Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Пенсы (ивр. жаргон) - шрамы (обычно на лице)

Патах - огласовка в ивритской грамматике (см. также Хирик)

Полетань - серно-ртутная мазь против лобковых вшей

Поста (ивр. жаргон) - "воронок", автофургон для перевозки з/к

Пост-мортум (латынь) - посмертно

Поц (идиш) - хуй; Поцеватый, поцеватенький - долбоеб

"Пру у-рву" - фонетическая транскрипция ивритского "плодитесь и размножайтесь"

Р

Рабботай - (ивр.) - граждане

Равбариах (ивр.) - стальная дверь с системой запоров

Рафуль - Рафаэль Эйтан, во время Ливанского похода начальник генштаба

"Рут-Авор" (ивр.) - "Понял, прием"

С

Сабаба (араб.) - восклицание (типа "О`кей!")

Санта-Мария (жаргон) - безумие, сумасшествие

Седер (ивр.) - Первый и Последний день праздника Песах

Скилла (библ.) - побиение камнями

Следак (рус. жаргон) - следователь

"Сонэ миштарот ихие!" - "Ненавидящий подарки да спасется" (Перкий Авот). Здесь: ненавидящий ментов да спасется (каламбур)

Соф (ивр.) - конец

Соэр (ивр.) - надзиратель

Сутуль (ивр. жаргон) - коматозное состояние от наркотика

Сэген (ивр.) - лейтенант

Т

Талит, талит-катан (ивр.) - ритуальное покрывало у еврея

Тов - (ивр.) - хорошо

"Тов, аба" (ивр.) - "Хорошо, папа"

Товим ле тайис - лучшие - в полеты! (лозунг)

Товим ле тайех - лучшие - в штукатурщики! (местная шуточка.)

"Тьфу ин аль маркетинг джаляб!" - многоязыковая хуйня, выражающая отвратительное настроение автора

У

Унция - составляет 28? грамма

Ф

Файтер (англ.) - боевик

Фалаши - эфиопы. Фалаши-альбиносы - по утверждению Моисея, до встречи с Ванюшкой они были жгучими брюнетами. А потом их племя пикетировало и не пускало в деревню, боясь эпидемии

Фашла (араб.) - промах, недочет

Флеш (англ.) - магниевая вспышка

Фуль (араб.) - турецкие бобы

"Фуцены" (жаргон) - людво

Х

Хабуб (араб.) - дорогой, милый

Халас (араб.) - прекрати

Хамат-Гадер - кибуцная ферма по выращиванию крокодилов

Хамор (ивр.) - осел, ишак (см. также Атон)

Хамуда (ивр.) - милая, симпатичная

"Хамса!" (араб.) - здесь: восклицание "Пронеси, нелегкая!"

Хамула (араб.) - семейный клан

Харман (араб.) - сексуально перевозбужденый мужик

Хевре (ивр.) - коммунное обращение "товарищи", зековское - "братишки"

Хешбон нефеш (ивр.) - отчет перед собой и Всевышним

Хинджар (араб. сленг) - нож

Хирик - огласовка в ивритской грамматике (см. также Патах)

Ц

ЦАХАЛ (ивр. аббр.) - Армия Обороны Израиля

"Цим ломп" (идиш) - "до лампочки"

Ципорим (ивр.) - птицы; здесь: надзиратели, подкупленные заключенными

Цурес (идиш) - проблемы

Ч

Чака-лака (ивр. жаргон) - синяя полицейская мигалка

Чердачок (рус. жаргон) - нагрудный карман

Чик-чак (ивр. сленг) - мгновенно, сию секунду

Ш

ШАБАК (ивр. аббр.) - "шерут бетахон клали" - общая служба безопасности

ШАБАС (ивр. аббр.) - "шерут батей сохар" - управление тюрем

"Шайнер пунем" (идиш) - милая мордашка

Шармута (араб.) - блядь

Шахта (ивр. сленг) - затяжка курильщика канабиса

Шекем - израильский военторг

"Шен деди пирши де тракши!" - грузинский вульгаризм

Шехина (ивр.) - сияние Б-жественного присутствия

Ше чемиса (ивр.) - еще один грузинский нехороший вульгаризм. Очень нехороший

Шлихта (сленг) - сперма

"Шма, Исраэль!" (ивр.) - "Слушай, Израиль!"

Шмен - азартная игра на номера купюр

Шмок (идиш) - мужской член

Шмона-эсрей (ивр.) - молитва стоя

Шнорать (жаргон) - выклянчивать

Щ

Щаранский - в 88-м, когда его только привезли на родину, наш Толик своими ногами посетил крытку в Рамле и назвал этот беспредел одиночных иксов "детским садом", как будто за время собственной своей отсидки не понял простейшего: решетки даже из золота - это только решетки. Думаю, ему уже и не надо это понимать

Э

Эйзл (идиш) - осел

Ю

"Ю-бай-ни-в-рот!" - с такими воплями просыпалась моя туземная жена Орлинька

Я

Яа (араб.) - личное обращение

Яавэли (ивр.) - горе мне

Яйя (тюрем. жаргон) - кличка под гребенку всех надзирателей-эфиопов

Ялла! (араб.) - Вперед!

Яфефия (ивр.) - красавица

Миша Пундик. ОТОБРАННЫЙ ВИНОКУР

Вначале - запись, случайно найденная мною в Интернете, на страницах гостевой книги так называемого "Арт-лито". Автор укрылся под псевдонимом "Dr.N.":

"Россияне... Любит повторять президент, редко связывающий русские слова в одно предложение...

Бог свидетель! Среди тех, кто не знает и не любит сего языка, было немало и других отморозков...

Так сложилась моя жизнь, что в этом множестве не встретилось... Моше! Среди них не было ни одного еврея! Это - великая загадка материи, которую не мне разгадывать. Я знаю, что большой души человек - мой Учитель Математики был вместе с тем и Учителем Словесности.

Еще раз возвращаюсь к простой мысли: Вы для меня в некотором роде первооткрыватель. Или первозакрыватель? Не то, чтобы пошлить на русском можно только русским по крови... Не в этом дело. Я бы на иврите пошлить не стал, равно как и на идише.

Народ еврейский не очень-то простой судьбы, так много давший той самой "сраной (- это Ваше)" Европе. Это у Вас - фраза, фигура, моментик...

У Льва Разгона гораздо драматичнее история. И сроки больше. И статья иная... Таки да: литпроизведение можно состряпать на одной фразеологии... Если она выражает ИДЕЮ. Можно подумать, кто-то и доселе читал бы запоем Бабеля из-за 3-5 идиом. Его герой в итоге и по жизни таковым (героем) оказался. В этом, видимо, дело.

И у Вас... кроме пары истинно зоновских оборотов - ничего. Нация ни при чем. Просто я очень люблю своего Учителя Математики. Заодно и Словесности" (орфография и пунктуация приведены в соответствие с нормами русского языка М.П.).

* * *

Не будем спорить с автором обильно процитированного письма о корректности сравнения писаний сталинского выкормыша Льва Разгона, чья "тюремная" проза может считаться таковою лишь на безрыбье (я уж не оцениваю с точки зрения нравственного императива холуйскую страсть Разгона к матримонально-начальственным сопряжениям). Да и дело тут вовсе не в этом. А в том, что "литоценщик" Dr.N. по причине своей читательской девственности усмотрел в писаниях Моше Винокура "одну фразеологию". Которая читателю активно не понравилась.

* * *

Кто же он, этот странный человек, живущий на околице Реховота в развалюхе близ зала бокса "Маккаби"? "Список Финкеля" (справочник союза русскоязычных писателей Израиля) сообщает лишь, что Моше - прозаик, автор повестей, рассказов, романа (перечень приводится), что переведен на иврит, что в Израиле с 1973 года.

Чуть больше мы узнаем из фотоальбома Михаила Лидского "Израиль-2000. Контрасты и метафоры" (Israel-2000. Contradictions Metaphors), вышедшем в издательстве "Иврус" (именно из этого альбома взята фотография Моше):

"Винокур - водитель грузовика и тренер по боксу - является одним из основных русскоязычных израильских авторов... Он хранил дома противотанковую ракету и сговаривался с другом взорвать мечеть Аль-Акса (если вы помните, находящуюся на месте Храма). В отличие от Менделевича (участника "самолетного дела" Иосифа Менделевича, чей портрет на той же странице фотоальбома - М.П.), Винокур никогда не приобрел широкую известность. Да он и не был героем. Он просто думал, что хорошо бы взорвать вражескую постройку, стоящую на святом для евреев месте. И в этом мнении Винокур не был единственным... Его проект потерпел неудачу - вероятно, потому, что служба безопасности контролировала его с самого начала..."

Но все вышеприведенные цитаты ничего по сути не говорят о ПИСАТЕЛЕ Моше Винокуре.

* * *

- Сегодня нельзя писать стихи. Сегодня быть поэтом - это как вырядиться в цилиндр, во фрак, взять тросточку и пойти пить пиво в забегаловку...

38
{"b":"46372","o":1}