' Sblood and 'ounds! | Гром и молния! | If ye wants the wench, why the plague doesn't ye go and fetch her?" | Да если тебе нужна эта девчонка, так почему ты, чума тебя задави, не отправишься туда и не возьмешь ее? | The blue eyes glared at him from under the jet-black eyebrows, and something of their old fire began to kindle in them. But Wolverstone went on heedlessly. | Блад исподлобья взглянул на Волверстона, и в тускло-синих глазах его блеснул огонек... Но Волверстон, не обращая на это внимания, продолжал: | "I'll be nice wi' a wench as long as niceness be the key to her favour. | - Ей-богу, можно волочиться за девушкой, если из этого выйдет какой-то толк. | But sink me now if I'd rot myself in rum on account of anything that wears a petticoat. | Но я лучше сдохну, чем стану отравлять себя ромом из-за какой-то юбки. | That's not the Old Wolf’s way. | Это не в моем духе. | If there's no other expedition'll tempt you, why not Port Royal? | Почему тебе не напасть на ПортРойял, если другие дела тебя не интересуют? | What a plague do it matter if it is an English settlement? | Ты, конечно, можешь сказать, что это английский город и тому подобное. | It's commanded by Colonel Bishop, and there's no lack of rascals in your company'd follow you to hell if it meant getting Colonel Bishop by the throat. | Но в этом городе распоряжается Бишоп, и среди наших ребят найдется немало головорезов, которые согласятся пойти с тобой хоть в ад, лишь бы схватить этого мерзавца за глотку. | It could be done, I tell you. | Я уверен в успехе этого предприятия. | We've but to spy the chance when the Jamaica fleet is away. | Нам нужно только дождаться дня, когда из Порт-Ройяла уйдет ямайская эскадра. | There's enough plunder in the town to tempt the lads, and there's the wench for you. | В городе найдется немало добра, чтобы вознаградить наших молодцов, а ты получишь свою девчонку. | Shall I sound them on 't?" | Хочешь, я выясню настроение, поговорю с нашими людьми... | Blood was on his feet, his eyes blazing, his livid face distorted. | Блад подскочил, глаза его сверкнули" а побелевшее лицо исказила судорога: | "Ye'll leave my cabin this minute, so ye will, or, by Heaven, it's your corpse'll be carried out of it. | - Если ты сейчас же не уберешься вон, то, клянусь небом, отсюда унесут твои кости! | Ye mangy hound, d'ye dare come to me with such proposals?" | Как ты смеешь, паршивый пес, являться ко мне с такими предложениями? | He fell to cursing his faithful officer with a virulence the like of which he had never yet been known to use. | - И, разразившись ужаснейшими проклятиями, он вскочил на ноги, потрясая кулаками. | And Wolverstone, in terror before that fury, went out without another word. | Волверстон, придя в ужас от этой ярости, не успел больше сказать ни слова и выбежал из каюты. | The subject was not raised again, and Captain Blood was left to his idle abstraction. | А капитан Блад остался наедине с самим собой и со своими мыслями. | But at last, as his buccaneers were growing desperate, something happened, brought about by the Captain's friend M. d'Ogeron. | Но однажды в ясное солнечное утро на "Арабеллу" явился давний друг капитана-губернатор Тортуги. | One sunny morning the Governor of Tortuga came aboard the Arabella, accompanied by a chubby little gentleman, amiable of countenance, amiable and self-sufficient of manner. | Его сопровождал маленький, пухленький человечек с добродушным выражением на любезной и несколько самоуверенной физиономии. | "My Captain," M. d'Ogeron delivered himself, "I bring you M. de Cussy, the Governor of French Hispaniola, who desires a word with you." | - Дорогой капитан, - заявил д'Ожерон, - я прибыл к вам с господином де Кюсси, губернатором французской части острова Гаити. Он желал бы переговорить с вами. | Out of consideration for his friend, Captain Blood pulled the pipe from his mouth, shook some of the rum out of his wits, and rose and made a leg to M. de Cussy. | Из уважения к своему другу Блад вынул трубку изо рта и попытался протрезветь хотя бы немного. Потом он встал и поклонился де Кюсси. | "Serviteur!" said he. | - Прошу вас, - сказал он тоном любезного хозяина. | M. de Cussy returned the bow and accepted a seat on the locker under the stem windows. | Де Кюсси ответил на поклон и принял приглашение сесть на сундук около окна, выходившего на корму. | "You have a good force here under your command, my Captain," said he. | - Вы командуете сейчас крупными силами, дорогой капитан, - заметил он. | "Some eight hundred men." | - Да, у меня около восьмисот человек, - небрежно ответил Блад. | "And I understand they grow restive in idleness." | - Насколько мне известно, они уже немножко волнуются от безделья. | "They may go to the devil when they please." | - Они могут убираться к дьяволу, если это им угодно. | M. de Cussy took snuff delicately. | Де Кюсси деликатно отправил в нос понюшку табаку. | "I have something better than that to propose," said he. | - Я хочу вам предложить интересное дело, - сказал он. | "Propose it, then," said Blood, without interest. | - Ну что ж, предлагайте, - равнодушно ответил Блад. | M. de Cussy looked at M. d'Ogeron, and raised his eyebrows a little. | Де Кюсси, чуть приподняв брови, скосил глаза на д'Ожерона. | He did not find Captain Blood encouraging. | Поведение капитана Блада было отнюдь не обнадеживающим. | But M. d'Ogeron nodded vigorously with pursed lips, and the Governor of Hispaniola propounded his business. | Но д'Ожерон, сжав губы, энергично кивнул головой, и губернатор Г аити приступил к изложению своего предложения: | "News has reached us from France that there is war with Spain." | - Мы получили сообщение, что между Францией и Испанией объявлена война. | "That is news, is it?" growled Blood. | - Это не новость, - буркнул Блад. | "I am speaking officially, my Captain. | - Я говорю официально, дорогой капитан. | I am not alluding to unofficial skirmishes, and unofficial predatory measures which we have condoned out here. | Я имею в виду не те неофициальные стычки и неофициальные грабительские действия, на которые мы здесь закрываем глаза. | There is war - formally war - between France and Spain in Europe. | В Европе между Францией и Испанией идет война, настоящая война. | It is the intention of France that this war shall be carried into the New World. | Франция намерена перенести военные действия в Новый Свет. | A fleet is coming out from Brest under the command of M. le Baron de Rivarol for that purpose. | Для этой цели сюда идет из Бреста эскадра под командованием барона де Ривароля. | I have letters from him desiring me to equip a supplementary squadron and raise a body of not less than a thousand men to reenforce him on his arrival. | У меня есть письмо от него, в котором он поручает оснастить вспомогательную эскадру и выставить отряд, не меньше чем в тысячу человек, для усиления его эскадры. | What I have come to propose to you, my Captain, at the suggestion of our good friend M. d'Ogeron, is, in brief, that you enroll your ships and your force under M. de Rivarol's flag." | Мое предложение, с которым я прибыл к вам по рекомендации нашего доброго друга д'Ожерона, сводится к тому, что вы, вместе с вашими людьми и кораблями, поступите к нам на французскую службу под командованием барона де Ривароля. | Blood looked at him with a faint kindling of interest. | Блад взглянул на него уже с некоторым интересом - правда, еще очень слабым. | "You are offering to take us into the French service?" he asked. | - Вы предлагаете нам пойти на французскую службу? - спросил он. | "On what terms, monsieur?" | - На каких условиях? | "With the rank of Capitaine de Vaisseau for yourself, and suitable ranks for the officers serving under you. | - В качестве капитана первого ранга для вас и с соответствующими рангами для ваших офицеров. | You will enjoy the pay of that rank, and you will be entitled, together with your men, to one-tenth share in all prizes taken." | Вы будете получать жалованье, положенное этому рангу, и будете иметь право, вместе с вашими людьми, на одну десятую долю всех захваченных трофеев. | "My men will hardly account it generous. | - Мои люди вряд ли сочтут ваше предложение заманчивым. | They will tell you that they can sail out of here to-morrow, disembowel a Spanish settlement, and keep the whole of the plunder." | Они скажут, что могут сами отплыть отсюда завтра или послезавтра, разгромить какой-нибудь испанский город и оставить себе всю добычу. | "Ah, yes, but with the risks attaching to acts of piracy. | - Да, но не забудьте о риске, связанном с такими пиратскими действиями. | With us your position will be regular and official, and considering the powerful fleet by which M. de Rivarol is backed, the enterprises to be undertaken will be on a much vaster scale than anything you could attempt on your own account. | С нами же ваше положение будет вполне законным. У барона де Ривароля сильная эскадра, и вместе с ним вы сможете предпринимать операции в значительно более широком масштабе, чем те, какие осуществите сами. | So that the one tenth in this case may be equal to more than the whole in the other." | При совместных действиях одна десятая часть трофеев, пожалуй, будет побольше, чем вся стоимость трофеев, которые вы захватите одни. | Captain Blood considered. | Капитан Блад задумался. | This, after all, was not piracy that was being proposed. | То, что ему предлагали, уже не было пиратством. | It was honourable employment in the service of the King of France. | Речь шла о законной службе под знаменем короля Франции. | |