– Нет, не туда, – остановил ее Блейк, когда она направилась к двери, ведущей в ту комнату, где она жила во время своего первого приезда в поместье Деверилла. – Ваши личные вещи перенесли в другое помещение.
– Но зачем? – изумленно спросила Аниса.
– По традиции, муж и жена спят в смежных комнатах. Правда, есть пары, которые живут в одной комнате и спят в, одной постели. Вас это шокирует?
Алиса промолчала. Она помнила, что ее родители делили одну спальню, а значит, спали в одной постели. Блейк вел ее все дальше по длинному коридору. Но вот наконец он распахнул дверь, и Алиса увидела просторную спальню с огромной кроватью под балдахином. Алису сразу же охватила паника, и она прислонилась к дверному косяку, чувствуя, что у нее подкашиваются ноги. Находясь в полуобморочном состоянии, она ничего не замечала вокруг, все ее внимание было приковано к кровати. На четырех дубовых резных столбах, поддерживавших полог, были изображены сцены охоты. Сквозь широкие окна в комнату падали солнечные лучи. Стены спальни были окрашены в светлые тона. На кровати возвышалась гора подушек, будто приглашавших к отдыху.
У Алисы перехватило дыхание.
– Ваша светлость, подождите…
– О Боже, – проворчал Блейк, – как мне надоели ваши театральные сцены!
Он взял ее за руку, втащил в комнату и запер дверь на ключ.
Когда Блейк отпустил ее, Алиса метнулась в дальний угол комнаты, подальше от пугавшей ее кровати. Она тяжело, прерывисто дышала. Блейк усмехнулся. Алиса вела себя как норовистая молодая кобылка. В его душе шевельнулось чувство жалости к ней. Если она действительно так боится его, то зачем затеяла все это? Зачем заставила его жениться на ней? Блейк не мог этого понять. Впрочем, вся история казалась ему темной и загадочной.
Блейк подошел к двери в смежную комнату и распахнул ее.
– Это гардеробная, – сказал он. – А дверь, расположенная с другой стороны, ведет в вашу спальню. Все комнаты запираются изнутри, но я не советую вам делать это, иначе у вас могут возникнуть неприятности.
– Вы постоянно угрожаете мне, – заметила Алиса, справившись с волнением. – Неужели вы не можете хоть раз сказать мне что-нибудь приятное?
– Конечно, могу, дорогая моя. Вас ждут незабываемые минуты!
И он начал с улыбкой раздеваться, не сводя с нее глаз. Блейк сбросил сюртук, развязал шейный платок, снял жилет и разулся. Подойдя к маленькому столику у двери, он налил себе немного бренди и обернулся к Алисе.
– Теперь ваша очередь, – сказал он, опускаясь в кресло. Алиса замерла на месте, не в силах пошевелиться.
– Простите, что вы сказали? – прошептала она непослушными губами. – Я, наверное, не поняла вас…
– Я сказал, что теперь настала ваша очередь раздеваться, – громко и четко произнес Блейк. – Вы – моя жена и должны беспрекословно повиноваться мне. Я хочу, чтобы вы разделись.
– В таком случае я должна позвать свою горничную. На моем платье столько крючков, что одна я не справлюсь с ними, мне нужна помощь. Кроме того…
Алиса осеклась и с опаской посмотрела на Блейка.
– Договаривайте! – потребовал он, вставая с кресла.
– Кроме того, я не желаю раздеваться, – с вызовом закончила она.
– Я знал, что вы это скажете.
Блейк поставил стакан с бренди на столик и медленно подошел к Алисе. В этот момент он был похож на хищного зверя, передвигавшегося грациозно и таившего в себе скрытую энергию. Блейк напоминал Алисе льва, которого она однажды видела в Лондонском зверинце. Она замерла в ужасе, ожидая, что он сейчас набросится на нее.
– Алиса, перестаньте сопротивляться, – проговорил Блейк. – Смиритесь с неизбежным. То, что должно произойти, все равно произойдет. Разница лишь в том, доставит ли вам ваш первый брачный опыт удовольствие или будет неприятен. Все зависит от вашего поведения.
Алиса вздрогнула.
– Может быть, мы все же не будем… – пролепетала она. – Ведь не обязательно…
– Обязательно! – перебил ее Деверилл. – Мы должны исполнять свой супружеский долг. Таков обычай. Если бы мы жили в прошлом веке, то наши гости сейчас стояли бы под окнами и ждали, когда я предъявлю им доказательство того, что вы были девственницей, выходя замуж.
Алиса вспыхнула и отвернулась, чтобы скрыть свое смущение. Честно говоря, она не знала, что именно является доказательством девственности, но спросить об этом стеснялась.
Герцог молча повернул ее спиной к себе и начал расстегивать крючки на платье. Через минуту он справился со своей задачей.
– Ваше платье расстегнуто, – сказал он, – вы можете снять его.
– Вы ошибаетесь, если думаете, что я буду помогать вам совершать насилие надо мной! – воскликнула Алиса.
– Насилие? – удивленно переспросил Деверилл. – Я не собираюсь насиловать вас. Насилие и обольщение – совершенно разные вещи. Я соблазню вас, Алиса.
– Сомневаюсь в том, что вам это удастся!
– Прекратим эти пустые разговоры, – нетерпеливо сказал герцог. – Чем больше мы будем болтать, тем хуже для вас. Перейдем к делу, это единственный способ доказать вам, что я был прав и вам нечего было бояться.
Алиса попятилась от него. Она понимала, что выглядит смешно и нелепо и поступает по-детски, но ничего не могла поделать с собой. Ее паника нарастала. Алисе с детства внушали, что мужчина не должен прикасаться к ней, иначе произойдет нечто ужасное. И теперь эти страхи ожили в ее душе. Ее пугала также суровая решимость, читавшаяся в глазах Блейка.
Блейк не ожидал, что Алиса будет столь напугана всем происходящим. Сцена, увиденная ею в конюшне, вероятно, вызвала у нее отвращение и страх. Тем не менее пора было действовать, и Деверилл сжал Алису в объятиях.
– Успокойся, – сказал он, когда она попыталась оттолкнуть его. – Сопротивляясь, ты делаешь только хуже себе!
Алиса покачала головой, продолжая упираться ладонями в грудь Блейка. Из ее груди готов был вырваться крик отчаяния. Алиса знала, что Блейк не любит ее, ему просто хочется овладеть ею, ощутить над ней свою власть. И Алиса решила сопротивляться до последнего. Она не могла позволить Блейку унижать ее.
– Вы обходитесь со своими певичками и балеринами так же грубо, как сейчас со мной? – спросила она.
– Они, в отличие от вас, не дают мне повода обходиться с ними грубо, – раздраженно заявил Блейк. – Я рад, что мы с вами не притворяемся, не строим иллюзий. Но меня выводит из себя ваша строптивость. Жена не должна вести себя подобным образом. Если вы думаете, что ваше сопротивление остановит меня, то вы сильно ошибаетесь. Я намерен довести дело до конца. А теперь раздевайтесь, или я сорву с вас платье!
– Хорошо, я разденусь, – уступила Алиса.
Она не хотела сдаваться, но знала, что ее поражение неизбежно.
Деверилл отпустил Алису и отошел немного в сторону, не спуская с нее глаз. Медленно сняв длинные перчатки, Алиса аккуратно сложила их и положила на стоявший у окна стул.
Краем глаза она видела лужайку перед домом, свадебный шатер, украшенный цветочными гирляндами, и веселящихся гостей. Сегодня был день ее свадьбы, но это совсем не радовало Алису. Ее ждало суровое испытание, которого она смертельно боялась.
Дрожащими руками Алиса спустила лиф шелкового платья, и оно с шуршанием упало к ее ногам. Согласно традиции, многие новобрачные надевали подвенечное платье прямо на голое тело, но на Алисе был шелковый лифчик, панталоны и, конечно, чулки с подвязками. Она с опаской взглянула на Блейка.
– Но это ведь еще не все, – заметил он, подняв бровь.
– Вы хотите, чтобы я разделась догола?
– Конечно.
Тяжело вздохнув, Алиса скинула бальные туфельки и сняла чулки с подвязками. Эта процедура заняла несколько минут. Оставшись в кружевных панталонах и лифчике, Алиса умоляюще взглянула на Блейка.
– Я не могу раздеваться дальше… – прошептала она. – Просто физически не могу…
Блейк не спеша подошел к ней и развязал тесемки лифчика без бретелек. Когда тот упал, Алиса инстинктивно попыталась прикрыть обнаженную грудь руками, но Блейк перехватил ее запястья. Залившись краской стыда, Алиса потупила взор.