Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Сверчок трещит пронзительно,

Одежду легкую вот-вот уже пора сменить.

Светильник холоден, сидим в жилище,

Сквозь осенний дождь слышим размеренный звон

колокола.

Светлые дхармы усмиряют и бешеного слона {*},

Туманными словами вопрошаю старого дракона.

Кто ж из людей пройдет тропинкой в полыни?

Того стыжусь, что недостоин я и Цю и Яна.

{* Намек на притчу о том, как Давадатта натравил на Будду Шакьямуни слона в период течки и Шакьямуни одним лишь взглядом носителя "светлых дхарм", как говорит Ван Вэй, усмирил бешеного слона.}

Если, говорит Ван Вэй, чистые, светлые дхармы, сила слова Будды, способны унять даже бешеного слона, почему бы его друзьям Ли Синю и Пэй Ди не обратиться к этому учению. Поэт им и посвятил это стихотворение, озаглавленное "Написал это стихотворение осенней ночью в дождь, встретив чиновников Ли Синя и Пэй Ди" [257, с. 127]. В последней парной строке Ван Вэй, говоря о тропинке в полыни, имеет в виду тропинку к своему дому, уже поросшую сорной травой (так редко его навещают прежние друзья), и для большего выражения своих чувств прибегает к источнику "Цюньфулу", где есть повествование о некоем отшельнике по имени Цзян Юаньцин, тропинка к жилищу которого почти заросла полынью, и лишь двое преданных друзей - Цю Чун и Ян Чун - навещали старого отшельника. Ван Вэй сравнивает Ли Синя и Пэй Ди с Цю и Яном и скромно заявляет, что недостоин их дружбы.

Ван Вэй много ездит по отдаленным буддийским монастырям, навещает старых друзей-монахов, заводит новых и неизменно посвящает им в память о встрече стихотворения. К написанию стихотворений побуждает и чарующая красота мест, где расположены буддийские монастыри:

Меж утесов и пропастей петляет узкая тропка,

Облака и лес скрывают буддийский монастырь.

За бамбуковой рощей со стороны горного пика видна

заря,

В тени лозы вода еще холодней.

Все чаще в стихотворениях Ван Вэя изображаются моменты жизни живой, повседневной в ее естественном течении. И все-таки, как мы видим, поэт продолжает прямо говорить о том, чем живет и дышит он сам, передает настроения буддизма чань. Чаньскому наставнику он посвящает стихотворение "Навестил чаньского наставника Фу в монастыре" 1257, с. 127]:

Хотел я давно увидеть монаха чаньского,

Бреду по дороге, и благоухание весны все сильней.

С нескрываемой радостью говорит он, как ему приятно находиться в стенах буддийского монастыря, увидеть своих духовных наставников ("Посылаю благородному буддийскому монаху" [257, с. 101 - 102]), он все чаще бывает в чаньских монастырях, где в долгих беседах с монахами укрепляется в своей приверженности к чаньбуддизму:

Я дряхлый, немощный старец,

Медленно бреду к чаньскому монастырю.

Хочу спросить о смысле "доброго сердца"

Заранее знаю о тягости Пустоты - опустошить бы ее

еще!

Горы и реки небесным глазом охватываются,

Мир пребывает средь тела дхарм.

Ничего удивительного, если все уничтожит пламя,

Возродиться сможет ветер на Земле!

Это стихотворение, посвященное буддийскому наставнику Цао, - "Летним днем прибыл в храм Цинлун и навестил чаньского монаха-наставника Цао" [257, с. 129] - философские раздумья поэта по поводу некоторых буддийских понятий, таких, как "доброе сердце", которое присуще самой природе, "небесный глаз" всевидящее око Будды и бодхисаттв. Казалось бы, Ван Вэй стремится получить разъяснение от чаньского наставника, но складывается впечатление, что сам он гораздо более сведущ в теоретических вопросах буддийского вероучения.

В стихотворении "Чаньский наставник монастыря Яньцзыкань" [257, с. 81] Ван Вай не пытается решить теоретические проблемы, а стремится лишь показать те живописные места, где, как правило, располагались буддийские монастыри, вдали от людских поселений, куда трудно было даже пешком добраться едва заметной тропинкой. Как и многие другие произведения поэта, это стихотворение содержит известную долю аллегории: не есть ли "крутая стена" сложное и трудное для непосвященного человека буддийское учение?

Через бурные волны кто пойдет вброд, подняв платье?

Крутой стены не следует избегать.

В горах монастыря Яньцзыкань

На труднопроходимой дороге много извилистых мест.

Вся в трещинах земля, дорога в изгибах,

В небо воткнулись множество пиков отвесных.

Водопад клокочет и брызжет,

Поразительной формы камень вот-вот упадет.

Ван Вэю неторопливая, простая жизнь монахов представляется прекрасной:

Бродит он вместе с собирающей орехи обезьяной,

Когда возвращается - неизменно напротив гнездо

журавля.

Ван Вэй особенно в последние годы жизни стремился жить в соответствии с буддийскими идеалами, но он так никогда и не сделал шага, к которому вела его вся жизнь, - принятие монашеского пострига. В произведениях последних лет очень сильны мотивы стремления к покою и отрешенности. Сам поэт окончательное свое обращение к буддизму относит к периоду после мятежа Ань Лушаня, т. е. всего за пять лет до смерти:

Уж в зрелом возрасте к буддизму возвратился,

Поселился к старости у склона Южных гор.

При настроении, бывало, в одиночестве блуждал,

Мирская суета - пустое это все, я знаю.

В этом стихотворении "Домик в горах Чжуннани" Ван Вэй, как и в некоторых других произведениях, выражает радость безмятежной жизни среди гор и лесов:

Вот подхожу я к месту, где источник бьет,

Сажусь, смотрю, как облака плывут.

Но поэт рад, когда его прогулки в одиночестве иногда нарушаются случайной встречей:

Случайно я в лесу встречаю старца,

За разговорами и смехом не заметил, что пора

домой.

Все чаще в стихах поэта звучат буддийские идеалы, он призывает к уходу от мирской суеты, призывает к отшельнической жизни:

В горах пустынных после прошедшего ливня

Воздух полон осенней прохлады.

Свет луны пробивается сквозь сосны,

И чистые ручьи по камням бегут.

Хотел бы отдохнуть в пахучих летних травах,

А вы со мною сможете ль остаться?

("В горах осенним вечером".)

Ван Вэй с грустью говорит о старости, сожалеет о быстротечности жизни. Поэт сознает тщетность усилий даосов-алхимиков, бьющихся над путями превращения в золото различных металлов, поисками эликсира бессмертия:

52
{"b":"44274","o":1}