Литмир - Электронная Библиотека

– Зачем же тогда было спрашивать?..

– Принял желаемое за действительное. Назовите это так.

Заставить сварливого старика передумать! На Престона нахлынули воспоминания о неприятных встречах с собственным отцом. Немногого же он тогда добился! Нет, тут кроется что-то еще. Он наклонился к Марсфилду:

– Это дело дипломатии. Как раз для Берка…

– Он не знает девушку так, как ты.

И никогда не узнает. Престон ощутил укол ревности, но сумел сохранить невозмутимое выражение лица.

– Ты сможешь лучше всех описать ее достоинства. Кстати, они у нее есть?

– Конечно. Она…

– Прибереги свое красноречие для герцога. Мне все равно, даже если у нее две головы и татуировка на левой ляжке. Это на случай, если ты решишь предложить мою кандидатуру.

– При всем уважении…

– Ее величество выражает уверенность, что ты с готовностью исполнишь свой долг. С присущей тебе изобретательностью – ты не раз проявлял ее в прошлом. Это слова королевы, не мои.

Престон застонал. Если так хочет сама королева, ему остается только подчиниться. И дело даже не в его репутации человека, который умеет добиться нужного результата. На карту поставлено будущее Мэтти. Они оба были обречены.

Марсфилд добавил:

– Я согласен с мнением королевы. Нисколько не сомневаюсь в твоих талантах.

У Престона не осталось выбора.

– Я отправлюсь к Норбундширу сегодня днем.

Он был расстроен и не скрывал этого.

– Герцог в своем загородном поместье.

– Вот черт!

У него совсем не будет времени. До герцогского имения день скачки на хорошей лошади. А сейчас, зимой, дороги превратились в жидкую грязь. В карете будет удобнее, но это добавит, самое малое, лишний день езды. Опять же состояние дороги… Его ждет долгое, печальное путешествие.

– Это ведь не все? Что-то еще про Мэтти? Сколько еще плохих новостей предстоит ему выслушать?

– Я провел маленькое расследование. Касается Эдгара Уомсли.

С Уомсли, по прозвищу Слизняк, Престон учился одно время в Итоне. Потом Слизняка исключили. По официальной версии – за то, что списывал на экзамене по латыни. Говорили, однако, что Слизняк замучил ректорского кота. С тех пор они встречались время от времени в игорных салонах – конечно, не за одним и тем же столом. У Престона хватало здравого смысла, чтобы не садиться играть с Уомсли. Он не любил тех, кто не умеет играть. Еще больше – тех, кто не умеет достойно проигрывать. По слухам, водились за Уомсли совсем уж мерзкие грехи. Разумеется, Престон и его бывший однокашник вращались совершенно в разных кругах.

– И при чем тут Слизняк? Чем он занят, этот приспешник адова огня? Опиум? Торговля людьми?

– Он наследник Норбундшира. Дальний родственник. Ему бы ничего не светило, но Чонси Смайт не вернулся из морского похода, Мэтью Карлтон и его брат погибли, перевернувшись в карете. Вот так очередь дошла до Уомсли.

– Плохо дело.

Подумать только, Мэтти – родственница такого ничтожества. Не важно, что родство очень дальнее. Пожав плечами, Марсфилд продолжал:

– Похоже, он решил исправиться. Начать жизнь с чистого листа. Официально признанный наследником, он теперь просто образец добродетели.

– Яблоко может казаться прекрасным снаружи, а откусишь – внутри гниль и черви.

– А может, там просто сердцевина?

– Неужели вы думаете, что человек способен так сильно измениться?

Сам Престон ни на минуту не допускал подобной мысли.

– У меня нет доказательств обратного. – Марсфилд встал – аудиенция окончилась.

– Тем не менее мы все еще продолжаем наше расследование.

Престон тоже встал и протянул Марсфилду руку:

– Надеюсь, вы будете держать меня в курсе.

– Желаю справиться с герцогом. Удачи!

– Спасибо. Она мне понадобится!

У порога Мэтти задержалась. Ей было не по себе. Она огляделась по сторонам, вытирая и без того уже чистые туфли. Городской дом Престона! Она не ожидала увидеть такое великолепие. Один из шести соединенных галереями домов, изящный изгиб белого фасада, обращенного к разбитому в форме круга парку. По бокам – еще два здания, выстроенных в том же изысканном стиле.

Погода в Лондоне казалась несколько теплее, чем на море за последние две недели. Впрочем, климат Англии был ей в новинку. В парке закутанные по самые глаза дети гоняли мяч под присмотром двух гувернанток. Облаченная в форменное платье няня толкала перед собой коляску. Пожилая чета сидела на одной из скамей, украшенных завитушками кованого железа.

– Все по порядку. Сначала распаковываем вещи. Игры потом.

Парадная дверь вела в холл, обставленный с изысканной элегантностью. Какой чудесный рисунок на обоях – китайский садик с водопадами и мостиками, фигурками людей в фантастических одеждах, прогуливающихся по белоснежным дорожкам. Деревья, пагоды и величественные храмы поднимались к высокому потолку. Разноцветные птицы, казалось, парили над головой.

В центре холла, на круглом столике из позолоченного стекла, стояла огромная китайская ваза. Ее сине-зеленые тона перекликались с цветом мозаичного мраморного пола. Вместо цветов в вазе красовались павлиньи и страусовые перья. Мэтти подошла к лестнице, украшенной искусной резьбой, и принялась рассматривать изображение на стене. Императорская процессия – носилки с императорской особой, всадники, слоны – поднималась по ступенькам на площадку, где художник нарисовал великолепный дворец.

Приглядевшись, Мэтти заметила, что светильники, освещающие холл по ночам, размещены на стене так, чтобы стать частью картины. Как будто миниатюрные фигурки зажгли свои фонарики. Она чувствовала себя великаном, попавшим в странный и чудесный мир.

– Поразительно!

Интересно, это его собственный дом или он снял его, как того требовал их план?

– Его сиятельство купил эту картину несколько лет назад в Японии. – Поклонившись, Келсо подвел ее к лестнице. – Здесь изображено поместье императора на острове Хоккайдо. – Камердинер указал на изображение дворца: – Небольшой загородный домик.

– Так это место существует в действительности? – Мэтти подошла поближе. Бесси протянула ручонку к изображению дамы. Наверное, решила, что это новая кукла. Мэтти поспешно схватила девочку. Вдруг останутся следы пальцев?

– И люди настоящие, не вымышленные. Император, его семья, придворные. А вот полковник Хэмпстед пьет чай. Вот сэр Бертон беседует с настоятелем храма. Тут есть и Престон – он с принцессой Сакурой. – Келсо фыркнул. – Художник, по имени Кацухиро Фудзивара, гордится своим чувством юмора. Никто из нас к принцессе даже не приближался, а уж говорить с ней… хотя мы видели ее издалека несколько раз.

– А вас тоже нарисовали?

Келсо опять фыркнул.

– Да, но Фудзивара не очень меня жалует, как и я его.

Эдит переходила от фигуры к фигуре.

– И где же вы?

Камердинер вздохнул и покачал головой, словно покоряясь судьбе.

– Я иду за слоном с большой лопатой.

Мэтти удалось сохранить невозмутимое выражение лица. У Эдит вырвалось хихиканье.

Очевидно, это дом Престона. Значит, дела у него идут совсем неплохо.

– Мне показалось, я слышу голоса.

Вытирая руки огромным фартуком, в холл вышла худощавая седовласая женщина. Келсо представил ее как экономку, миссис Тони Мэнор.

– Добро пожаловать. Надеюсь, вы скоро освоитесь.

У Мэтти были на сей счет серьезные сомнения. Она приветливо улыбнулась в ответ и представила Эдит и детей.

– Вы извините меня за эту неразбериху. Просто голова кругом. Ведь его сиятельство никогда не предупреждает о своем приезде, не правда ли?

Мэтти молча кивнула. Впрочем, миссис Мэнор и не ждала ответа. Очевидно, у Эдит появилась достойная соперница – любительница поболтать.

– Мы открыли все комнаты. Леди Марсфилд наверху, смотрит, чтобы все было как надо. Последние приготовления. Пронеслась как вихрь по всему дому, вот так! Она и эта мисс Мейберри, которая с ней пришла, помогли все устроить в детских комнатах. Ну разве она не чудо? Не правда ли?

42
{"b":"4571","o":1}