| The _Journal Officiel_ of the first of January announced the nomination of Monsieur Prosper George Du Roy, journalist, to the dignity of chevalier of the Legion of Honor, for special services. | В "Правительственном вестнике" от первого января действительно появилась заметка о том, что публицист г-н Проспер-Жорж Дю Руа за выдающиеся заслуги получил звание кавалера ордена Почетного легиона. | | The name was written in two words, which gave George more pleasure than the derivation itself. | Его фамилия была напечатана в два слова, и это порадовало его больше, чем самый орден. | | An hour after having read this piece of news he received a note from Madame Walter begging him to come and dine with her that evening with his wife, to celebrate his new honors. | Через час после того, как он прочитал в газете об этом событии, приобретавшем, таким образом, общественное значение, ему подали записку от г-жи Вальтер: она умоляла его сегодня же прийти к ней с женой обедать и отпраздновать это награждение. | | He hesitated for a few moments, and then throwing this note, written in ambiguous terms, into the fire, said to Madeleine: | Он было поколебался, а затем, бросив в огонь ее письмо, составленное в несколько двусмысленных выражениях, объявил Мадлене: | | "We are going to dinner at the Walter's this evening." | - Сегодня мы обедаем у Вальтеров. | | She was astonished. | Это ее удивило. | | "Why, I thought you never wanted to set foot in the house again." | - Вот как! Ведь ты же сам, по-моему, говорил, что ноги твоей там больше не будет? | | He only remarked: "I have changed my mind." | - Я передумал, - вот все, что она услышала от него в ответ. | | When they arrived Madame Walter was alone in the little Louis XVI. boudoir she had adopted for the reception of personal friends. | Когда они приехали, г-жа Вальтер сидела одна в маленьком будуаре, отведенном для интимных приемов. | | Dressed in black, she had powdered her hair, which rendered her charming. | Она была вся в черном, с напудренными волосами, что очень ей шло. | | She had the air at a distance of an old woman, and close at hand, of a young one, and when one looked at her well, of a pretty snare for the eyes. | Издали она казалась старой, вблизи - молодой, и для наблюдательного человека это был пленительный обман зрения. | | "You are in mourning?" inquired Madeleine. | - Вы в трауре? - спросила Мадлена. | | She replied, sadly: "Yes, and no. | - И да и нет, - печально ответила она. | | I have not lost any relative. | - Все мои близкие живы. | | But I have reached the age when one wears the mourning of one's life. | Но я уже в таком возрасте, когда носят траур по собственной жизни. | | I wear it to-day to inaugurate it. | Сегодня я надела его впервые, чтобы освятить его. | | In future I shall wear it in my heart." | Отныне я буду носить его в своем сердце. | | Du Roy thought: "Will this resolution hold good?" | "Хватит ли выдержки?" - подумал Дю Руа. | | The dinner was somewhat dull. | Обед прошел довольно уныло. | | Susan alone chattered incessantly. | Только Сюзанна болтала без умолку. | | Rose seemed preoccupied. | Роза казалась чем-то озабоченной. | | The journalist was warmly congratulated. | Все горячо поздравляли журналиста. | | During the evening they strolled chatting through the saloons and the conservatory. | Вечером все, беседуя между собой, разбрелись по залам и зимнему саду. | | As Du Roy was walking in the rear with Madame Walter, she checked him by the arm. | Г-жа Вальтер, шедшая сзади с Дю Руа, удержала его за руку. | | "Listen," said she, in a low voice, | - Послушайте, - тихо сказала она. | | "I will never speak to you of anything again, never. | - Я больше ни о чем не буду с вами говорить, никогда. | | But come and see me, George. | Только приходите ко мне, Жорж. | | It is impossible for me to live without you, impossible. | Видите, я уже не говорю вам "ты". Но жить без вас - это выше моих сил, выше моих сил. | | It is indescribable torture. | Это чудовищная пытка. | | I feel you, I cherish you before my eyes, in my heart, all day and all night. | Днем и ночью я чувствую вас, вы всегда у меня перед глазами, я храню ваш образ в своем сердце, в своем теле. | | It is as though you had caused me to drink a poison which was eating me away within. | Вы точно дали мне какой-то отравы, и она подтачивает меня изнутри. | | I cannot bear it, no, I cannot bear it. | Я больше не могу. Нет. Не могу. | | I am willing to be nothing but an old woman for you. | Смотрите на меня только как на старуху, - я согласна. | | I have made my hair white to show you so, but come here, only come here from time to time as a friend." | Я нарочно напудрила волосы, чтобы вы увидели меня седую, - только приходите, приходите хоть изредка, как друг. | | She had taken his hand and was squeezing it, crushing it, burying her nails in his flesh. | Она сжимала, она стискивала его руку, впиваясь в нее ногтями. | | He answered, quietly: "It is understood, then. | - Это решено, - спокойно заметил он. | | It is useless to speak of all that again. | - Незачем больше об этом говорить. | | You see I came to-day at once on receiving your letter." | Вы же видите, что я приехал тотчас по получении вашего письма. | | Walter, who had walked on in advance with his two daughters and Madeleine, was waiting for Du Roy beside the picture of "Jesus Walking on the Waters." | Вальтер с дочками и Мадленой шли впереди; около "Иисуса, шествующего по водам" Вальтер остановился и подождал Дю Руа. | | "Fancy," said he, laughing, "I found my wife yesterday on her knees before this picture, as if in a chapel. | - Представьте себе, - сказал он со смехом, - вчера я застал жену перед этой картиной: она стояла на коленях, точно в часовне. | | She was paying her devotions. | Она здесь молилась. | | How I did laugh." | Как я хохотал! | | Madame Walter replied in a firm voice--a voice thrilling with secret exultation: "It is that Christ who will save my soul. | - Этот образ Христа спасет мою душу, - уверенно произнесла г-жа Вальтер; в голосе ее слышался тайный восторг. | | He gives me strength and courage every time I look at Him." | - Всякий раз, когда я смотрю на него, он придает мне силы и бодрости. | | And pausing in front of the Divinity standing amidst the waters, she murmured: | Повернувшись лицом к богу, стоявшему на морских волнах, она добавила шепотом: | | "How handsome he is. | - Как он прекрасен! | | How afraid of Him those men are, and yet how they love Him. | Какой страх наводит он на этих людей и как они любят его! | | Look at His head, His eyes--how simple yet how supernatural at the same time." | Посмотрите на его голову, на его глаза, - как все в нем просто и вместе с тем сверхъестественно! | | Susan exclaimed, "But He resembles you, Pretty-boy. | - Да ведь он похож на вас, Милый друг! -воскликнула Сюзанна. | | I am sure He resembles you. | - Честное слово, похож. | | If you had a beard, or if He was clean shaven, you would be both alike. | Если б у вас была бородка или если б он был бритый, - вы были бы одно лицо. | | Oh, but it is striking!" | Поразительно! | | She insisted on his standing beside the picture, and they all, indeed, recognized that the two faces resembled one another. | Она попросила Жоржа стать рядом с картиной. И все нашли, что в их лицах действительно есть некоторое сходство. | | Everyone was astonished. | Это вызвало всеобщее удивление. | | Walter thought it very singular. | Вальтеру это показалось весьма странным. | | Madeleine, smiling, declared that Jesus had a more manly air. | Мадлена заметила с улыбкой, что у Христа более мужественный вид. | | Madame Walter stood motionless, gazing fixedly at the face of her lover beside the face of Christ, and had become as white as her hair. | Госпожа Вальтер, застыв на месте, напряженно всматривалась то в черты своего любовника, то в черты Христа. И лицо ее стало таким же белым, как ее волосы. | | XVI | VIII | | During the remainder of the winter the Du Roys often visited the Walters. | В конце зимы супруги Дю Руа часто бывали у Вальтеров. | | George even dined there by himself continually, Madeleine saying she was tired, and preferring to remain at home. | Жорж постоянно обедал там даже один, так как Мадлена жаловалась на усталость и предпочитала сидеть дома. | | He had adopted Friday as a fixed day, and Madame Walter never invited anyone that evening; it belonged to Pretty-boy, to him alone. | Он приходил по пятницам, и в этот день г-жа Вальтер никого уже больше не принимала. Этот день принадлежал Милому другу, ему одному. | | After dinner they played cards, and fed the goldfish, amusing themselves like a family circle. | После обеда играли в карты, кормили китайских рыб, проводили время и развлекались по-семейному. | | Several times behind a door or a clump of shrubs in the conservatory, Madame Walter had suddenly clasped George in her arms, and pressing him with all her strength to her breast, had whispered in his ear, | Не раз где-нибудь за дверью, за кустами в оранжерее, в каком-нибудь темном углу г-жа Вальтер порывисто обнимала Жоржа и, изо всех сил прижимая его к груди, шептала ему на ухо: | | "I love you, I love you till it is killing me." | - Я люблю тебя!.. Я люблю тебя!.. Люблю безумно! | | But he had always coldly repulsed her, replying, in a dry tone: | Но он холодно отстранял ее и сухо отвечал: | |