Литмир - Электронная Библиотека

Сказ о чудесной горе Воттоваара

Волшебные сказки Карелии

Ник Карпин

Дизайнер обложки Вера Филатова

Иллюстратор Анита Ойкимус

Редактор Элина Георгиевна Растатурина

Переводчик Тамара Степановна Савельева

© Ник Карпин, 2020

© Вера Филатова, дизайн обложки, 2020

© Анита Ойкимус, иллюстрации, 2020

© Тамара Степановна Савельева, перевод, 2020

ISBN 978-5-4474-4794-6

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

СКАЗ О ВОТТОВААРЕ

(На русском и карельском языках)

ТКАНЬ ДРЕВНЕГО ЭПОСА И ЕЁ СОВРЕМЕННОЕ ОСМЫСЛЕНИЕ

«Сказ о Воттоаваре», по своей сути является фэнтази на тему знаменитого карело-финского эпоса «Калевала». Состоит он из четырёх частей:

«Последний подвиг Лемминкяйнена»,

«Рождение Лаври Лапплайнена»,

«Тайны реки Суны»,

«Лаври Лаппалайнен находит и спасает Анни-невесту».

Таинственная ткань эпоса как бы продолжилась в воображении современного писателя-сказочника Николая Карпина. Наверняка, это фэнтази заинтересует старшеклассников, занимающихся исследованием «Калевалы».

Н. Карпин попытался по-своему осмыслить мистический мир эпоса и перенести его героев в новое произведение, тем самым, продляя их жизнь в иной интерпретации.

Вот Каукко Лемминкяйнен – герой «Калевалы», веселый рыбак-холостяк, совершает свой подвиг и в «Сказе о Воттовааре».

Развеселый Лемминкяйнен спасает свою мать от смерти. Он несёт её на руках к небу…

«На ноги присел беглец.

Встал, забыл он совершенно

Старца предостереженье.

Видя свой исход удачным,

Стал над смертью насмехаться.

Калма бег остановила,

Рот поганый ощерила,

– Брось ты мать! – кричит она

Дальше пусть идет одна…»

Но Лемминикяйнен не сдаётся, даже когда мать каменеет на его руках под влиянием божества смерти Калмы. Он не желает отдавать родную душу подземному миру, потому как истинная обитель духовности – небо!

Образы героев «Калевалы» столь притягательны, что автор «Сказа о Воттовааре» наполняет ими свою фантазию, перенося действие на гору Воттоваара, которая родила ещё одного героя – Лаври Лаппалайнена. В сказе можно встретить также мифологемы: Хювялайнен и Пахалайнен – братья-волшебники, один добряк, другой не очень, но оба порядочные лентяи. Здесь и Антеро Випунен – персонаж «Калевалы», лесной великан, лучший знаток карельских заклинаний. И Вяйнемёйнен – вещий заклинатель, исполнитель рун. И девушка Анни – невеста на выданье, которую находит и спасает Лаври Лаппалайнен.

Но не будем разбирать сюжет и содержание «Сказа о Воттовааре», оставим это право читателю. А поскольку у жанра «фэнтази» нет строгих канонов, позволим читателю самому судить о том, как современный автор Николай Карпин справился с этой непростой темой. Желаю вам увлекательного и осмысленного прочтения!

Вера Линькова, член Союза писателей России

Сказ о чудесной горе Воттоваара - image0_5e566f340d0deb000744d9ee_jpg.jpeg

Сказ о Воттовааре

1

Последний подвиг Лемминкяйнена

Нет, не буду спорить снова:

Что сначала было? Слово!

Божья мудрость в нем и вздор.

Властному дадим простор.

Камни – чудные дольмены —

Нашептали рун напевы.

Руны сразу оживали.

Белкой резвою скакали

По ветвям времен.

Тут куница появилась

И за рыжей припустилась.

Белка превратилась в птицу,

Обманув зверька-куницу.

Птица золотом сияла,

В синеву небес взлетала.

Ветер-вихрь трепал ей перья,

В пики, превращались перья,

В жалоострые ножи.

В полночь небо задрожало,

Острые клинки бросало.

Сыпались на землю пики.

Слышались народа крики:

– Где герои Калевалы?

Где вы, молодцы удалы!?

Встрепехнулся свет лучины —

То не ветер, то мужчины!

Карьялы герои доброй,

Поступью шагая твердой,

Двое вышли на простор:

Вяйнямёйнен – старец властный,

Илмарен – кузнец рукастый,

Поступью шагая твердой,

Пики в стороны швыряли,

В щепки сразу превращали.

Не обижены судьбою,

Доброй памятью людскою.

Нет лишь средь героев властных,

Путешественников страстных,

Лемминкяйни-молодца.

Путь не близок, длинен сказ

Вот о ком пойдет рассказ.

Лодка издали пришла,

Верный путь она нашла.

Дали за кормой оставив,

Нос в причал родной наставив,

Из удачного похода

Лемминкяйни удалого

В дом родимый привела.

Дом на острове стоит,

Взгляд пришельца ворожит.

Ведь на острове подростком

Пас овец он в травах росных.

Здесь отца он проводил

И слезами оросил

Скорбную его могилу.

Здесь вбирал отцову силу.

Лодку делал, сам сшивал,

Сам кокору1 ей сыскал.

Сквозь листву причал мелькает,

Ветер кудри расправляет,

Наземь приглашает встать,

Не встречает только мать.

Зоркая, не увидала,

Чуткая, не услыхала,

Не торопится, родная,

Сына милого принять.

– Кто живой, – сын крикнул смело.

Эхо гулко полетело.

Даже чайки всполошились,

Шумно над водою взвились.

– Что случилось? Не видать!

Уж не захворала ль мать?

Дверь избы тут заскрипела,

На полу сын видит тело:

Без дыханья мать лежит.

Рядом с нею смерть сидит.

Калма – грязная старуха —

К материнской груди ухо

Зло ликуя, приставляет

И руками мать хватает.

Наставляет страшный клык.

Не сдержать сыновний крик.

Сын от смерти отшатнулся.

К лодке юркой повернулся,

Воздух стал хватать руками.

Помертвелыми губами

Слова вымолвить не может.

Ищет: кто ему поможет!

Слышит шепот: «Что за стать?

Смерти спину подставлять!»

Оглянулся: кто роптал?

Пусто – это стыд пристал.

Наш герой собрался с духом,

Повернулся вновь к старухе:

– Погоди, не трогай мать!

Дай мне дело рассказать.

В Туонелы подземелья

Заберешь без промедленья

Мать родимую мою.

Только песню пропою

Ей перед дорогой дальней.

Поклонюсь я ей печально.

Прояви хоть каплю-жалость,

Ты оставь ей жизни малость.

Дай ей в пояс поклониться,

Дай с родимою проститься!

Вмиг оставив мать-старуху,

К рыбаку свиное ухо

Смерть готовно навострила,

Мелким шагом припустилась,

У печи остановилась,

Ядовито навострилась,

Прищурилась, унялся блеск

И раздался голос-треск:

– Что ж рыбак, пропой ей песню.

Только не проймешь ты лестью!

Дай в глаза твои взгляну.

Ты не вздумай обмануть!

В Туонеллу я спущусь,

А назавтра возвращусь.

Руки, словно две уздечки.

Сгорбилась, исчезла в печке.

Мать вздохнула и присела

Объяснил ей сын, в чем дело.

Горько охнула – ведь белой

– Была черной, стала белой

Вся сыновья голова.

Словно жемчуг кудри эти,

Нет родимее на свете,

Гладили их руки мамы,

И шептали губы вялы:

– Дождалась тебя и скоро

От родимого порога

Я отправлюсь в иной свет,

И назад дороги нет.

Не привез благой ты вести.

Снова ходишь без невесты.

Не дождаться мне внучонка.

А хотелось спеть мальчонке:

Баю-баюшки-баю.

Маленькая птичка Пчелка,

Песню распевала звонко.

Голос старой услыхала:

– Не беда ли там пристала?

Ну-ка, залечу узнать,

С кем прощается там мать.

– Божья пчелка, меда птица! —

вернуться

1

Кокора: несущая часть каркаса лодки

1
{"b":"430429","o":1}