Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Скажи, что этот страшный господин

Здесь все торчит? Он мне глаза протер,

Не хочешь ли, чтоб он ушел отсюда?

Mопра

От всей души я этого желаю,

Пошли его за чем-нибудь...

Юлия

Мессир!

Перчатку я, гуляя, обронила

В аллее, нет, близ статуи Киприды,

Иль, погодите, около фонтана

Могу ли вас просить...

Беринген

За ней послать?

Конечно, очень рад... Эй, вы! Как там,

Как вас зовут - сюда скорей!

Вбегают слуги.

Графиня

Перчатку на прогулке обронила

В аллее, нет, - близ статуи Киприды,

Иль, погодите, около фонтана.

Сыскать ее!

Mопра

Бесстыдное нахальство!

(Юлии.)

Мой ангел, занят я, бумаги, счеты...

Прошу оставить нас - уйти!

Юлия

(плачет)

Жестокий!

В то время как Юлия уходит, Мопра опускается на колени и целует ее платье,

не замеченный ею.

Беринген

Я очень благодарен.

Мопра

Я хотел бы

Отправить благодарность вашу к черту;

Я все терпел, но против слез ее

Ужасно устоять! Скажите мне,

Когда конец настанет этой шутке?

Беринген

Когда угодно вам. Король велел

Вас отвезти немедленно в Бастилью

За невниманье к Высочайшей воле,

Вас отвезти уж я давно бы мог,

Но пожалел по доброте сердечной

У каждого свои есть недостатки.

Мопра

Я знаю, что во власти короля

Меня казнить; я свыкся с этой мыслью,

Но если завтра церковь и совет

Так или сяк мое покончат дело,

Тогда...

Беринген

Что, милый друг?

Мопра

Милейший друг,

Я вытолкать велю отсюда вас...

Я буду говорить, милейший друг,

С кем я хочу и как хочу, пока

Меня король не выпроводит сам.

Вы понимаете, мой милый, мой милейший,

Мой драгоценный друг.

Беринген

Не кипятитесь;

Вас размышленья охладят! Покуда

Графини нет, позавтракать пойду я,

А вы останьтесь здесь. Как ваши вина?

Я до хороших вин большой охотник.

Пожалуйста, со мной не церемоньтесь;

Вы видите, я сам у вас, как дома.

Входит Барадас. Мопра бежит к нему навстречу.

Мопра

Ты говорил о мщенье хуже смерти,

Что ты хотел сказать?

Барадас

Понять нетрудно...

У Ришелье две только страсти - месть

И честолюбие... Он их обеих

В тебе соединил. Твою жену

Он воспитал; к двору ее пристроил,

Предвидя, что случится, и король

В нее влюблен.

Мопра

О боже!

Барадас

Ришелье,

Потворствуя желаньям короля,

Еще сильнее станет, но для света

Он должен был ей мужа приискать,

Конечно, мужа только по названью;

Таким путем он честолюбью служит

И мстит врагу, его пятная честь.

Mопра

О, докажи!

Барадас

Мне доказать нетрудно.

Подумай сам - письмо от короля,

Изъятье из всеобщего прощенья,

Известное лишь мне да Ришелье,

Все это очень странно. Он один

Мог жизнь продать иль честь купить...

Mопра

Мне ясно все; нежданная пощада,

Поспешные приготовленья к свадьбе...

О боже - все это я считал за счастье!..

Одно бесчестье!..

Барадас

Месть в твоих руках...

Сегодня мы должны собраться ночью;

Готово все; вступи в наш заговор,

И мы тебя спасем.

Mопра

Сегодня ночью!

О муки ада! в свадебную ночь...

Барадас

По окончаньи службы кардинал

В своей часовне нищих обделяет.

Ты во главе подкупленных людей

Ворвись туда и счеты с ним покончи.

Mопра

А что король, что Юлия?

Барадас

Король

Здоровьем слаб - умом еще слабее...

Игрушка он для умного министра...

Когда займу я место кардинала,

Все поверну по-своему. Король

Простит тебя и страсть свою забудет.

Готов ли ты?

Mопра

Дай с мыслями собраться;

Огонь в груди; в глазах моих темнеет...

И больно мне глядеть на божий свет.

Ответ я скоро дам.

(Уходит.)

Барадас

Свершится мщенье!

Ты от моих ударов не уйдешь!

Входит Беринген с полным ртом и салфеткою в руке.

Беринген

Могу сказать, ваш повар совершенство!

Да где ж хозяин?

(Подходит к Барадасу.)

Граф, признаюсь вам,

Опасное дано мне порученье...

С Мопра плохие шутки: то и дело

Выходит из себя; он просто порох!

Барадас

Недолго вам терпеть; король сегодня

Потребует графиню ко двору.

Беринген

Ах, бедный де Мопра! Да как же вы

Так хладнокровно смотрите на это?

Вы тоже влюблены в графиню.

Барадас

Да,

Но короля я вовсе не страшусь;

Он нерешителен, застенчив, где ему

С ней справиться! Пока достигнет цели,

Успеет он корону потерять,

А я уж буду новым Ришелье.

Беринген

Все королю расстаться будет трудно

С своим министром; он к нему привык.

Барадас

Король свободы ждет и не дождется

И сам бы рад сойтись с его врагами,

Чтоб от него отделаться. Довольно!

Я отыскал того, который будет

Убийцей Ришелье - кого душе

Неведом страх и чья рука не дрогнет.

Беринген

Он на меня, должно быть, намекает!

Конечно, граф, я храбрая собака,

А все...

Барадас

О вас и речи не идет.

Я говорил о графе де Мопра...

Сегодня, не забудьте, у Марьон

Мы соберемся в полночь; договор

Подпишем и гонца пошлем к Бульону...

(Вкрадчиво.)

От вас я не скрываю наших планов,

Уж место вам назначено в совете.

Беринген

Однако, граф, все это сильно пахнет

Изменою и плахой.

Барадас

Жребий брошен,

И поздно отступать. Про наши планы

Вы ничего Мопра не говорите,

Он ищет только мести; на измену

Он не пойдет. Его поставить надо

Дозорным у дверей, чтоб он не знал,

О чем мы будем совещаться. В полночь

Вас ожидаем.

Беринген

Буду непременно,

Когда король меня не позовет.

(В сторону.)

Я слишком старый гусь, чтобы играть

С лисицами. Останусь просто дома.

Будь там, что будет. (Громко.).

Рядом ждет пирог,

Заняться им бы вовсе не мешало...

Барадас

Ну, вот! Тому, кто полон честолюбья,

Не могут пироги идти на ум.

Беринген

Тому же, граф, кто пирогом наполнен,

На ум идти не может честолюбье.

Мне кажется, я лучшее избрал.

Вбегает Юлия с первым придворным.

Юлия

Как, во дворец мне велено являться

Сегодня?

6
{"b":"48193","o":1}