Приложения
Используемая терминология
Аниме – японская анимация. (С формальной точки зрения должно писаться «анимэ», однако термин «аниме» уже установился именно в таком написании).
Манга – японские комиксы.
Мангака – создатель манги.
Отаку – фэн (любитель) аниме/манги.
Меха – любые сложные механизмы в аниме/манга (роботы, средства передвижения и т.д.).
Додзинси – манга, создаваемая на некоммерческой, непрофессиональной основе. Часто основывается на известных коммерческих мангах.
Сэйю – актер/актриса, озвучивающие аниме.
Кодомо – ребенок.
Сёдзё – девочка/девушка (для Японии – с 12 до 18 лет).
Сёнэн – мальчик/юноша (для Японии – с 12 до 18 лет).
Сэйнэн – молодой мужчина.
Дзёсэй – молодая женщина.
Хентай – эротическое/порно аниме/манга. Дословно переводится как «извращенный». (С формальной точки зрения должно писаться и произноситься «хэнтай», однако термин «хентай» уже установился именно в таком написании).
Сэнтай – дословно «группа/команда», жанр аниме/манги, рассказывающий о приключениях небольшой постоянной команды персонажей, борющихся с кем-то или с чем-то.
Меха-сэнтай – то же, что и сэнтай, команда персонажей при этом пилотирует один или несколько «гигантских роботов»-меха.
Махо-сёдзё – «девочки (девушки)-волшебницы», жанр сёдзё-аниме/манги, рассказывающий о приключениях девушек и девочек, наделенных необычной магической силой.
Киберпанк – жанр сёнэн-аниме/манги, рассказывающий о мире будущего, жизнь которого полностью определяют компьютерные технологии. Идеологически близок к жанру «антиутопия».
Танкобон – том книжного переиздания журнальной манги.
Танкобонное издание – переиздание журнальной манги в книжном формате.
Хэнcин – превращение/трансформация персонажа/меха. Часто связан с «переодеванием» персонажа.
OAV/OVA – аниме, сделанное специально для выпуска на видео («Original Animation Video»).
Полнометражный фильм – аниме, предназначенное для показа в кинотеатре, обычно дольше 50 минут.
ТВ-сериал – аниме, предназначенное для показа на ТВ.
Апокалиптический – связанный с историей Конца Света.
Транскрибирование японского языка
Определения
Ромáдзи – система письменности японского языка, основанная на латинице. Является частью современного японского языка. Ниже приводится так называемый «официальный» (кунрэй) вариант.
Киридзи или Россиядзи – система записи японских слов и предложений, основанная на кириллице и разработанная основателем современной российской японистики Е. Д. Поливановым. Не является частью современного японского языка. Используется японистами в России.
Хирагана и Катакана – слоговые азбуки (каждый символ означает не звук, а слог), использующиеся в японском языке. Являются частью современного японского языка.
Кандзи – иероглифика (каждый символ обозначает понятие). Является частью современного японского языка.
В современном японском языке для записи слов обычно используют кандзи, хирагану и катакану. Но для записи японских слов и названий в других странах используют ромадзи, которую обычно и можно встретить в неяпонских текстах. Ниже описано, как преобразовать текст, записанный ромадзи, в киридзи согласно общепринятым в отечественной японистике правилам.
Правила преобразования
Гласные
a – а
ai – ай
ya – я
i – и
u – у
ui – уй
yu – ю
e – э
ei – эй
o – о
oi – ой
yo – ё (йо)
Слоги
ka – ка
ki – ки
ku – ку
ke – кэ
ko – ко
sa – са
si – си
su – су
se – сэ
so – со
ta – та
ti – ти
tu – цу
te – тэ
to – то
na – на
ni – ни
nu – ну
ne – нэ
no – но
ha – ха
hi – хи
hu – фу
he – хэ
ho – хо
ma – ма
mi – ми
mu – му
me – мэ
mo – мо
ra – ра
ri – ри
ru – рy
re – рэ
ro – ро
wa – ва
wo – (в)о
n – н
pa – па
pi – пи
pu – пу
pe – пэ
po – по
ba – ба
bi – би
bu – бу
be – бэ
bo – бо
da – да
di – ди
du – ду
de – дэ
do – до
za – дза
zi – дзи
zu – дзу
ze – дзэ
zo – дзо
ga – га
gi – ги
gu – гу
ge – гэ
go – го
Сочетания
kya – кя
sya – ся
tya – тя
nya – ня
hya – хя
kyu – кю
syu – сю
tyu – тю
nyu – ню
hyu – хю
kyo – кё
syo – сё
tyo – тё
nyo – нё
hyo – хё
mya – мя
rya – ря
gya – гя
zya – дзя
bya – бя
myu – мю
ryu – рю
gyu – гю
zyu – дзю
byu – бю
myo – мё
ryo – рё
gyo – гё
zyo – дзё
byo – бё
Хэпберновская система
Существует еще «хэпберновская система ромадзи», используемая, большей частью, в англоязычных странах (США, Англии, Австралии) и в Интернете.
Различия между официальной и хэпберновской системами:
sya – sha
si – shi
syu – shu
syo – sho
tya – cha
ti – chi
tyu – chu
tu – tsu
tyo – cho
zya – ja
zi – ji
zyu – ju
zyo – jo
hu – fu
Н и М
N перед p, b, m в хэпберновской системе (и в произношении, но не в официальной системе) заменяется M. Аналогичные изменения происходят и в киридзи.
sanma – samma – cамма
kanpai – kampai – кампай
sinbun – shimbun – симбун
Слоговое «н» перед гласными иногда обозначается как «нъ», чтобы отличить его в произношении от «н» как части слога: «канъи» (ранг), но «кани» (краб). Определить, слоговое «н» или неслоговое в данном случае, по латинской транскрипции обычно нельзя (хотя иногда слоговое «н» выделяется апострофом: «Ken’ichi» – «Кэнъити»).
Обозначение долготы гласного
В официальной системе – удвоением гласного (ookii) или значком ^ над буквой (ryôsi). Также долгота звука «o» часто обозначается буквой «u»: «ryousi».
В хэпберновской системе – чертой над буквой.
В киридзи – двоеточие после буквы (рё:си) или удвоение гласного (коокей). Также может просто опускаться.
К вопросу о неправильной транскрипции
Такие слоги как «ши», «ча», «джа» иногда можно встретить в случаях записи по-русски японских имен и названий. Как видно из вышеизложенного, такая запись обычно возникает как попытка транскрибирования не собственно японского оригинала, а ромадзи-записи.
Но никаких предпосылок для использования такой записи нет. В японском языке разница между, скажем, «си/ши» не имеет смыслоразличительного значения, и эти два слога в произношении свободно заменяют друг друга в зависимости от особенностей речи данного человека.
Более того, русский слог «си» более точно передает соответствующий слог японского языка, чем слог «ши», потому что последний в русском языке читается как [шы], которого в японском языке совершенно точно не существует. Аналогичные фонетические явления происходят и с другими слогами, которые кажутся (на российский слух) более точно передающими слоги, используемые в японском языке. Данные лингвистов и свидетельства самих японцев этого не подтверждают.