Адриан КОНАН ДОЙЛ
ПРЕСТУПЛЕНИЕ В ФАУЛКС РАСЕ
- Удивительное дело! - воскликнул я, роняя на пол "Тайме". - Не понимаю, почему до сих пор его семья не обратилась к вам за советом.
Мой друг Шерлок Холмс опустился в кресло.
- Если вы имеете в виду убийство в Фаулкс Расе, - сказал он медленно, - то вот эта телеграмма может вас заинтересовать. Она была получена еще до завтрака.
Он вытащил из кармана халата темно-желтый бланк и передал мне. Телеграмма гласила:
"Имея отношение к делу Эддлтона, собираюсь приехать к вам ровно в десять часов пятнадцать минут.
Винсент".
Я поднял "Тайме" и пробежал глазами газетные строки.
- Здесь ни слова нет о человеке, носящем имя Винсент, - сказал я.
- Это ничего не значит, - ответил Холмс. - Судя по стилю телеграммы, можно предположить, что ее автор - юрист старой закваски. Он, вероятно, обслуживает семью Эддлтон. В нашем распоряжении, Уотсон, остается несколько минут. Мне нужно освежить в памяти детали этого дела, поэтому прочтите, пожалуйста, вслух наиболее важное из утреннего выпуска. Все комментарии корреспондента пропускайте.
Набив глиняную трубку табаком. Холмс откинулся на спинку кресла и стал задумчиво разглядывать потолок сквозь облака едкого голубого дыма.
- "Трагедия произошла в Фаулкс Расе, - читал я, старинном сассекском поместье около Форест Роу у Эшдонского леса. Когда-то на этом месте было кладбище..." - Факты, давайте факты, Уотсон!
- "Поместье принадлежало полковнику Матиасу Эддлтону, - продолжал я, не возражая Холмсу. - Как известно, сквайр Эддлтон занимал пост местного мирового судьи и был самым богатым землевладельцем в округе. В число обитателей Фаулкс Раса входили: сам сквайр, его племянник Перси Лонгтон, дворецкий Морстед и четверо служанок, живущих в доме. Обслуживающий персонал, не живущий в поместье, состоит из конюха и нескольких лесников. Живут они в коттеджах на границах имения. Вчера вечером сквайр Эддлтон и его племянник обедали, как всегда, в восемь часов вечера. После обеда сквайр приказал подать верховую лошадь и около часа отсутствовал. Вернулся к десяти часам. Можно предположить, что после приезда дяди между ним и племянником произошел крупный разговор, так как дворецкий, внося портвейн, видел сквайра красным и злым".
- А племянник? - перебил Холмс. - Его, кажется, зовут Перси Лонгтон?
- "Дворецкий утверждает, что он не видел лица Лонгтона, так как молодой человек отошел к окну и все время, пока дворецкий был в комнате, смотрел во двор. Но, уходя, дворецкий слышал яростную перебранку. А вскоре после полуночи весь дом был разбужен громким воплем, доносившимся из холла. Полуодетые слуги бросились на крик и с ужасом увидели на полу сквайра Эддлтона с рассеченной головой в луже крови. Рядом стоял мистер Перси Лонтгон и сжимал в руках окровавленный средневековый топор палача. Очевидно, орудие убийства было взято из коллекции оружия, висевшего на стене над камином. Лонгтон был Тещ потрясен, что с трудом смог помочь поднять голову раненого и остановить кровотечение. Но когда дворецкий Морстед склонился над сквайром, тот, ловя воздух ртом, прошептал: "Это.., еде.., лал Лонг... Том! Это.., еде.., дал Лонг... Том!" - и замертво упал на руки дворецкого. Немедленно была вызвана местная полиция, которая на основании ряда неопровержимых улик - ссоры между обоими, мужчинами, присутствия Лонгтона у тела умирающего и, наконец, слов самого сквайра арестовала мистера Перси Лонгтона по обвинению в убийстве сквайра Эддлтона". В разделе последних известий сообщается, что обвиняемый отравлен в Луис, но он упорно отрицает свою вину. Вот основные факты. Холмс.
Некоторое время мой друг молча курил трубку.
- Что говорит Лонгтон о причинах ссоры? - спросил он наконец.
- Здесь сообщается, что Лонгтон сам заявил полиции о ссоре с дядей по вопросу продажи фермы в Чэдфорде. Эту продажу Лонгтон считал новым бессмысленным разбазариванием земельных владений.
- Новым?
- Оказывается, сквайр Эддлтон продал за последние два года еще часть имения, - ответил я, бросая газету на кушетку. - Должен сказать, Холмс, мне редко приходилось видеть дело, в котором вина преступника была бы столь очевидной.
- Да, - сказал Холмс. - Действительно, если факты, сообщенные газетой, изложены правильно, я не могу представить себе, для чего этот мистер Винсент намеревается отнимать у меня время. Но вот, если не ошибаюсь, наш клиент уж поднимается по лестнице.
Послышался стук в дверь, и миссис Хадсон доложила о приходе мистера Винсента, Наш посетитель оказался маленьким, пожилым, с длинным бледным лицом в бакенбардах. Некоторое время он стоял молча, разглядывая нас близорукими глазами через пенсне.
- Как это нехорошо с вашей стороны, мистер Холмс! - воскликнул он резко. Ведь моя телеграмма предполагала абсолютное сохранение тайны, сэр. Дело моего клиента...
- Это мой коллега, доктор Уотсон, - прервал Холмс, жестом приглашая посетителя сесть. - Я заверяю вас, что присутствие доктора Уотсона может оказаться неоценимым.
Мистер Винсент повесил шляпу и, опустившись на стул, обратился ко мне:
- Прошу поверить, доктор Уотсон, что у меня не было ни малейшего намерения обидеть вас. Но это ужасное утро, смею сказать, совершенно ужасное для тех, кто уважает семью Эддлтон из Фаулкс Раса...
- Совершенно верно, - согласился Холмс. - Не я думаю, что утренняя прогулка пешком до железнодорожной станции могла немного успокоить ваши нервы. Физические упражнения действуют успокаивающе.
Наш посетитель поднял брови.
- Послушайте, сэр, я не могу понять, каким образом вы...
- Ну-ну, - прервал его Холмс. - Ведь ясно, что человек, ехавший до станции в экипаже, не может появиться с брызгами свежей глины на левой гетре и таким же пятном глины на наконечнике палки. Вы шли по каменистой сельской тропинке, но вам, очевидно, пришлось пересечь вброд ручей.
- Ваши выводы совершенно правильны, сэр, - ответил мистер Винсент, с удивлением рассматривая Холмса поверх пенсне. - Моя лошадь на пастбище, а в деревне не оказалось даже клячи. Так я смею просить вас, мистер Холмс, или, вернее, самым настоятельным образом требовать помощи моему несчастному клиенту, мистеру Перси Лонгтону.