Литмир - Электронная Библиотека
A
A

- Но зато они много попользовались нами!

- Верно говоришь, дорогая!

- Ну что ж, я рада, что он вернулся. С ним нам намного интереснее будет, чем с этим Флюком! Ты не заметил, как он расстроился, узнав, что вернулся Мороски?

- Я знаю, что он пустозвон, однако я ценю его добросовестное отношение к работе. Флюк - прекрасный организатор и талантливый администратор. Когда он берется за дело, я совершенно спокоен за его исход.

В этот момент в дверь постучали.

- Войдите! - громко произнес король Пабалан.

В кабинет вошел человек высокого роста с приветливым выражением на лице и сияющими от радости глазами. Он поздоровался, слегка склонив голову, отчего сидевший у него на плече ручной сокол, чтобы не потерять равновесие, слегка взмахнул крыльями и несколько раз переступил ногами, цепляясь острыми когтями за специальную кожаную нашивку на одежде хозяина.

Адезина встала и пошла навстречу новоприбывшему. Взявшись за его руки, она приподнялась на цыпочки и поцеловала гостя в щеку.

- Мы так соскучились о вас, Мороски!

- И я тоже, миледи! - ответил, улыбаясь, гость. Затем, повернувшись к Пабалану, добавил:

- Здравствуйте, милорд!

- Вам известно, что происходит сейчас на острове Арк? - спросил его король.

- Да, милорд. Именно поэтому я вернулся к вам.

- И где же вы были все это время?

- Путешествовал, ваше Величество! Скитался по разным местам!

- Вы, наверное, так и не решили для себя, кто же вы на самом деле: придворный чародей или скиталец? - спросила королева полушутя и полусерьезно.

- И в том и в другом есть свои преимущества, миледи! - дружески парировал чародей.

- И свои недостатки тоже, я думаю, - также шутливо продолжила Адезина. - Я очень рада, что, наконец, вижу вас, Мороски!

В этот момент в кабинет вошли Реган и Лорент, оба запыхавшиеся и немного взволнованные срочным вызовом во дворец к Пабалану. Не успели они поздороваться с монархом, его супругой и придворным чародеем Мороски, как в дверях кабинета появился Флюк, который ввел за собой Берна. Вслед за ними в дверях показался и встал снаружи вооруженный стражник, преградив путь в кабинет.

Моряк оглядел собравшихся и, волнуясь, слегка прокашлялся.

- У вас записка для меня, не так ли? - вежливо спросил его Пабалан.

Берн поклонился неуклюже и ответил:

- Да, ваше Величество, но... если только вы действительно король!

- Если только!.. - воскликнул Пабалан, передразнивая капитана Берна, но тут же взял себя в руки и вежливо сказал серьезным тоном. - Я Пабалан, и, как бы ни показалось это кому-то странным, я - король острова Хилд. Вот это - королева, а эти господа - мои придворные советники.

Берн, изучающе, оглядел обстановку кабинета. Несколько успокоившись, капитан снова повернулся к королю и сказал:

- Простите мне мою осторожность, сэр, но Ансар настаивал, чтобы я непременно вам в ваши руки отдал его письмо и никому больше.

- Он и я одно и то же.

- Теперь я в этом не сомневаюсь, сэр. Вы очень похожи друг на друга.

Вслед за Пабаланом заговорила королева:

- Я надеюсь, у вас хорошее сообщение, Берн.

Она улыбнулась, однако выражение на ее лице было тревожное и в голосе также проскользнула нотка беспокойства.

- Да, миледи. Вот оно! - ответил Берн, вынул из внутреннего кармана своей куртки запечатанный пакет и вручил его королю Пабалану.

Король рассмотрел печать на пакете, затем вскрыл его и стал читать письмо. Прочитав несколько строк, Пабалан широко и радостно улыбнулся и передал письмо своей супруге со словами:

- Действительно, вести добрые. Фонтэн спасена, жива и здорова, хотя и провела несколько дней в дремучем лесу.

- И это все, что написал нам Ансар? - воскликнула Адезина. - Как это похоже на него!

- Где они сейчас? - спросил Лорент.

Пабалан повернулся к Берну и взглядом попросил его ответить.

- Они остановились в Хоум, сэр. Это небольшая рыбацкая деревушка, произнес капитан Берн.

- Феррагамо и принцы также живы и невредимы? - в свою очередь спросила королева.

- Да, миледи.

- Почему Ансар и Фонтэн не вернулись домой вместе с вами? - спросил также Реган.

- Не знаю, сэр. Им всем необходимо отдохнуть и вместе с тем Ансару очень хотелось как можно быстрее послать вам добрую весть, да к тому же... мое судно не совсем подходящее для королевских особ, сэр.

- Мне бы хотелось знать, что они дальше собираются делать, - произнес Лорент и тут же добавил: - Я имею в виду самого Феррагамо и принцев. Можем ли мы их пригласить на остров Хилд, милорд?

- Господа! - вмешалась королева, - может, нам продолжить приятную беседу за столом, с бокалом вина и отведать, что нам Бог послал?!

- Прекрасная мысль! - воскликнул Пабалан.

Вокруг стола были расставлены стулья, слуги принесли бутылки с вином и бокалы. Лорент достал карту острова Арк и показал королю, где находится деревушка Хоум.

- Они там в полной безопасности, сэр, - осмелился Берн сообщить некоторые подробности пребывания путешественников в деревушке Хоум, как бы предвосхищая возможные вопросы. - Хоум так далеко от столицы Стархилл, что к нам очень редко кто-либо приезжает оттуда, и о домике Гостя у нас никто и ничего не знает.

- Какого Гостя?

Берн с некоторой опаской взглянул на высокого черноволосого мужчину, который отнес своего ручного сокола к окну и оставил его там, посадив на специальную жердочку.

- Так у нас в деревне называют чародея Феррагамо, сэр.

- Так вот куда он уезжал на отдых каждый год!

- Когда вы намереваетесь вернуться на остров Арк? - спросил капитана Берна Пабалан.

- Если позволите, сэр, с первым же морским приливом.

- Не считает ли ваше Величество целесообразным, чтобы я вернулся туда вместе с Берном? - спросил Лорент Пабалана.

- Я пока не думал об этом, - ответил ему король.

Разговоры за столом продолжались еще долго, и к полудню, когда все вопросы были исчерпаны, собеседники распрощались друг с другом и разошлись. Лорент отправился провожать Берна до пристани.

- Передайте Феррагамо привет от меня, - попросил Мороски капитана Берна перед тем, как удалиться вместе с королевой Адезиной для беседы наедине, которую, было видно, они оба с нетерпением и удовольствием ожидали.

73
{"b":"43961","o":1}