ЛЕВИТА́НСКИЙ Юрий Давыдович (1922, Козелец Черниговской обл. – 1996, Москва), русский поэт, переводчик. Детство провёл в Сталино (ныне Донецк), где ещё в школьном возрасте опубл. несколько стихотворений в местных газетах. С 1939 г. жил в Москве, откуда в 1941 г. ушёл добровольцем на фронт (тема войны, личной трагедии красной нитью пройдёт через всё его творчество). После войны жил в Иркутске, где вышли первые поэтические сборники: «Солдатская дорога» (1948), «Встреча с Москвой» (1949), «Самое дорогое: Стихи в защиту детей» (1951), «Листья летят» (1956). В 1955 г. вернулся в Москву, занимался литературными переводами, позднее стал одним из признанных авторитетов в этой области. В 1960—70-х гг. приобрёл известность и как остроумный пародист (в 1978 вышла книга пародий «Сюжет с вариантами»).
Ю. Д. Левитанский
С начала 1960-х гг. имя Левитанского ассоциируется у читателей прежде всего с изысканной философской поэзией, отличающейся доверительной интонацией, многочисленными историко-литературными реминисценциями, тонким сплавом иронии и лиризма, а также музыкальностью стиха. Книги стихов «Стороны света» (1959), «Земное небо» (1963), «Кинематограф» (1970), «День такой-то» (1976), «Письма Катерине, или Прогулка с Фаустом» (1981), «Белые стихи» (1991) поставили автора в ряд близких ему по духу поэтов (Д. С. Самойлов, А. А. Тарковский и др.), чьё творчество органично развивало классические культурные традиции.
ЛЕГЕ́НДА, выдержки из жития святого, предназначенные для чтения в церкви. Термин возник в католической средневековой письменности. С 11 в. легенды начали собирать в богослужебные сборники, в 12 в. появились гигантские своды полных житий, в 13 в. эти сборники житий вновь подверглись сокращению и стали предназначаться не для богослужения, а для индивидуального чтения (огромной популярностью в средневековой Европе пользовалась «Золотая легенда» доминиканца Иакова Варагинского (умер в 1298). В литературе Древней Руси легендарные сказания были распространены в 14 – первой пол. 15 в. и представляли собой ряд самостоятельных сюжетов, связанных с одним святым и объединённых в единый текст (входящие в состав «Жития Иоанна Новгородского» «Сказание о битве новгородцев с суздальцами», «Сказание о путешествии Иоанна на бесе» и «Сказание об открытии мощей Иоанна»). По предположению Д. С. Лихачёва, в Древней Руси бытовало большое количество не вошедших в состав житий и летописей, не записанных и поэтому навсегда утраченных легенд.
«ЛЁГКАЯ ПОЭ́ЗИЯ» (po?sie fugitive), выражение, обозначавшее во Франции 17 – нач. 19 в. поэтические тексты, посвящённые камерным, интимным темам (дружбе и дружескому пиру, чувственной любви, восхвалению женской красоты) или неожиданным образом трактующие «высокие» темы (остроумное и шутливое выражение философских мотивов). Понятие «лёгкая поэзия» перешло в другие европейские литературы. Отличительные особенности стиля «лёгкой поэзии» – доверительный тон, установка на воспроизведение светской «болтовни», парадоксализм, тенденция к непрямому именованию упоминаемых предметов (особенно в эротической поэзии – в произведениях, изображающих любовные утехи, красоту обнажённого женского тела).
«Лёгкую поэзию» отличает изображение любовных отношений и признаний как своеобразного «искусства любви»; эстетизируется чувственная любовь. В «лёгкой поэзии» получили позитивное значение такие понятия, как «сладострастие» (volupt?), «лень» (paresse) и «праздность» (oisivit?).
Авторами «лёгкой поэзии» во французской литературе 18 в. были молодой Вольтер, П. Ж. Бернар, Ж. Б. Грессе. К. Э. Л. Шапель, Г. А. Шолье. В кон. 18 – нач. 19 в. традиции «лёгкой поэзии» были развиты и переосмыслены Э. Д. Парни: элегическая поэтика и индивидуализация лирического «я» совмещены у Парни со смелым изображением любовной страсти.
В России «лёгкая поэзия» как особое направление формируется на рубеже 1770—80-х гг. Её программными образцами были три послания Н. М. Карамзина: «Послание к женщинам», «К неверной» и «К верной», сочетающие моралистичность с иронией и вызывающей страстностью любовного чувства. Вершинными достижениями рус. «лёгкой поэзии» были стихотворения К. Н. Батюшкова первой пол. 1810-х гг. Подражания «лёгкой поэзии» К. Н. Батюшкова и Э. Д. Парни встречаются в лирике А. С. Пушкина лицейского и петербургского периодов.
«ЛЕЙЛИ́ И МЕДЖНУ́Н», литературно-фольклорный памятник народов Востока и Азии. Впервые был оформлен в поэму персидским поэтом Низами Гянджеви в 1188 г. После Низами такие же поэмы создавали другие поэты – Амир Хосров Дехлеви и Абдуррахман Джами – на персидском, Физули – на азербайджанском, Нурмухаммед-Гариб Андалиб – на туркменском языке. У многих народов «Лейли и Меджнун» приняла форму дастана – поэмы, где стихи перемежаются с прозой. Основное содержание «Лейли и Меджнун» – трагическая любовь юноши-поэта по прозвищу Меджнун (одержимый), предположительно жившего в 7 – нач. 8 в. Первоначально в арабских источниках лейтмотивом был поэтический талант Меджнуна; на персоязычной и тюркоязычной почве главным содержанием поэмы стала его любовь к Лейли.
ЛЕЙТМОТИ́В (нем. Leitmotiv – ведущий мотив), регулярно воспроизводимый в отдельном сочинении, в цикле произведений или в творчестве автора смысловой мотив. Повторяющийся элемент структуры произведения может быть представлен деталью – речевой («Недурственно…» в речи Туркина из рассказа А. П.Чехова «Ионыч»), портретной («золотые» детали в портретах богатых персонажей «Господина из Сан-Франциско» И. А.Бунина) или пейзажной (лазурные небо и тучи в лирике М. Ю.Лермонтова). Лейтмотивом в различных сочинениях одного автора может явиться стандартный для него поворот сюжета (рандеву и дуэли в прозе И. С.Тургенева), особая точка зрения повествователя в её «пространственном» выражении («надмирный» угол зрения лирического героя в некоторых поэмах В. В. Маяковского), типичная сюжетная функция персонажа («демонические» фигуры в романах и повестях М. А. Булгакова). Любой смысловой мотив может претерпеть изменение в тех случаях, когда воспроизведён автором в сочетании с новыми мотивами.
ЛЕ́КСИКА, совокупность языковых единиц уровня слова (слов, лексем), иначе говоря – словарный запас языка. Объём рус. лексики – около 100 000 слов (в словаре В. И. Даля, где собраны слова и литературного языка, и диалектов, – 200 000). Рус. лексика формировалась в истории рус. языка и в контактах с другими культурами, поэтому в ней присутствуют запасы свои и чужие (заимствованная лексика). В аспекте использования лексика делится на общенародную и специальную. Неоднородна лексика и в другом отношении: некоторая её часть безразлична к стилю текста, в котором используется, значительная же – несёт в себе «память» включавших её текстов, стилистическую окрашенность (так, слово ланиты – книжное, поэтическое).
Лексика исторически изменчива: одни её элементы устаревают (архаизмы), другими она постоянно пополняется (неологизмы). В лингвистике лексикой занимаются две дисциплины: её изучает лексикология и описывает лексикография.
ЛЕ́КСИКА ПОЭТИ́ЧЕСКАЯ, одна из важнейших сторон художественного текста; предмет изучения особого раздела литературоведения. Исследование лексического состава поэтического (т. е. художественного) произведения предполагает соотнесение лексики, использованной в отдельном образце художественной речи какого-либо писателя, с лексикой общеупотребительной, т. е. используемой современниками писателя в различных бытовых ситуациях. Речь общества, существовавшая в тот исторический период, к которому относится творчество автора анализируемого произведения, воспринимают как некую норму, поэтому признают «естественной». Целью исследования становится описание фактов отклонения индивидуальной авторской речи от норм речи «естественной». Исследование лексического состава речи писателя (т. н. «словаря писателя») при этом оказывается частным видом такого стилистического анализа. При изучении «словаря писателя» обращают внимание на два вида отклонений от «естественной» речи: использование лексических элементов, редко применяемых в «естественных», бытовых обстоятельствах, т. е. «пассивной» лексики, к которой относятся следующие разряды слов: архаизмы, неологизмы, варваризмы, канцеляризмы, профессионализмы, жаргонизмы (в т. ч. арготизмы) и просторечия; использование слов, которые реализуют переносные (поэтому редкие) значения, т. е. тропов. Введение автором слов той и другой группы в текст определяет образность произведения, следовательно, его художественность.