Пенсы (ивр. жаргон) - шрамы (обычно на лице)
Патах - огласовка в ивритской грамматике (см. также Хирик)
Полетань - серно-ртутная мазь против лобковых вшей
Поста (ивр. жаргон) - "воронок", автофургон для перевозки з/к
Пост-мортум (латынь) - посмертно
Поц (идиш) - хуй; Поцеватый, поцеватенький - долбоеб
"Пру у-рву" - фонетическая транскрипция ивритского "плодитесь и размножайтесь"
Р
Рабботай - (ивр.) - граждане
Равбариах (ивр.) - стальная дверь с системой запоров
Рафуль - Рафаэль Эйтан, во время Ливанского похода начальник генштаба
"Рут-Авор" (ивр.) - "Понял, прием"
С
Сабаба (араб.) - восклицание (типа "О`кей!")
Санта-Мария (жаргон) - безумие, сумасшествие
Седер (ивр.) - Первый и Последний день праздника Песах
Скилла (библ.) - побиение камнями
Следак (рус. жаргон) - следователь
"Сонэ миштарот ихие!" - "Ненавидящий подарки да спасется" (Перкий Авот). Здесь: ненавидящий ментов да спасется (каламбур)
Соф (ивр.) - конец
Соэр (ивр.) - надзиратель
Сутуль (ивр. жаргон) - коматозное состояние от наркотика
Сэген (ивр.) - лейтенант
Т
Талит, талит-катан (ивр.) - ритуальное покрывало у еврея
Тов - (ивр.) - хорошо
"Тов, аба" (ивр.) - "Хорошо, папа"
Товим ле тайис - лучшие - в полеты! (лозунг)
Товим ле тайех - лучшие - в штукатурщики! (местная шуточка.)
"Тьфу ин аль маркетинг джаляб!" - многоязыковая хуйня, выражающая отвратительное настроение автора
У
Унция - составляет 28? грамма
Ф
Файтер (англ.) - боевик
Фалаши - эфиопы. Фалаши-альбиносы - по утверждению Моисея, до встречи с Ванюшкой они были жгучими брюнетами. А потом их племя пикетировало и не пускало в деревню, боясь эпидемии
Фашла (араб.) - промах, недочет
Флеш (англ.) - магниевая вспышка
Фуль (араб.) - турецкие бобы
"Фуцены" (жаргон) - людво
Х
Хабуб (араб.) - дорогой, милый
Халас (араб.) - прекрати
Хамат-Гадер - кибуцная ферма по выращиванию крокодилов
Хамор (ивр.) - осел, ишак (см. также Атон)
Хамуда (ивр.) - милая, симпатичная
"Хамса!" (араб.) - здесь: восклицание "Пронеси, нелегкая!"
Хамула (араб.) - семейный клан
Харман (араб.) - сексуально перевозбужденый мужик
Хевре (ивр.) - коммунное обращение "товарищи", зековское - "братишки"
Хешбон нефеш (ивр.) - отчет перед собой и Всевышним
Хинджар (араб. сленг) - нож
Хирик - огласовка в ивритской грамматике (см. также Патах)
Ц
ЦАХАЛ (ивр. аббр.) - Армия Обороны Израиля
"Цим ломп" (идиш) - "до лампочки"
Ципорим (ивр.) - птицы; здесь: надзиратели, подкупленные заключенными
Цурес (идиш) - проблемы
Ч
Чака-лака (ивр. жаргон) - синяя полицейская мигалка
Чердачок (рус. жаргон) - нагрудный карман
Чик-чак (ивр. сленг) - мгновенно, сию секунду
Ш
ШАБАК (ивр. аббр.) - "шерут бетахон клали" - общая служба безопасности
ШАБАС (ивр. аббр.) - "шерут батей сохар" - управление тюрем
"Шайнер пунем" (идиш) - милая мордашка
Шармута (араб.) - блядь
Шахта (ивр. сленг) - затяжка курильщика канабиса
Шекем - израильский военторг
"Шен деди пирши де тракши!" - грузинский вульгаризм
Шехина (ивр.) - сияние Б-жественного присутствия
Ше чемиса (ивр.) - еще один грузинский нехороший вульгаризм. Очень нехороший
Шлихта (сленг) - сперма
"Шма, Исраэль!" (ивр.) - "Слушай, Израиль!"
Шмен - азартная игра на номера купюр
Шмок (идиш) - мужской член
Шмона-эсрей (ивр.) - молитва стоя
Шнорать (жаргон) - выклянчивать
Щ
Щаранский - в 88-м, когда его только привезли на родину, наш Толик своими ногами посетил крытку в Рамле и назвал этот беспредел одиночных иксов "детским садом", как будто за время собственной своей отсидки не понял простейшего: решетки даже из золота - это только решетки. Думаю, ему уже и не надо это понимать
Э
Эйзл (идиш) - осел
Ю
"Ю-бай-ни-в-рот!" - с такими воплями просыпалась моя туземная жена Орлинька
Я
Яа (араб.) - личное обращение
Яавэли (ивр.) - горе мне
Яйя (тюрем. жаргон) - кличка под гребенку всех надзирателей-эфиопов
Ялла! (араб.) - Вперед!
Яфефия (ивр.) - красавица
Миша Пундик. ОТОБРАННЫЙ ВИНОКУР
Вначале - запись, случайно найденная мною в Интернете, на страницах гостевой книги так называемого "Арт-лито". Автор укрылся под псевдонимом "Dr.N.":
"Россияне... Любит повторять президент, редко связывающий русские слова в одно предложение...
Бог свидетель! Среди тех, кто не знает и не любит сего языка, было немало и других отморозков...
Так сложилась моя жизнь, что в этом множестве не встретилось... Моше! Среди них не было ни одного еврея! Это - великая загадка материи, которую не мне разгадывать. Я знаю, что большой души человек - мой Учитель Математики был вместе с тем и Учителем Словесности.
Еще раз возвращаюсь к простой мысли: Вы для меня в некотором роде первооткрыватель. Или первозакрыватель? Не то, чтобы пошлить на русском можно только русским по крови... Не в этом дело. Я бы на иврите пошлить не стал, равно как и на идише.
Народ еврейский не очень-то простой судьбы, так много давший той самой "сраной (- это Ваше)" Европе. Это у Вас - фраза, фигура, моментик...
У Льва Разгона гораздо драматичнее история. И сроки больше. И статья иная... Таки да: литпроизведение можно состряпать на одной фразеологии... Если она выражает ИДЕЮ. Можно подумать, кто-то и доселе читал бы запоем Бабеля из-за 3-5 идиом. Его герой в итоге и по жизни таковым (героем) оказался. В этом, видимо, дело.
И у Вас... кроме пары истинно зоновских оборотов - ничего. Нация ни при чем. Просто я очень люблю своего Учителя Математики. Заодно и Словесности" (орфография и пунктуация приведены в соответствие с нормами русского языка М.П.).
* * *
Не будем спорить с автором обильно процитированного письма о корректности сравнения писаний сталинского выкормыша Льва Разгона, чья "тюремная" проза может считаться таковою лишь на безрыбье (я уж не оцениваю с точки зрения нравственного императива холуйскую страсть Разгона к матримонально-начальственным сопряжениям). Да и дело тут вовсе не в этом. А в том, что "литоценщик" Dr.N. по причине своей читательской девственности усмотрел в писаниях Моше Винокура "одну фразеологию". Которая читателю активно не понравилась.
* * *
Кто же он, этот странный человек, живущий на околице Реховота в развалюхе близ зала бокса "Маккаби"? "Список Финкеля" (справочник союза русскоязычных писателей Израиля) сообщает лишь, что Моше - прозаик, автор повестей, рассказов, романа (перечень приводится), что переведен на иврит, что в Израиле с 1973 года.
Чуть больше мы узнаем из фотоальбома Михаила Лидского "Израиль-2000. Контрасты и метафоры" (Israel-2000. Contradictions Metaphors), вышедшем в издательстве "Иврус" (именно из этого альбома взята фотография Моше):
"Винокур - водитель грузовика и тренер по боксу - является одним из основных русскоязычных израильских авторов... Он хранил дома противотанковую ракету и сговаривался с другом взорвать мечеть Аль-Акса (если вы помните, находящуюся на месте Храма). В отличие от Менделевича (участника "самолетного дела" Иосифа Менделевича, чей портрет на той же странице фотоальбома - М.П.), Винокур никогда не приобрел широкую известность. Да он и не был героем. Он просто думал, что хорошо бы взорвать вражескую постройку, стоящую на святом для евреев месте. И в этом мнении Винокур не был единственным... Его проект потерпел неудачу - вероятно, потому, что служба безопасности контролировала его с самого начала..."
Но все вышеприведенные цитаты ничего по сути не говорят о ПИСАТЕЛЕ Моше Винокуре.
* * *
- Сегодня нельзя писать стихи. Сегодня быть поэтом - это как вырядиться в цилиндр, во фрак, взять тросточку и пойти пить пиво в забегаловку...