Литмир - Электронная Библиотека

The Lily

The modest Rose puts forth a thorn,
The humble Sheep a threat'ning horn;
While the Lily white shall in love delight,
Nor a thorn, nor a threat, stain her beauty bright.

Лилия

Есть шип у розы для врага,
А у барашка есть рога.
Но чистая лилия так безоружна,
И, кроме любви, ничего ей не нужно.
Перевод С.Маршака (В кн.: Вильям Блейк в переводах С.Маршака. М" 1965.)

Лилии

Шипы для защиты испытаны Розой.
Своей красоты не пятнают угрозой
В любовном всесилии лишь белые Лилии,
Восторженно льющие свой блеск в изобилии.
Перевод В.Потаповой (В кн.: Уильям Блейк. Стихи. М., 1978.)

Лилея

Тернием колет Роза, строга.
Овечка, грозя, подымает рога.
А Лилея, бела, для любви расцвела,
Не угрозой, нетерньем — красотою взяла.
Перевод А. Ларина (В кн.: Прекрасное пленяет навсегда. М., 1988.)

Лилия

Стыдливая Роза шипами грозит,
Овечка-тихоня боднуть норовит
Любит открыто лишь белая Лилия
И не вершит над собою насилия.
Перевод С.Степанова (В кн.: Уильям Блейк. Песни Невинности и Опыта. СПб, 1993.)

Лилия

Тронь скромницу-розу — уколет до крови,
А у барашка рога наготове.
Лишь лилия в белом своем одеянии
Струит нам любви беззащитной сияние.
Перевод А. Кудрявицкого (1994)

Лилия

У робкой розы — шипы защита.
Овечка рогом грозит сердито.
У белой лилии — другая сила:
Бутон раскрыла и — ослепила.
Перевод Т. Стамовой (1996)

Лилея

У Розы найдутся шипы для врага.
Барашек поднимет врага на рога.
А нежной Лилее защиты не нужно —
Нет лучше оружья, чем быть безоружной.
Перевод М. Калинина (1996)

London

I wander thro' each charter'd street,
Near where the charter'd Thames does flow,
And mark in every face I meet
Marks of weakness, marks of woe.
In every cry of every Man,
In every Infant's cry of fear,
In every voice, in every ban,
The mind-forg'd manacles I hear.
How the chimney-sweeper's cry
Every black'ning church appals;
And the hapless soldiers sigh
Runs in blood down palace walls.
But most thro' midnight streets I hear
How the youthful harlot's curse
Blasts the new-born infant's tear,
And blights with plagues the marriage
                                                        hearse

Лондон

По вольным улицам брожу,
У вольной издавна реки.
На всех я лицах нахожу
Печать бессилья и тоски.
Мужская брань, и женский стон,
И плач испуганных детей
В моих ушах звучат, как звон
Законом созданных цепей.
Здесь трубочистов юных крики
Пугают сумрачный собор,
И кровь солдата-горемыки
Течет на королевский двор.
А от проклятий и угроз
Девчонки в закоулках мрачных
Чернеют капли детских слез
И катафалки новобрачных.
Перевод С. Маршака (В кн.: Вильям Блейк в переводах С. Маршака. М., 1965.)

Лондон

Размышляя о Правах,
Я по Лондону брожу.
В каждом взоре вижу страх,
Страх и горе нахожу.
В каждом крике каждых уст,
В хоре детских голосов,
Каждый шорох, каждый хруст
Ржанье ржавых кандалов.
Церковь каждую клянут
Трубочистов черных кличи,
Вопли ветеранов льют
Кровь — в дворцовое величье.
А в ночи — всего лютей
Шлюхи визг, чернотворящий
Новорожденных — в чертей,
Новобрачных — в прах смердящий.
Перевод В. Топорова (В кн.: Уильям Блейк. Стихи. М., 1982.)

Лондон

По узким улицам влеком,
Где Темза скованно струится,
Я вижу нищету кругом,
Я вижу горестные лица.
И в каждой нищенской мольбе,
В слезах младенцев безгреховных,
В проклятьях, посланных судьбе,
Я слышу лязг оков духовных!
И трубочистов крик трясет
Фундаменты церквей суровых,
И кровь солдатская течет
Вотще у гордых стен дворцовых.
И страшно мне, когда в ночи
От вопля девочки в борделе
Слеза невинная горчит
И брачные смердят постели.
Перевод С.Степанова (В кн.: Уильям Блейк. Песни Невинности и Опыта. СПб, 1993.)
2
{"b":"44407","o":1}