"I pray you do, and in God's name be brief, man. | - Говори, но только короче. | For if I am to be troubled with the say of all you traitor dogs, I may sit here until the Spring Assizes." | Если мне придется выслушать все, что здесь захотят болтать собакипредатели, нам нужно будет заседать до весны. | "I was there, my lord, in my quality as a physician, to dress Lord Gildoy's wounds." | - Я был там, ваша честь, для того, чтобы врачевать раны лорда Гилдоя. | "What's this? | - Что такое? | Do you tell us that you are a physician?" | Ты хочешь сказать нам, что ты доктор? | "A graduate of Trinity College, Dublin." | - Да, я окончил Тринити-колледж в Дублине. | "Good God!" cried Lord Jeffreys, his voice suddenly swelling, his eyes upon the jury. | - Боже милосердный! - вскричал Джефрейс, в голосе которого вновь зазвучала сила. | "What an impudent rogue is this! | - Поглядите на этого мерзавца! - обратился он к членам суда. | You heard the witness say that he had known him in Tangiers some years ago, and that he was then an officer in the French service. | - Ведь свидетель показал, что несколько лет назад встречал его в Танжере как офицера французской армии. | You heard the prisoner admit that the witness had spoken the truth?" | Вы слышали и признание самого подсудимого о том, что показания свидетеля правильны. | "Why, so he had. | - Я признаю это и сейчас. | Yet what I am telling you is also true, so it is. | Но вместе с тем правильно также и то, что сказал я. | For some years I was a soldier; but before that I was a physician, and I have been one again since January last, established in Bridgewater, as I can bring a hundred witnesses to prove." | Несколько лет мне пришлось быть солдатом, но раньше я был врачом и с января этого года, обосновавшись в Бриджуотере, вернулся к своей профессии доктора, что может подтвердить сотня свидетелей. | "There's not the need to waste our time with that. | - Не хватало еще тратить на это время! | I will convict you out of your own rascally mouth. | Я вынесу приговор на основании твоих же собственных слов, подлец! | I will ask you only this: How came you, who represent yourself as a physician peacefully following your calling in the town of Bridgewater, to be with the army of the Duke of Monmouth?" | Еще раз спрашиваю: как ты, выдающий себя за врача, мирно занимавшегося практикой в Бриджуотере, оказался в армии Монмута? | "I was never with that army. | - Я никогда не был в этой армии. | No witness has sworn to that, and I dare swear that no witness will. | Ни один свидетель не показал этого и, осмеливаюсь утверждать, не покажет. | I never was attracted to the late rebellion. I regarded the adventure as a wicked madness. | Я не сочувствовал целям восстания и считал эту авантюру сумасшествием. | I take leave to ask your lordship" (his brogue became more marked than ever) "what should I, who was born and bred a papist, be doing in the army of the Protestant Champion?" | С вашего разрешения, хочу спросить у вас: что мог делать я, католик, в армии протестантов? | "A papist thou?" The judge gloomed on him a moment. | - Католик? - мрачно переспросил судья, взглянув на него. | "Art more like a snivelling, canting Jack Presbyter. | - Ты - хныкающий ханжа-протестант! | I tell you, man, I can smell a Presbyterian forty miles." | Должен сказать тебе, молодой человек, что я носом чую протестанта за сорок миль. | "Then I'll take leave to marvel that with so keen a nose your lordship can't smell a papist at four paces." | - В таком случае, удивляюсь, почему вы, обладая столь чувствительным носом, не можете узнать католика на расстоянии четырех шагов. | There was a ripple of laughter in the galleries, instantly quelled by the fierce glare of the Judge and the voice of the crier. | С галерей послышался смех, немедленно умолкший после направленных туда свирепых взглядов судьи и криков судебного пристава. | Lord Jeffreys leaned farther forward upon his desk. He raised that delicate white hand, still clutching its handkerchief, and sprouting from a froth of lace. | Подняв изящную, белую руку, все еще сжимавшую носовой платок, и подчеркивая каждое слово угрожающим покачиванием указательного пальца, Джефрейс сказал: | "We'll leave your religion out of account for the moment, friend," said he. | - Вопрос о твоей религии, мой друг, мы обсуждать не будем. | "But mark what I say to you." With a minatory forefinger he beat the time of his words. "Know, friend, that there is no religion a man can pretend to can give a countenance to lying. | Однако запомни, что я тебе скажу: никакая религия не может оправдать ложь. | Thou hast a precious immortal soul, and there is nothing in the world equal to it in value. | У тебя есть бессмертная душа. | Consider that the great God of Heaven and Earth, before Whose tribunal thou and we and all persons are to stand at the last day, will take vengeance on thee for every falsehood, and justly strike thee into eternal flames, make thee drop into the bottomless pit of fire and brimstone, if thou offer to deviate the least from the truth and nothing but the truth. | Подумай об этом, а также о том, что всемогущий бог, перед судом которого и ты, и мы, и все люди предстанем в день великого судилища, накажет тебя за малейшую ложь и бросит в бездну, полную огня и кипящей серы. | For I tell thee God is not mocked. | Бога нельзя обмануть! Помни об этом всегда. | On that I charge you to answer truthfully. How came you to be taken with these rebels?" | А сейчас скажи: как случилось, что тебя захватили вместе с бунтовщиками? | Peter Blood gaped at him a moment in consternation. The man was incredible, unreal, fantastic, a nightmare judge. Then he collected himself to answer. | Питер Блад с изумлением и ужасом взглянул на судью: | "I was summoned that morning to succour Lord Gildoy, and I conceived it to be the duty imposed upon me by my calling to answer that summons." | - В то утро, ваша честь, меня вызвали к раненому лорду Гилдою. По долгу профессии я считал своей обязанностью оказать ему помощь. | "Did you so?" | - Своей обязанностью? | The Judge, terrible now of aspect - his face white, his twisted lips red as the blood for which they thirsted -glared upon him in evil mockery. | - И судья с побелевшим лицом, перекошенным усмешкой, гневно взглянул на Блада. | Then he controlled himself as if by an effort. He sighed. He resumed his earlier gentle plaintiveness. "Lord! | Затем, овладев собой, Джефрейс глубоко вздохнул и с прежней мягкостью сказал: - О, мой бог! | How you waste our time. | Нельзя же так испытывать наше терпение. | But I'll have patience with you. | Ну хорошо. | Who summoned you?" | Скажите, кто вас вызывал? | "Master Pitt there, as he will testify." | - Находящийся здесь Питт. Он может подтвердить мои слова. | "Oh! | - Ага! | Master Pitt will testify - he that is himself a traitor self-confessed. | Подтвердит Питт, уже сознавшийся в своей измене. | Is that your witness?" | И это - ваш свидетель? | "There is also Master Baynes here, who can answer to it." | - Здесь находится и Эндрью Бэйнс. Он скажет то же самое. | "Good Master Baynes will have to answer for himself; and I doubt not he'll be greatly exercised to save his own neck from a halter. | - Дорогому Бэйнсу еще предстоит самому ответить за свои прегрешения. Полагаю, он будет очень занят, спасая свою собственную шею от веревки. | Come, come, sir; are these your only witnesses?" | Так, так! И что все ваши свидетели? | "I could bring others from Bridgewater, who saw me set out that morning upon the crupper of Master Pitt's horse." | - Почему же все, ваша честь? Можно вызвать из Бриджуотера и других свидетелей, которые видели, как я уезжал вместе с Питтом на крупе, его лошади. | His lordship smiled. "It will not be necessary. | - О, в этом не будет необходимости, - улыбнулся верховный судья. | For, mark me, I do not intend to waste more time on you. | - Я не намерен тратить на вас время. | Answer me only this: When Master Pitt, as you pretend, came to summon you, did you know that he had been, as you have heard him confess, of Monmouth's following?" | Скажите мне только одно: когда Питт, как вы утверждаете, явился за вами, знали ли вы, что он был сторонником Монмута, в чем он уже здесь сознался? | "I did, My lord." | - Да, ваша честь, я знал об этом. | "You did! | - Вы знали! | Ha!" | Ага! | His lordship looked at the cringing jury and uttered a short, stabbing laugh. | - И верховный судья грозно посмотрел на присяжных заседателей, съежившихся от страха. | "Yet in spite of that you went with him?" | - И все же, несмотря на это, вы поехали с ним? | "To succour a wounded man, as was my sacred duty." | - Да, я считал святым долгом оказать помощь раненому человеку. | "Thy sacred duty, sayest thou?" Fury blazed out of him again. | - Ты называешь это святым долгом, мерзавец?! -заорал судья. | "Good God! What a generation of vipers do we live in! | - Боже милосердный! | Thy sacred duty, rogue, is to thy King and to God. | Твой святой долг, подлец, служить королю и богу! | But let it pass. | Но не будем говорить об этом. | Did he tell you whom it was that you were desired to succour?" | Сказал ли вам этот Питт, кому именно нужна была ваша помощь? | |