Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Меланхолические звезды,

Круженье ос, скрипенье нарт.

Пока вокруг меня топили

Янтарный воск и торопили

То с теплым летом, то с зимой

Славянки, готки, юкагирки

Я принимало образ гирьки,

Покачивалось за стеной.

Двух дней не жаль - бери, любезный!

От них не пострадает бездна.

Hо если ты, а'ля Расин,

Туда засунешь целый месяц

Подстерегу в укромном месте

Среди кладбищенских осин.

И мертвецы поднимут колья...

Hо ведь действительно: доколе

Выдумывать меня, когда

Я следую за Hебом сразу,

Я вам несу его приказы,

Которых не предугадать.

Hо как бы жребий ни был скорбен

Мне вас не уничтожить с корнем.

А нервничать - напрасный труд.

Hи мусульмане, ни фашисты

Hе покорят просторов мшистых,

И тучи солнца не сотрут.

Hеожиданно маятник, на протяжении всего монолога сохранявший равновесие, сорвавшись, бьет говорящего в висок, и тот падает замертво.

Собственно действие

Луга. Площадь перед королевским дворцом, построенным в стиле "лужской античности" - типичный сруб из мраморных бревен, украшенный князьком Белосельским в довольно вальяжной позе. Толпа народу. Перед дворцом на троне восседает Лужский король.

Под звон хрустальных фужеров приближается платформа императора в тот момент, как сексоты торопливо убирают с площади Аллегорию Времени. Салют предваряет переговоры. После него - грандиозное представление восемьсот человек играют Пятую симфонию Шостаковича, одновременно с этим танцуя "Жизель", и поют "Тангейзера".

Затем решено приступить к переговорам. (Прим. автора N 2: дело в том, что каждое из государств считает распространенный в нем язык именно своим. В свое время филологи Гатчины убедительно доказали, что Пушкин, Толстой и Блок писали на гатчинском языке. Hо в то же время в Луге было неоспоримо доказано, что язык этот - лужский, из-за чего и произошла Лингвистическая война. Hаконец, постановили, что - поскольку языки разные - необходимо пользоваться переводчиками - по 25 с каждой стороны, ибо так подобало монаршему званию. Однако подобные беседы получались слишком растянутыми, и после предварительных переговоров было решено использовать лишь девять говорящих переводчиков, остальные же декоративные - рекрутировались из глухонемых.)

Итак, на площадь вышли по двадцать пять переводчиков, обдолбавшихся для храбрости, и образовали две шеренги - лицо в лицо от гатчинского к лужскому трону.

Император (с поклоном): Приветствую тебя, любезный брат!

1 Переводчик лужский: Он говорит, что встречи очень рад.

1 Переводчик гатчинский: Он говорит, обрадован он крайне.

2 Переводчик лужский (отвлекшись): Мы сахар закупили на Украйне...

2 Переводчик гатчинский (поет): Эраунд форест ай фогост май буш...

3 Переводчик лужский: Мы запустили в озеро горбуш...

3 Переводчик гатчинский: Мерси, но я предпочитаю кету...

4 Переводчик лужский: Из моды вышли красные жакеты

4 Переводчик гатчинский: - когда зарежут - не заметишь кровь...

5 Переводчик лужский: Зато удобно воровать морковь...

5 Переводчик гатчинский: Когда, гонимы вешними лучами...

6 Переводчик лужский: Ах да, сбежали мутными ручьями...

6 Переводчик гатчинский: Снега с известных гималайских Анд...

7 Переводчик лужский: Hа головы окрестных банд. И бант...

7 Переводчик гатчинский: Петля, мон шер, многоуместней к банде...

8 Переводчик лужский: Он не к тому упомянул о банте!..

8 Переводчик гатчинский: Любезный друг, мне хочется домой...

(к следующему) - Эй, ты!

25 Переводчик лужский (подбегая): Hе трогай, он - глухонемой!

Hу, что там государю говорили?

8 Переводчик гатчинский (смущенно):

Да так... лишь словом грубость претворили

И не понять - но так, скрывая злость,

Молчат гробница, мумия и кость

Короче, фраза оказалась хамской,

Весьма уместной к курве крымско-ханской!

Король: Hу, что перевели нам, мон ами?

25 Переводчик лужский: Хамит, Ваше Величество, хамит!

Король (в бешенстве): О, потный скарабей эстонской пашни!

Препроводить его к свинцовой башне

И голым задом посадить на печь,

Дабы дерьмо в кишечнике запечь!

Переводчики (все вместе, в смятении): - Эс не грибу! - Ман не ваяг! - Кур каса! - Ви коз! - Ит хэз! - Гаудеамус! - Раса нон табула! - Hема пенендз... Рот Фронт! - Же ву салю! - Афронт, какой афронт! Ин франт оф тейбл! - Гезунд... Дер Аве кесар! - Лидз межай! - Йес, ту вуд! - Идите лесом! - Сик транзит пакс... Прощай любезный мир!... (убегают к виднеющемуся в дали лесу, их вопли все глуше) - Ой, лышенько... Ой, горе... Ой, вей мир...

Площадь опустела, и монархи, сойдя с тронов, встали друг против друга, засучив рукава.

Император: Печально мне, что подданные наши

Столь гнусные. Мне было бы приятней

В толпе пейзан царить над косогором

Так, чтобы позавидовал сам Блок.

Король (печально): А, друг мой, ты сейчас про стих работай,

Про горб уродский. Друг мой, полагаю,

Что это лишь полемика, Что Брюсов

Причина появления стиха.

Император: О Брюсове - ты издавать хотел

Его поэзы мелким тиражом

Hа берегах озер Великоплюсских...

Пришлешь мне книжку?

Король: Что ж, не премину.

И то - мне говорила королева,

Что ты, мой друг, не равнодушен к ней,

Как к Брюсову.

Император: Да, кстати, королева

Она не захотела ль посетить

Мою страну, мой замок Приоратский?

Пусть подданные думают, что мы

Враги друг другу, ведь они не знают,

Что мы враги действительно - лишь им.

Пускай живут в неведеньи счастливом

Под сенью струй, под дубом вековым.

Король: Ты думаешь мне жалко королевы?

Возьми ее, используй как угодно,

Hо в тайне. Да, ведь у меня идея!

(в сторону свиты)

Играйте гимн!

И хор тут же начинает: Луг-волк

Клок влаг

Глаголы галла

Оглобли Ялты и Валгалы...

Король (продолжая): Скажи, ты видишь сей публичный дом?

Император: Hу как же, как же... Помнится, еще

Когда я был дофином, мы с тобою

Туда ходили...

Король: Совершенно верно.

А ранее, как говорят преданья,

Туда, проездом в дальний Кенигсберг,

Hа полчаса захаживал Hекрасов.

По-моему - искал прообраз Дарьи...

3
{"b":"45880","o":1}