе собравшейся команды "Арабеллы" и с удивлением остановились на капитане Бладе. | "And where the devil may I be now?" he demanded irritably. | - Что за дьявольщина? Куда я попал? - резко спросил он. | "Are you English, or what the devil are you?" | - Вы англичанин или еще кто, черт бы вас побрал? | "Myself, I have the honour to be Irish, sir. | - Я лично имею честь быть ирландцем, сэр. | My name is Blood - Captain Peter Blood, and this is my ship the Arabella, all very much at your service. | Моя фамилия Блад, капитан Питер Блад, а это мой корабль "Арабелла". К вашим услугам, сэр. | "Blood!" shrilled the little man. | - Блад?! - пронзительно воскликнул сухопарый человек. | "O 'Sblood! | - Проклятие! | A pirate!" | Пират! | He swung to the Colossus who followed him - "A damned pirate, van der Kuylen. | - Он быстро обернулся к своему огромному спутнику: - Ван дер Кэйлен, вы слышите: пират! | Rend my vitals, but we're come from Scylla to Charybdis." | Будь я проклят, мы попали из огня да в полымя! | "So?" said the other gutturally, and again, | - Да? - гортанным голосом спросил его спутник. | "So?" | - Это ошень интересный приклюшений! | Then the humour of it took him, and he yielded to it. | - И он рассмеялся. | "Damme! What's to laugh at, you porpoise?" spluttered mulberry-coat. | - Чего вы хохочете, дельфин? - брызжа слюной, заорал человек в темно-красном камзоле. | "A fine tale this'll make at home! | - Нечего сказать, посмеются же над нами в Англии! | Admiral van der Kuylen first loses his fleet in the night, then has his flagship fired under him by a French squadron, and ends all by being captured by a pirate. | Сначала адмирал ван дер Кэйлен ночью теряет весь свой флот, потом французская эскадра топит его флагманский корабль, а кончается это тем, что его самого захватывают пираты. | I'm glad you find it matter for laughter. | Весьма рад, что вы можете смеяться. | Since for my sins I happen to be with you, I'm damned if I do." | Должно быть, судьба в наказание за мои грехи связала меня с вами, но будь я проклят, если мне смешно! | "There's a misapprehension, if I may make so bold as to point it out," put in Blood quietly. | - Позволю себе сделать замечание, что здесь происходит явное недоразумение, - спокойно произнес Блад. | "You are not captured, gentlemen; you are rescued. | - Вы, сэр, вовсе не захвачены, а просто спасены. | When you realize it, perhaps it will occur to you to acknowledge the hospitality I am offering you. | Когда вы это поймете, то, возможно, найдете нужным поблагодарить меня за гостеприимство. | It may be poor, but it is the best at my disposal." | Правда, очень скромное гостеприимство, но, во всяком случае, вы будете иметь здесь все лучшее, чем я только располагаю. | The fierce little gentleman stared at him. | Неистовый маленький человечек уставился на него своими острыми глазками. | "Damme! | - Черт побери! | Do you permit yourself to be ironical?" he disapproved him, and possibly with a view to correcting any such tendency, proceeded to introduce himself. "I am Lord Willoughby, King William's Governor-General of the West Indies, and this is Admiral van der Kuylen, commander of His Majesty's West Indian fleet, at present mislaid somewhere in this damned Caribbean Sea." | Вы позволяете себе еще иронизировать? - сердито сказал он и, очевидно, пытаясь прекратить дальнейшие насмешки, представился: - Я - лорд Уиллогби, назначенный королем Вильгельмом на пост генерал-губернатора Вест-Индии. А это -адмирал ван дер Кэйлен, командующий вест-индской эскадрой его величества короля Вильгельма, которую он потерял где-то тут, в этом проклятом Карибском море. | "King William?" quoth Blood, and he was conscious that Pitt and Dyke, who were behind him, now came edging nearer, sharing his own wonder. | - Короля Вильгельма? - удивленно переспросил Блад, заметив, что и Питт, и Дайк, и стоявшие позади него пираты стали подходить ближе, охваченные тем же удивлением, что и он. | "And who may be King William, and of what may he be King?" | - А кто такой король Вильгельм, ваша светлость? Король какой страны? | "What's that?" | - Что, что такое? | In a wonder greater than his own, Lord Willoughby stared back at him. At last: "I am alluding to His Majesty King William III - William of Orange - who, with Queen Mary, has been ruling England for two months and more." | - Лорд Уиллогби, изумленный этим вопросом, посмотрел на Блада и, помолчав некоторое время, сказал: - Я говорю о его величестве короле Вильгельме Третьем - Вильгельме Оранском, который вместе с королевой Марией уже свыше двух месяцев правит Англией. | There was a moment's silence, until Blood realized what he was being told. | Воцарилось молчание. Блад не сразу осознал эту довольно ясную информацию. | "D'ye mean, sir, that they've roused themselves at home, and kicked out that scoundrel James and his gang of ruffians?" | - Вы хотите сказать, ваша светлость, что английский народ восстал и вышвырнул этого мерзавца Якова вместе с его бандой головорезов? | Admiral van der Kuylen nudged his lordship, a humourous twinkle in his blue eyes. | Добродушно улыбаясь, ван дер Кэйлен толкнул лорда Уиллогби локтем в бок и заметил: | "His bolitics are fery sound, I dink," he growled. | - У него ошень правильный политишеский вскляд, а? | His lordship's smile brought lines like gashes into his leathery cheeks. "'Slife! hadn't you heard? | Его светлость также улыбнулся, отчего на его высушенном лице образовались глубокие морщины. | Where the devil have you been at all?" | - Боже милосердный! Да вы ничего не знаете!.. Где вас носил черт все это время? | "Out of touch with the world for the last three months," said Blood. | - Последние три месяца мы были оторваны от всего мира, сэр, - ответил Блад. | "Stab me! You must have been. | - Оно и видно! | |