Литмир - Электронная Библиотека

– Нет, – рявкнул Гарри, чеканя шаг, – должен быть выход! Я не допущу позора.

– О, Гарри, это сведет меня с ума, – стонала Беатрис, громко чихая и размахивая носовым платком. – Все пропало, пошло прахом! Как только дяде расскажут, он тотчас бросится сюда и… ох, даже не знаю, что тогда будет. – У нее на глазах выступили слезы. – Как же он обозлится, что я не смогла достойно позаботиться о Бет!

– Вовсе он не будет на тебя сердиться, – спокойно заметила Бет. – И на тебя, Гарри. Дедушка знает, что я не кисейная барышня, с которой нельзя спускать глаз. Сама виновата в том, что натворила, мне и расплачиваться.

Губы Беатрис задрожали.

– Герцог начнет обвинять меня в том, что…

– Не станет. Я скажу, что ты тут ни при чем. Это моя вина, и только моя.

– Нет, – мрачно отозвался Гарри. – Виноват Уэстервилл. Твой дед решит так же.

– Я не ребенок, которого легко сбить с толку. Я прекрасно понимала, что делаю.

Она была просто ошеломлена, страсть поразила ее как молния, словно ослепительная вспышка. Она и не знала, что так бывает. Не мечтала о таком, не читала в книгах. Она могла бы пресечь его действия в самом начале. Уэстервилл, может, и негодяй, но он ее не принуждал. Просто был рядом, совсем близко. Может быть, он проявил некоторую требовательность, но не более того. Бет вздохнула. Он был так восхитителен…

– Я поговорю с дедушкой.

– Нет! – вскричала Беатрис. Она спустила ноги на пол и тяжело села, сунув подушку за спину. – Пусть этим займется Гарри. Сразу после завтрака он съездит в Мессингейл-Хаус и сообщит герцогу, что произошло.

Гарри перестал кружить по комнате и повернулся к Бет:

– Именно так. Я расскажу герцогу, как этот… этот человек обманом завлек тебя…

Бет вскочила.

– Нет! Ты ему этого не скажешь. Потому что это неправда. Я прекрасно сознавала, что делаю.

Нахмуренное лицо Гарри смягчилось.

– Дорогая Бет, Уэстервилл – опытный соблазнитель. Ты не можешь знать, но поверь мне – он не то, что ты о нем думаешь.

– Мне хватает опыта, чтобы понять: ты говоришь неправду. Уэстервилл не виноват. Это я…

– Бет! – взорвалась Беатрис, вскакивая на ноги. – Как ты можешь его защищать?! Особенно если вспомнить, что он просто взял и ушел? Не сказав ни слова! Не извинившись! – Беатрис обхватила пылающие щеки ладонями. – Не смотри на меня так, Бет.

Я знаю, что говорю. Честный мужчина был бы уже здесь, готовый уладить дело. Ну и где же Уэстервилл, спрашиваю я?

– Я не думаю, что…

– Я скажу вам, где он, – сказала Беатрис сквозь зубы. – Бродит по городу, ищет новую жертву. Таким мужчинам всегда мало.

Бет сжала кулаки. Не успела она ответить, как вошел дворецкий.

– Сэр, мадам, мисс. – Он сделал многозначительную паузу. – Герцог Мессингейл и виконт Уэстервилл.

Бет вихрем развернулась к двери. Ее кузина схватилась за сердце. Гарри пробормотал что-то нечленораздельное и бросился навстречу гостям.

Опираясь на массивную трость с золотым набалдашником, гостиную вошел герцог. Было заметно, что каждый шаг причиняет ему мучительную боль. Мимоходом взглянув на Бет, он сурово посмотрел на Беатрис и ее мужа. Сердце Бет болезненно сжалось. Она едва сдерживала слезы.

За герцогом следовал Уэстервилл, одетый в костюм для верховой езды неизменного черного цвета. На смуглом лице застыла решимость. Как обычно, загадочный и опасный. Да, подумала грустно Бет, с этим человеком нужно всегда быть начеку.

Его взгляд обежал гостиную и немедленно уткнулся в Бет. Она пыталась прочитать что-нибудь на его лице – напрасно. Девушка не знала, что и думать. Не в пример другим, ей-то было известно, что у Уэстервилла есть веские причины для встречи с дедом, и вот теперь, благодаря ее глупости, он получил желанный повод.

Ее вдруг осенило. Ужасно! Неужели все было задумано именно так? Вероятно, Гарри прав. Уэстервилл намеренно соблазнил ее, чтобы получить возможность встретиться с герцогом. Она окаменела.

Дедушка направился прямо к большому креслу возле огня и тяжело сел, сморщившись от боли.

– Проклятая нога, – пробормотал он и бросил взгляд на Гарри: – Ну? Не стойте же столбом. Принесите мне бренди.

Гарри направился было к маленькому столику в углу гостиной, но вдруг остановился:

– Бренди?

– Да, черт возьми. И побыстрее.

– В семь утра?

Герцог сердито посмотрел на него:

– И что же? Или в этом доме раньше восьми не пьют? Ну и ну!

Гарри бросил испуганный взгляд на Беатрис, та слегка передернула плечами.

– Очень хорошо, – неуверенно сказал он. – Думаю, стаканчик бренди не повредит.

– Разумеется. Два часа назад мне пришлось выпить целых два стакана, и я остался жив, не так ли? Какой уж тут вред! – Он посмотрел на Уэстервилла. – Как бы не пришлось пить еще, от такой большой радости.

Теперь глаза герцога буравили Бет. Что-то промелькнуло в его лице… может, ему стало жаль внучку? Как бы то ни было, он быстро овладел собой, спрятав чувства под маской обычной раздражительности.

– Значит, вот как. Захотела поставить все с ног на голову, правда?

Бет решительно вздохнула.

– Дедушка, я собиралась приехать к тебе сегодня.

– Но сначала приехал бы я, – возразил Гарри с некоторым отчаянием в голосе. Он подал герцогу бренди. – Милорд, произошли некоторые события. Весьма прискорбные. Виноват… Я принял вашу внучку под свою опеку, но позволил свершиться недопустимому.

– Отлично. Не мог уследить, не так ли? – Герцог заговорил в неожиданно мягкой манере. – Бренди хорош, чертовски хорош, Тисл-Бриджтон. Гораздо лучше моего.

Воцарилось напряженное молчание. Гарри снова взглянул на жену, она ответила легким пожатием плеч.

– Милорд, – Гарри сделал новую попытку, – я собирался нанести вам визит сразу после завтрака.

– После завтрака, я не ослышался? Ну так вы опоздали. Следовало бы знать, что Уэстервилл не станет дожидаться, пока вы соизволите навести порядок в собственном доме. Он решил сделать это за вас. Приехал ко мне ночью и все рассказал.

Бет изумилась:

– Все-все?

Яркие глаза герцога на мгновение пригвоздили ее к месту.

– Именно. Как он задумал соблазнить тебя и почти преуспел в этом. Не стану делать вид, что я в восторге от услышанного. Отнюдь нет. Уэстервилл вел себя как последний негодяй.

Виконт насмешливо улыбнулся, затем поклонился герцогу:

– Я принес извинения. Я вел себя недопустимо.

Герцог фыркнул, сурово глядя на Уэстервилла из-под кустистых бровей:

– Этого и вполовину недостаточно. Ваше счастье, что вы молоды, титулованы и богаты. Иначе я застрелил бы вас на месте.

Уэстервилл слегка сжал губы и молча поклонился. Щеки Бет вспыхнули.

– Дедушка, а он сказал… Виконт объяснил причины своего поступка?

Ответил Уэстервилл:

– Я решил соблазнить вас, потому что не смог совладать со своим желанием. – Его глаза вспыхнули. – Вы прекрасны, дорогая, а я всего лишь мужчина.

Дурак! Бет негодующе воззрилась на него. Герцог поставил на стол пустой стакан.

– Наружностью она пошла в мать.

Значит, Уэстервилл рассказал не все. Теперь у Бет не оставалось сомнений – он ведет игру, в которой она стала невольным орудием. И что же ей делать? Объявить во всеуслышание, что соблазнял он ее только для того, чтобы раскрыть преступление, совершившееся давным-давно. С ее помощью он надеялся получить доступ в дом Мессингейлов!

И что ей это даст? Уэстервилл будет все отрицать, стоя до последнего. А если Бет станет возмущаться, он просто махнет на нее рукой, тем более что дедушка теперь на его стороне. Нет сейчас не время для разоблачений. Ей вообще лучше ни на чем не настаивать, иначе, весьма вероятно, дедушка захочет силой выдать ее замуж за Уэстервилла. Бет решила дождаться, когда сможет поговорить с дедом наедине. Тогда она откроет ему правду. Сейчас она связана по рукам и ногам. Слишком много свидетелей вокруг.

В ее душе кипела буря чувств. Уэстервилл же напоминал курящийся вулкан. Поза, жесты выдавали едва сдерживаемую ярость. Бет понимала: ему пришлось поступиться принципами, отправившись к герцогу с объяснениями. Она грустно взглянула на него. Уэстервилл стоял в дверях, скрестив руки на груди, слегка покачиваясь на каблуках. Черные волосы упали на лоб, зеленые глаза вызывающе сверкают.

39
{"b":"53","o":1}