- Хм, - произнес Мейсон.
- В кабинете доктора Бэбба полицейские, с помощью своего порошка, обнаружили отпечатки пальцев. На стакане, которым преступник ударил жертву, отпечатков не обнаружили. Отпечатки не принадлежали доктору Бэббу или его помощнику. Поверх одного из свежих отпечатков доктора был найден отпечаток, который, по всем признакам, мог быть оставлен преступником.
- Им это помогло?
- В номере мотеля "Бьюти Рест" были обнаружены аналогичные отпечатки пальцев. Той же женщины, - ответил Дрейк.
- Что весьма интересно, - заключил Мейсон.
- Более, чем интересно, - уточнил Дрейк. - И тогда полицейские сунули нос в книгу регистрации визитов доктора Бэбба. Три пациента были записаны на послеобеденное время и двое - на вечер. Они значились, как Кирби и Логан.
- Имена или инициалы?
- Ни имен, ни инициалов.
- Что-нибудь еще?
- Совершенно естественно, - продолжал Дрейк, - полицию очень заинтересовала личность мужчины, который подвез молодую женщину в мотель "Бьюти Рест". Естественно, он назвал придуманное имя и несуществующий адрес. Но вот номер его машины... фальшивый только частично. Владелец мотеля уверен, что он сверил номер с данными, которые сообщил ему незнакомец. Он совершенно уверен, что буквы указаны правильно: GUG. Первая цифра номера - "1". Хозяин больше, чем уверен, что она была правильно указана. Тем самым, лишь две цифры не соответствуют настоящему номеру. А это значит, что полицейским и надо-то проверить всего девяносто девять машин. Учитывая то, что им известна марка машины, получить данные на ее владельца - сущая ерунда.
- Хм, - вновь многозначительно заметил Мейсон.
- Итак, - сказал ему Дрейк, - зная, что ты очень хотел встретиться с Кирби, что фамилия Кирби была внесена в журнал на вечерний прием к доктору Бэббу, я просто взял да и сложил два плюс два. Вот и все.
- Что-нибудь выяснил?
- Нет. Никто так и не появился в доме Кирби. По крайней мере, свет в доме за это время ни разу не включали. Двери гаража закрыты на замок. Совершенно ясно, Перри, что если полиция обнаружит в машине Кирби отпечатки пальцев девушки, его запросто можно будет прижать к ногтю. Ему придется объяснить, кто эта молодая женщина. Ему предстоит объяснить, почему он зарегистрировал ее в отеле, как свою жену. Учитывая, что теперь это дело об убийстве, они без раздумий возьмутся за Кирби по-настоящему.
- Ты считаешь, что полиция уже напала на след?
- Хочешь пари... - начал Дрейк, но его остановил телефонный звонок. Ну вот, началось, - усмехнулся Пол Дрейк. - Такова жизнь частного детектива. Блистательная профессия в художественной литературе! А на самом деле сидишь большую часть времени возле телефона и сортируешь информацию. Поглазей пока вокруг, Перри.
Дрейк поднял телефонную трубку и начал деловой разговор:
- Да, привет. Да, это Дрейк... Ага, где ты сейчас? - он повернулся к Перри Мейсону. - Это один из моих ребят. Он у дома Кирби. Супруги появились минут десять назад. Он звонит из телефона возле мастерской. Он спрашивает, вернуться ли ему назад и продолжить наблюдение. Или...
- Пусть возвращается. И пусть даже не проезжает мимо дома. Если его прихватят полицейские и начнут трясти насчет того, что он там делал, то...
- Хорошо, - кивнул Дрейк. - Возвращайся, Билл. Да, в офис.
Дрейк положил трубку и тут же телефон взял на себя Мейсон. Он попросил телефонистку-оператора Дрейка:
- Пожалуйста, дом Джона Кирби. Я хочу лично переговорить с мистером Кирби. Номер Бэйсайд девять шестьдесят четыре или что-то очень похожее. Я не очень уверен насчет трех последних цифр. Найди его для меня. Хорошо. Я подожду.
Мейсон напряженно сжимал телефонную трубку. Не прошло и тридцати секунд, как голос телефонистки сообщил:
- Мистер Мейсон, мистер Кирби на линии.
- Спасибо, - поблагодарил Мейсон.
После щелчка в трубке послышался голос Кирби:
- Алло.
- Это Перри Мейсон.
- О да, мистер Мейсон, я слушаю.
- Куда вы пропали?
- Что значит, куда я пропал? - возмущенно произнес Кирби. - Небольшая деловая поездка. Я взял с собой жену и сына. Что все это значит?
- Объяснять по телефону слишком долго и слишком опасно. Оставайтесь у себя дома. Я уже выхожу. Ни при каких обстоятельствах не покидайте дом до моего приезда.
- Да о чем вы толкуете?...
- Нет времени на объяснения. И не ведите себя как агнец божий!
Мейсон с силой опустил трубку на рычаги.
- Пол, я поехал. Нет, одну минуту. Сначала позвоню Делле.
- Завтракаешь? - спросил Мейсон, услышав голос Деллы Стрит.
- Собираюсь ехать в офис.
- Я еду к Кирби. Жди меня возле своего дома. У тебя все с собой?
- Полный портфель. Я спущусь через десять минут.
- Умница, - похвалил ее Мейсон и обратился к Дрейку: - Номер Кирби у твоей телефонистки есть, если произойдет что-либо важное, позвони мне туда. В противном случае, я сам тебе позвоню. Вернусь в свой офис к десяти.
Мейсон спустился на лифте, подошел к своей машине на стоянке и через двенадцать минуть уже подъезжал к дому Деллы Стрит. Она ждала его у края тротуара в состоянии боевой готовности, рука в перчатке сжимала ручку кожаного чемоданчика. Мейсон остановился и открыл дверцу машины.
- Какие новости, шеф? - спросила она.
- Сущая ерунда, - ответил Мейсон. - А вот ты сегодня утром выглядишь просто превосходно.
- Спасибо.
- Замечательно, когда у человека есть такая помощница как ты, Делла. Очень хотел бы объяснить, что я имею в виду.
- Но не можешь? - спросила она, захлопнув дверцу.
- Не словами.
- В таком случае, ты в любой момент можешь хотя бы попытаться, улыбнулась она. - Слух очень чуток к словам такого сорта - адекватны они твоим поступкам или нет?
- Ну, ладно, - усмехнулся Мейсон. - Хорошо, что ты рядом. Хорошо, что я могу положиться на тебя в трудную минуту, что ты знаешь меня настолько хорошо, что будешь действовать в любых обстоятельствах так, как поступил бы я сам. Ты честный, надежный человек и невероятно наблюдательна.
- Что ж, - сказала она. - Эти слова нельзя назвать неадекватными. Спасибо, шеф.
Мейсон на некоторое время задумался, потом сказал:
- Кирби отсутствовал всю прошлую ночь. Предположительно, совершал деловую поездку. Если бы мы не знали, что он звонил Норе Логан, я бы относился к нему с большим доверием.