| If you do not take it, I will throw it into the gutter. | Если ты не возьмешь, я выброшу их в мусорный ящик. | | You won't act like that, George?" | Но ты не откажешь мне, Жорж. | | He received the little bundle, and slipped it into his pocket. | Правда? Дю Руа взял пачку и сунул в карман. | | "We must go in," said he, "you will catch cold." | - Пора идти, - заметил он, - ты схватишь воспаление легких. | | She murmured: "So much the better, if I could die." | - Тем лучше! - тихо сказала она. - Ах, если б я могла умереть! | | She took one of his hands, kissed it passionately, with rage and despair, and fled towards the mansion. | Она припала к его руке, страстно, исступленно, с каким-то отчаянием поцеловала ее и побежала к дому. | | He returned, quietly reflecting. | Погруженный в раздумье, он медленно двинулся вслед за ней. | | Then he re-entered the conservatory with haughty forehead and smiling lip. | В оранжерею он вошел, высоко подняв голову, и на губах у него играла улыбка. | | His wife and Laroche-Mathieu were no longer there. | Его жены и Лароша здесь уже не было. | | The crowd was thinning. | Толпа редела. | | It was becoming evident that they would not stay for the dance. | Было ясно, что на бал останутся лишь немногие. | | He perceived Susan arm-in-arm with her sister. | Вдруг он увидел Сюзанну под руку с сестрой. | | They both came towards him to ask him to dance the first quadrille with the Count de Latour Yvelin. | Они подошли к нему и попросили танцевать с ними первую кадриль вместе с графом де Латур-Ивеленом. | | He was astonished, and asked: "Who is he, too?" | - Это еще кто такой? - спросил он с удивлением. | | Susan answered maliciously: "A new friend of my sister's." | - Это новый друг моей сестры, - лукаво улыбаясь, ответила Сюзанна. | | Rose blushed, and murmured: | Роза вспыхнула: | | "You are very spiteful, Susan; he is no more my friend than yours." | - Как не стыдно, Сюзетта, он столько же мой, сколько и твой! | | Susan smiled, saying: "Oh! I know all about it." | - Я знаю, что говорю. | | Rose annoyed, turned her back on them and went away. | Роза рассердилась и ушла. | | Du Roy familiarly took the elbow of the young girl left standing beside him, and said in his caressing voice: "Listen, my dear, you believe me to be your friend?" | Дю Руа фамильярно взял Сюзанну под локоть. -Послушайте, дорогая крошка, - начал он своим медоточивым голосом, - вы считаете меня своим другом? | | "Yes, Pretty-boy." | - Ну конечно, Милый друг. | | "You have confidence in me?" | - Вы доверяете мне? | | "Quite." | - Вполне. | | "You remember what I said to you just now?" | - Помните наш сегодняшний разговор? | | "What about?" | - О чем? | | "About your marriage, or rather about the man you are going to marry." | - О вашем замужестве, - вернее, о человеке, за которого вы выйдете замуж. | | "Yes." | - Да | | "Well, then, you will promise me one thing?" | - Ну так вот, можете вы мне обещать одну вещь? | | "Yes; but what is it?" | - Да. Но что именно? | | "To consult me every time that your hand is asked for, and not to accept anyone without taking my advice." | - Обещайте советоваться со мной, когда кто-нибудь будет просить вашей руки, и, не узнав, как я на это смотрю, никому не давать согласия. | | "Very well." | - Хорошо, обещаю. | | "And to keep this a secret between us two. | - И это должно остаться между нами. | | Not a word of it to your father or your mother." | Ни отцу, ни матери - ни слова. | | "Not a word." | - Ни слова. | | "It is a promise, then?" | - Клянетесь? | | "It is a promise." | - Клянусь. | | Rival came up with a bustling air. | С деловым видом к ним подбежал Риваль. | | "Mademoiselle, your papa wants you for the dance." | - Мадемуазель, папа зовет вас на бал. | | She said: "Come along, Pretty-boy." | - Идемте, Милый друг, - сказала она. | | But he refused, having made up his mind to leave at once, wishing to be alone in order to think. | Но он отказался, - он решил сейчас же уехать, ему хотелось побыть одному и поразмыслить на досуге. | | Too many new ideas had entered his mind, and he began to look for his wife. | Слишком много новых впечатлений запало ему в душу. | | In a short time he saw her drinking chocolate at the buffet with two gentlemen unknown to him. | Он стал искать жену и вскоре нашел ее в буфете, -она сидела с какими-то двумя мужчинами и пила шоколад. | | She introduced her husband without mentioning their names to him. | Мужа она им представила, но ему не назвала их. | | After a few moments, he said, "Shall we go?" | - Поедем? - немного погодя обратился он к ней. | | "When you like." | - Как хочешь. | | She took his arm, and they walked back through the reception-rooms, in which the public were growing few. | Она взяла его под руку, и они снова прошли через опустевшие залы. | | She said: "Where is Madame Walter, I should like to wish her good-bye?" | - А где же хозяйка? - спросила она. - Я хотела с ней попрощаться. | | "It is better not to. | - Не стоит. | | She would try to keep us for the ball, and I have had enough of this." | Она начнет уговаривать нас остаться на бал, а с меня довольно. | | "That is so, you are quite right." | - Да, ты прав. | | All the way home they were silent. | Всю дорогу они молчали. | | But as soon as they were in their room Madeleine said smilingly, before even taking off her veil. | Но как только они вошли в спальню, Мадлена, еще не успев снять вуаль, с улыбкой обратилась к нему: | | "I have a surprise for you." | - Ты знаешь, у меня есть для тебя сюрприз. | | He growled ill-temperedly: "What is it?" | - Какой еще сюрприз? - огрызнулся Жорж. | | "Guess." | - Угадай. | | "I will make no such effort." | - Не намерен утруждать себя. | | "Well, the day after to-morrow is the first of January." | - Ну хорошо. Послезавтра первое января. | | "Yes." | - Да. | | "The time for New Year's gifts." | - Теперь самое время новогодних подарков. | | "Yes." | - Да. | | "Here's one for you that Laroche-Mathieu gave me just now." | - Так вот тебе новогодний подарок, я только что получила его от Лароша. | | She gave him a little black box resembling a jewel-case. | И она протянула ему маленькую черную коробку, похожую на футляр для золотых вещей. | | He opened it indifferently, and saw the cross of the Legion of Honor. | Дю Руа с равнодушным видом открыл ее и увидел орден Почетного легиона. | | He grew somewhat pale, then smiled, and said: | Он слегка побледнел, затем, усмехнувшись, сказал: | | "I should have preferred ten millions. | - Я бы предпочел десять миллионов. | | That did not cost him much." | А это ему обошлось недорого. | | She had expected an outburst of joy, and was irritated at this coolness. | Она ожидала бурных изъявлений восторга, и эта его холодность возмутила ее. | | "You are really incredible. | - Ты стал просто невыносим. | | Nothing satisfies you now," said she. | Тебе ничем нельзя угодить. | | He replied, tranquilly: "That man is only paying his debt, and he still owes me a great deal." | - Этот человек выплачивает свой долг - только и всего, - хладнокровно заметил он. - Он мне еще много должен. | | She was astonished at his tone, and resumed: | Его тон удивил Мадлену. | | "It is though, a big thing at your age." | - Однако в твои годы и это неплохо, - сказала она. | | He remarked: "All things are relative. | - Все относительно, - возразил он. | | I could have something bigger now." | - Я мог бы иметь теперь гораздо больше. | | He had taken the case, and placing it on the mantel-shelf, looked for some moments at the glittering star it contained. | Он положил футляр на камин и принялся рассматривать блестящую звезду. | | Then he closed it and went to bed, shrugging his shoulders. | Потом закрыл футляр и, пожав плечами, стал раздеваться. | |