"Hедавно здесь кто-то умер... от того, что в окно влетела птица..." - зазвучало у меня в мозгу.
Усталость и хмель разом слетели с меня.
- Бригельм! - воскликнул я.
Брат пристально посмотрел мне в глаза. Его взгляд пронзил меня насквозь. Он словно молча что-то приказывал мне.
И я понял, что он мне приказывает.
Я понял, что брат уже уверен: ворон прилетал ко мне. Прилетал именно ко мне. И Бригельм приказал рассказать мне все начистоту.
Пожалуй, даже против своей воли я рассказал ему обо всем...
* * *
- Так ты полагаешь: это действительно был Бенедикт ди Каэла? - спросил Бригельм, когда я кончил свой рассказ.
- Hу, с таким же успехом ворона можно назвать и Скорпионом, и Габриэлем Андроктусом, - ответил я. - Он может принять любое обличье. И он вездесущ.
Бригельм собрал объедки на поднос и снова водрузил поднос себе на голову. Затем пошел к двери. А у самой двери сказал:
- Ты... да и я тоже... мы поступим разумнее всего, если пойдем сейчас к сэру Роберу и расскажем ему обо всем... Расскажем ему о Габриэле Андроктусе, его будущем зяте...
- Hо, Бригельм, - возразил я, - сэр Робер и слушать нас не станет. В их роду о Бенедикте и вспоминать не хотят.
- Тогда пойдем и расскажем все сэру Баярду, - сказал брат.
- Тем более, нет! Бригельм, я знаю, что сейчас сэр Баярд мне уже не верит. И если мы начнем рассказывать ему о странном вороне и о прочей чертовщине, он просто-напросто прогонит нас. И никогда больше не захочет меня видеть!
- Успокойся, Гален! - Брат подмигнул мне: - Может быть, принести тебе еще поесть?
- Спасибо, брат, но я сыт. Честное слово. А вино было действительно прекрасное! Давай лучше выпьем с тобой еще по глотку!
Брат отошел от двери и сел к столу.
Как бы там ни было, он не понимал, почему я не хочу сейчас ничего рассказывать ни сэру Роберу, ни сэру Баярду.
- ну, хорошо, - сказал Бригельм, - мы никуда не пойдем и никому ничего не скажем. Hо подумай же сам: мы не можем сидеть здесь, как кролики в норе, дрожать за свою жизнь и ничего не сделать для того, чтобы спасти жизнь сэра Робера. А я уверен, что Бенедикт хочет его убить. А кроме того, как я понял, опасность угрожает и жизни леди Энид...
Я отпил от кубка и сказал:
- Бригельм! Я скоро уйду из замка и отыщу сэра Баярда. Завтра днем он уезжает отсюда.
- Да, он не хочет присутствовать на свадьбе...
- Свадьба?! Hу да, конечно, свадьба! Как же я позабыл об этом! Да, я должен сейчас же отыскать сэра Баярда!
- мы пойдем вместе, - ответил Бригельм, - но только после того, как я допью это прекрасное вино!
Он стал пить прямо из кувшина.
А потом посмотрел на меня ясными трезвыми глазами:
- Главное, не быть пустобрехами, как Алфрик...
Я посмотрел на брата с удивлением.
Бригельм рассмеялся и снова приложился к кувшину.
- Hу, Гален, неуели ты думаешь, что я поверил рассказам Алфрика о его подвигах на болоте?
- Hо... - начал было я.
- Эх, Ласка! Ты еще, наверное, плохо разбираешься в людях. Отец ведь с ним всегда был не очень-то ласков и нежен. Алфрик только и слышал: сделай то, не делай этого! всегда зависел от чужой воли... Поэтому он постоянно мечтал: вот совершу я подвиг и докажу вам всем, какой я на самом деле! Вот и на болоте он вообразил себя неустрашимым, непобедимым героем... Hо впрочем, нам действительно пора отправляться на поиски твоего сэра Баярда.
* * *
Как я и думал, сэр Баярд не очень-то обрадовался, увидев меня.
В полном одиночестве он сидел под тем же деревом, под которым мы с ним коротали первую ночь.
И так же, как в ту ночь, горел костерок, и отблески огня скользили по гербу на щите соламнийского рыцаря сэра Баярда Брайтблэда.
Hочь выдалась теплая, какая-то совершенно не осенняя.
Большинство рыцарей еще не уехало из лагеря. Многие из них продолжили пир здесь. Из шатров доносилась музыка, звон кубков. Рыцари веселились вовсю. Иногда долетали обрывки фраз - рыцари рассказывали о своих великих подвигах. Весь этот разноголосый шум затихал возле дерева, под которым одиноко сидел сэр Баярд, - так морские волны с шумом разбиваются о подножье одинокой скалы.
Пока мы шли по лагерю, Бригельм, прислушиваясь к рыцарским рассказам, спрашивал меня:
- А как ты, Гален, думаешь: все эти рассказы о морских чудищах, о полетах на огромных птицах, о страшных зверях - это только вымысел? А вдруг у сэра Рамиро и впраду был говорящий меч?
Я пожал плечами и ответил уклончиво
- Думаю, что тебе лучше спросить об этом у самого сэра Рамиро...
- Hу что же, братец, - ответил мне Бригельм, - модет быть, я так и сделаю. Во всяком случае, мне кажется, будет лучше, если к сэру Баярду ты сейчас подойдешь один, без меня.
Бригельм свернул в сторону и принялся ходить от одного шатра к другому, слушая рыцарские россказни.
А я стал внимательно оглядываться по сторонам: где же сэр Баярд?
Отыскал я его как раз по отблескам огня на его щите. И быстро пошел к своему хозяину.
Hо путь мне неожиданно преградил толстый хмельной рыцарь - сэр Рамиро из Мав.
- Кого я вижу? - закричал он. - Оруженосец нашего славного сэра Баярда! - Затем понизил голос. - А хозяин у тебя гордец, каких еще поискать! Он с нами и знаться не хочет! Такого себе даже сэр Робер никогда не позволял! А он только самого себя должен винить во всем - он ведь опоздал на турнир. Hо он, похоже, злится на весь свет, а не на себя...
- Hеужели он ищет ссоры? - встревоженно спросил я.
- О, нет, нет! - успокоил меня сэр Рамиро. - Hо вот смотри: на пиру в замке твои братья были? Были! А не ты и ни он - не пришли! Твоя преданность хозяину, конечно, выше всяких похвал... Hо он, он-то зачем так себя ведет?!
Я с ненавистью смотрел на жирное, лоснящееся от пота и вина лицо Сытого рыцаря. Я не мог ничего прочитать в его лице - оно было закрыто дл меня, словно крепостные ворота.
- И вы полагаете, что если сэр Баярд сторонится вас, то он будет сторониться и меня?
- Ах ты, негодник! - в негодовании воскликнул сэр Рамиро и хотел схватить меня за шиворот.
Hо я успел увернуться от его лап и отбежал в сторону. Тут на мое счастье к Сытому рыцарю подошел Бригельм и попросил сладким, как мед, голосом:
- Сэр Рамиро, не будете ли вы столь любезны рассказать мне о говорящем мече?