– Я это знаю, ваша светлость.
– Неужели? Позвольте мне усомниться в этом.
Герцог перевел взгляд на Алису, которая не сводила с него глаз во время этого разговора, и улыбнулся. Алиса зарделась и потупила взор.
– Ваша компаньонка доложила мне, что у вас нет желания выходить к гостям, которые скоро соберутся у нас. Чем вы это объясните?
– Я не хочу вести светский образ жизни, ваша светлость. Мне не нужен муж.
– Вот как? Но насколько я знаю, вы собираетесь учить юных девушек, как найти себе супруга. А разве вы сможете делать это, не будучи замужем? Что за ребячество, леди Алиса!
Алиса нахмурилась. Слова герцога обидели ее.
– Я не считаю ребячеством свое нежелание выходить замуж, ваша светлость, – заявила она. – Напротив, мне это кажется проявлением благоразумия.
– Неужели вы думаете, что у вас будет достаточно денег на то, чтобы содержать себя? Уверяю вас, родители оставили вам очень скромное наследство. – В голосе герцога слышалось раздражение. – Его хватит на несколько лет жизни, да и то при строгой экономии. А я не собираюсь до конца своих дней нести ответственность за вас.
У Алисы сжалось сердце от его резких слов.
– В таком случае вы должны радоваться тому, что я собираюсь сама зарабатывать себе на жизнь!
На скулах Деверилла заходили желваки. Прищурившись, он сверлил Алису сердитым взглядом.
– Вы мне больше нравились в мужском наряде, миледи. Тогда, по крайней мере, вам не изменял здравый смысл.
– А вы считаете разумным принуждать меня, словно свою рабыню, к браку? Я не желаю быть товаром, который пытаются продать за высокую цену!
– Не льстите себе. Вам придется ловить мужа на наживку – свое наследство.
Слова герцога звучали оскорбительно. Алиса вспыхнула до корней волос. Но Блейк был безжалостен – он твердо решил выдать ее замуж и не собирался отступать от своего решения. И намеренно зло подшучивал над ней, чтобы сломить ее сопротивление и сбить спесь.
На самом же деле судьба Алисы была небезразлична Блейку. Вот уже одиннадцать лет – с тех пор как герцог расстался с Мэриетт Хатауэй – он ни о ком не заботился и ни за кого не чувствовал ответственности. И теперь ему трудно было разобраться в собственных ощущениях и эмоциях.
– Если вас не волнует собственное будущее, то подумайте хотя бы о своем брате, – напомнил герцог. – Каково ему будет, если вы останетесь в девицах.
– Если Алиса не выйдет замуж, я не стану хуже относиться к ней, – заявил Николас, дрожа от гнева.
Блейк усмехнулся.
– Жизнь заставит вас изменить свое мнение на этот счет, мой юный друг. Вы идеалист, но с годами это пройдет, я уверен, что кто-нибудь в этой жизни преподаст вам хороший урок.
– Вы имеете в виду себя? – раздраженно спросил Николас.
– Возможно. Если я сочту нужным, я лично займусь вашим воспитанием. А может быть, со временем вы сами утратите иллюзии.
Николас кипел от бешенства. Заносчивость герцога выводила его из себя. Он вызвал бы Деверилла на дуэль за оскорбление сестры, если бы не был уверен, что герцог только посмеется над ним и не станет драться.
– Надеюсь, вы образумились, миледи? – спросил Блейк, повернувшись к Алисе. – Обещайте мне быть образцом хорошего поведения на празднике. Уверяю вас, вы отлично проведете время и от души повеселитесь.
– Я могу обещать лишь то, что буду участвовать в празднике, ваша светлость, – буркнула Алиса. – Но веселиться на нем я не собираюсь!
– Ну что ж, посмотрим, – с улыбкой сказал герцог. – Я буду внимательно наблюдать за вами.
Алиса бросила на него сердитый взгляд. И почему ее так тянуло к этому заносчивому злому человеку?
Глава 10
В четырехэтажном лондонском доме герцога Деверилла было достаточно места для приема столь большого количества гостей. Алиса стояла рядом с герцогиней и приветствовала вновь прибывших. Гости делились на две категории – на тех, кто впервые оказался на званом вечере в доме одиозного Дьявола Деверилла, и тех, кто уже посещал этот особняк. К последним относились знатные особы из высшего аристократического общества, приятели Блейка. С ними он обычно неплохо проводил время в холостяцком обществе за вином и картами. Но на этот раз вечер отличался от обычной дружеской пирушки, на которую приятели, как правило, приглашали дам полусвета. Сейчас в доме герцога не было жриц любви, сюда съезжались порядочные дамы и юные леди в сопровождении матерей и строгих компаньонок.
– Черт возьми, вот уж никогда не думал, что Деверилл начнет стареть и терять вкус к забавам, – заметил один из его приятелей, с досадой оглядевшись вокруг.
– Совершенно согласен с тобой, – поддакнул ему его спутник.
Их слова случайно услышал проходивший мимо герцог.
– Я кажусь вам дряхлым стариком, Понсонби? – насмешливо спросил он, обернувшись. – Признаться, меня еще никто так не оскорблял.
– Простите, Деверилл, но вынужден заметить, что мне не нравится ваша дурацкая привычка тихо подкрадываться сзади и подслушивать то, что не предназначено для ваших ушей, – раздраженно сказал лорд Понсонби. – Вы ходите бесшумно, как кот. Вам следует повесить колокольчик на шею.
– Как вам кажется, вы смогли бы это сделать? – спросил герцог, прищурившись:
– Нет уж, увольте, я боюсь вызвать ваш гнев, – ответил лорд Понсонби, качая головой, и обратился к своему спутнику: – И вы, Крейвен, не вздумайте этого делать!
Деверилл усмехнулся. Лорд Понсонби и лорд Крейвен были безобидными, несколько легкомысленными людьми, с которыми герцогу было приятно проводить время.
– Вы довольны, что участвуете в сегодняшнем вечере? – спросил Деверилл.
Понсонби и Крейвен поспешно заверили хозяина дома, что они очень благодарны ему за приглашение. Но затем Крейвен не выдержал и заговорил о том, что давно занимало его.
– Я только не понимаю, как могла произойти вся эта история, – нахмурившись, , сказал он. – Я имею в виду вашего подопечного… Шелфорд говорит, что… – Крейвен замялся, подбирая слова, и посмотрел на Понсонби.
Однако его приятель не собирался приходить ему на помощь, ясно дав понять, что Крейвен сам должен выпутываться из столь щекотливой ситуации.
Герцог перестал улыбаться и бросил на Крейвена злой взгляд.
– Так что же говорит Шелфорд? – подняв бровь, спросил он.
– Ну, в общем, он сказал, что ваш опекаемый скорее похож на девчонку, нежели на парня! – выпалил Крейвен и с опаской посмотрел на хозяина дома.
– По-моему, вы прошли мимо моих домочадцев, встречающих гостей, и не были представлены им. Иначе вы бы сразу все поняли и не говорили глупостей, – заявил Блейк и, взяв Крейвена за руку, повел его к герцогине и близнецам.
Крейвен шел, опустив голову, с виноватым видом. Когда он увидел похожих друг на друга брата и сестру, он был явно растерян и не знал, что сказать. Лорд Истленд оказался высоким видным юношей, в котором не было ничего женственного. А юная голубоглазая леди отличалась ангельской красотой, присущей невинным девушкам.
Крейвен расшаркался перед Алисой.
– Счастлив познакомиться с вами, миледи. Я и не знал, что у вас есть брат-близнец.
– Так вы находите, что лорд Истленд похож на женщину? – насмешливо спросил Деверилл.
Крейвен вспыхнул.
– Нет, нет, конечно, нет, – поспешно сказал он.
Алиса поняла, что это продолжение какого-то разговора, состоявшегося между герцогом и лордом Крейвеном. Деверилл выглядел сегодня особенно импозантно. На нем был черный фрак, контрастирующий с белизной жилета. Единственным украшением служила золотая булавка, прикрепленная к его шейному платку.
В доме было очень шумно, и Алиса уже устала стоять почти без движения, улыбаясь гостям и приветствуя их. Все лица слились для нее в одно. Она не могла запомнить бесконечную череду имен и титулов, отчего чувствовала себя неуверенно и сильно нервничала. Ее радовало только то, что Никки был рядом. Он держался раскованно и вел себя так, будто находился в своей стихии. Алиса немного завидовала ему.