Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Бучер Энтони

Клоподав

Э. БУЧЕР

КЛОПОДАВ

Перевод с английского И. Можейко

- Заклинания у тебя паршивые, - сказал демон. - Не мог кого-нибудь получше вызвать?

Билл Хитченс был вынужден признать, что демон прав. На первый взгляд он казался внушительным: вместо волос на голове - змеи, изо рта торчат изогнутые клыки, кончик хвоста заточен, как копье...

Только ростом демон меньше дюйма.

Когда Билл бормотал положенные заклинания и жег волшебный порошок, он был уверен в успехе. И даже после того, как вместо грома и молнии он увидел слабую вспышку света и услышал паскудное шуршание, надежда не покинула его. Он глядел прямо перед собой, ожидая, когда появится огромное чудовище, и тут с пола, из центра обозначенного мелом пятиугольника, донесся голосок:

- А вот и я. Сколько лет никто не желал тратить время и усилия на вызов такого неудачника, как я, - заявил демон. Где же это ты раздобыл такие заклинания?

- Сам додумался, - скромно признался Билл.

Демон хмыкнул и пробормотал что-то обидное о людях, воображающих себя волшебниками.

- Я не волшебник, - объяснил Билл. - Я биохимик.

Демон поежился:

- Вечно попадаю в идиотские положения, - с тоской сказал он. - Мало мне было того психиатра! А теперь полюбуйтесь нарвался на биохимика.

Билл не смог сдержать любопытства:

- А что вы делали для психиатра?

- Он показывал мне людей, которых преследовали чертики, и я должен был этих чертиков отгонять.

Демон замахал ручками.

- Вот так я их гонял.

- И они исчезали?

- Еще бы. Но, знаешь, те люди почему-то думали, что пусть уж лучше у них останутся чертики, чем я. Ничего не получилось. И никогда со мной ничего не получается.

Демон вздохнул и добавил:

- И у тебя не получится.

Билл сел и набил трубку. Оказалось, что вызывать демона совсем не так страшно. В этом обнаружилось даже что-то мирное, уютное, домашнее.

- Ничего, - сказал он. - У нас получится. Мы же не дураки.

- Все так думают, - возразил демон, с вожделением уставясь на огонек спички. Он подождал, когда Билл раскурит трубку, и сказал:

- Перейдем к делу. Чего тебе хочется?

- Мне нужна лаборатория для экспериментов по эмболии. Если это дело выгорит, врачи смогут обнаруживать эмболы в крови, раньше чем они станут опасными. Мой бывший шеф, выживший из ума Р. Чоутсби, заявил, что мой метод не выдержит испытания жизнью, то есть не принесет ему кучи денег, и вышвырнул меня. Все остальные решили, что я свихнулся. А мне нужно десять тысяч долларов. И тогда я им всем покажу, чего я стою!

- Ну вот, - удовлетворенно вздохнул демон. - Я же говорил, что не выйдет. Такая задача мне не по плечу. Деньги можно просить у демонов минимум тремя классами выше, чем я. Я же говорил.

- Ничего вы не говорили, - ответил Билл. - И вы недооцениваете моей дьявольской изворотливости. Кстати, как вас зовут?

Демон не стал отвечать и сам спросил:

- У тебя есть еще одна такая штука?

- Какая?

- Спичка.

- Конечно есть.

- Зажги, сделай милость.

Билл бросил зажженную спичку на пол, в центр волшебного пятиугольника. Демон в восторге нырнул в пламя, растираясь, словно спортсмен под холодным душем.

- Вот так! - радостно крикнул он. - Вот это дело!

- Ну, и как же вас зовут?

Демон заскучал.

- А на что тебе?

- Ну, должен же я вас как-то называть.

- И не думай. Я пошел домой. С деньгами я не связываюсь.

- Да я не успел даже объяснить вам, что делать. Как вас зовут?

- Клоподав.

Голос демона упал до шепота.

- Клоподав? - рассмеялся Билл.

- Ага. У меня дырка в клыке, змеи из головы выпадают, мало мне неприятностей - и при всем при том меня зовут Клоподавом.

- Отлично. Послушай, Клоподав, ты можешь отправиться в будущее?

- Только недалеко. И я этого не люблю. Память потом чешется.

- Послушай, мой змееволосый друг. Я не спрашиваю тебя, что ты любишь, а чего нет. Разве тебе хочется остаться в этом пятиугольнике навсегда? И учти, никто не будет бросать тебе горящих спичек.

Клоподав понурился.

- Я так и думал, - продолжал Билл. - Теперь ответь мне еще раз, можешь ты отправиться в будущее?

- Могу, только недалеко.

- А можешь ли ты, - Билл наклонился и выпустил струю дыма, - принести с собой из будущего какие-нибудь предметы?

Если ответ будет отрицательным, то все усилия по вызову демона пропали даром. А если так, то лишь один бог знает, каким образом методу Хитченса удастся попасть в историю медицины и заодно спасти тысячи жизней.

Клоподав казался куда более заинтересованным теплыми клубами дыма, нежели ответом на вопрос.

- Ну что ж, - в конце концов ответил он. - В разумных пределах...

Он неожиданно замолк, а потом осторожно спросил:

- Уж не хочешь ли ты протащить свой трюк с деньгами?

- Послушай, крошка. Делай, что тебе велят, а думать буду я. Ты можешь принести с собой что-то материальное?

- Ну ладно... Только я тебя предупреждаю...

- Тогда, - оборвал его Билл, - как только я тебя выпущу из пятиугольника, ты принесешь мне завтрашнюю газету.

Клоподав сел на горящую спичку и задумчиво постучал себя по лбу кончиком хвоста.

- Я этого боялся, - заныл он. - Так я и знал. Третий раз вынужден этим заниматься. У меня ограниченные возможности, я устал, я калека, у меня отвратительное имя, и я еще должен выполнять глупые приказы!

- Глупые приказы?

Билл вскочил со стула и принялся расхаживать по пыльному чердаку.

- Сэр, - произнес он, - сэр - если вы позволите себя так называть, - я вынужден с гневом отмести подобное обвинение. Я обдумывал эту идею несколько недель. Подумайте о том, что можно сделать, пользуясь этой силой. Можно изменить судьбу целого государства, можно добиться господства над человечеством. Мне нужно одно: погрузиться в поток этой немыслимой силы и извлечь из него десять тысяч долларов на медицинские исследования. Спасти множество человеческих жизней. И это, сэр, вы называете глупым приказом!

- А тот испанец, - ныл Клоподав, - он был таким милым парнем, хоть его заклинания никуда не годились. У него была очаровательная печурка, в которой я так уютно себя чувствовал! Милый парень! И надо ему было попросить завтрашнюю газету... Я тебя предупреждаю...

- Да-да, - быстро ответил Билл. - Я уже обо всем подумал. Поэтому я выдвигаю три условия, и ты должен принять их, прежде чем покинешь этот пятиугольник. Меня так просто не проведешь.

- Хорошо, - согласился Клоподав равнодушно. - Послушаем. Только учти, это и тебе не поможет.

- Во-первых, газета не должна включать сообщения о моей смерти или о каком-нибудь несчастье, которое я могу предотвратить.

- А как же я тебе могу это гарантировать? - возразил Клоподав. - Если тебе суждено помереть до завтрашнего дня, мне-то что за дело? К тому же ты не такая шишка, чтобы о тебе в газете стали писать.

- Не забывай о вежливости, Клоподав. Будь вежлив со своим господином. Вот что я тебе скажу: если ты отправишься в будущее, то там сразу узнаешь, жив я или мертв. Правильно? И если я мертв, то возвращайся, скажи мне об этом и дело с концом.

- Вы, люди, - заметил Клоподав, - обожаете создавать трудности. Ну, продолжай.

- Во-вторых, газета должна быть английской, изданной в этом городе. От тебя или твоих друзей можно ждать, что вы притащите мне омскую или томскую газету.

- Конечно, только об этом мы и мечтаем, - сказал Клоподав.

- И третье: газета должна принадлежать этому отрезку пространства - времени, этой спирали Вселенной, этой системе относительности. Называй как хочешь, но главное, чтобы это была газета моего завтра - того самого, которое предстоит пережить мне, а не кому-нибудь другому в параллельном мире.

- Кинь в меня спичкой, - сказал Клоподав.

1
{"b":"47475","o":1}