LVI. Ее любовник пал, – она не плачет; [50]Пал вождь, – она становится вождем… Удерживает трусов; храбро скачет Пред войском, чтобы с дрогнувшим врагом Покончить; отомстить она сумеет За друга и за павшего вождя; Она бойцов лучом надежды греет; Пред нею галл трепещет и бледнеет, Средь стен разрушенных оплота не найдя. LVII. Не потому отважна так испанка, Что амазонки в ней струится кровь, — О, нет, ее услада и приманка — Исполненная страстности любовь. Она разит врагов, но так злодею За гибель голубка голубка мстит. Жен стран иных сравнить возможно ль с нею? Им не затмить ее красой своею, Она же доблестью и силой их затмит. LVIII. Амур оставил след перстов небрежных На ямках щек испанки молодой, [51]Ее уста – гнездо лобзаний нежных, Что может в дар лишь получить герой… Ее глаза душевным пышат жаром; Ей солнца луч не враг: еще нежней Ее лицо, одетое загаром; Кто грань найдет ее всесильным чарам? Как дева севера бледнеет перед ней! [52]LIX. В стране, что бард уподобляет раю, Где властвует гарем, в своих стихах Я красоту испанок прославляю (Пред ней и циник должен пасть во прах). Здесь гурии скрываются от света, Чтоб их амур не мог увлечь с собой, А первообраз рая Магомета — Испания – ужель не верно это? Там гурий неземных витает светлый рой. LX. Парнас! я на тебя бросаю взоры; [53]Передо мной в величьи диком ты… На снежные твои гляжу я горы; Они – не греза сна иль плод мечты; Понятно, что в объятьях вдохновенья Я песнь пою. В присутствии твоем Скромнейший бард строчит стихотворенье, Хоть муза ни одна, под звуки пенья, На высотах твоих не шелохнет крылом… LXI. Не раз к тебе моя мечта летела; [54]Как жалок тот, кто не любил тебя! И вот к тебе я подхожу несмело, О немощи моих стихов скорбя… Дрожу я и невольно гну колени, Поэтов вспоминая прежних дней; Не посвящу тебе я песнопений, — Доволен я и тем, что в упоеньи Короною из туч любуюся твоей. LXII. Счастливей многих бардов, что в Элладу Могли переселяться лишь мечтой, Я, не скрывая тайную отраду, Волненья полн, стою перед тобой. Приюта Феб здесь больше не находит. Жилище муз могилой стало их, А все с священных мест очей не сводит Какой-то дух и средь развалин бродит, С волной и ветерком шепчась о днях былых. LXIII. Пока прости! Я прервал нить поэмы И позабыл, чтоб чествовать тебя, Сынов и жен Испании. Их все мы Глубоко чтим, свободы свет любя. Я плакал здесь. Свое повествованье Я буду продолжать, но разреши Листок от древа Дафны на прощанье Сорвать певцу!.. Поверь, что то желанье Доказывает пыл, не суетность души. LXIV. В дни юности Эллады, холм священный, Когда звучал пифический напев Дельфийской жрицы, свыше вдохновенной, Ты не видал таких красивых дев, Как те, что в Андалузии тревогой Желаний жгучих нежно взрощены. Как жаль, что не проходит их дорога Средь мирных кущ, которых здесь так много, Хоть с Грецией давно простились славы сны. LXV. Своим богатством, древностью и силой [55]Горда Севилья, полная утех, Но Кадикс [56] привлекательнее милый, Хоть воспевать порочный город грех. Порок! в тебе живая дышит сладость; Как весело идти с тобой вдвоем; Соблазнами ты привлекаешь младость, Даря и упоение, и радость… Ты гидра мрачная, но с ангельским лицом… LXVI. Когда Сатурн, которому подвластна Сама Венера, стер с лица земли Без сожаленья Пафос сладострастный, — В страну тепла утехи перешли И ветреной, изменчивой богини Перенесен был в Кадикс светлый храм (Венера лишь верна морской пучине, Ее создавшей). В Кадиксе доныне Пред ней и день, и ночь курится фимиам. LXVII. С утра до ночи, с ночи до рассвета Здесь льется песнь; цветами убрана Толпа, любовью к пиршествам согрета, Веселью и забавам предана. Зов мудрости считают там напастью, Где нет конца разгулу и пирам, Где истинная вера в споре с властью; Молитва здесь всегда в союзе с страстью И к небу лишь летит монахов фимиам. LXVIII. Вот день воскресный. День отдохновенья Как христианский чествует народ? На праздник он стремится, полн волненья… Вы слышите ль, как царь лесов ревет? Израненный, врагов смущая карой, Он смерть коням и всадникам сулит; Нещадные наносит он удары; Ликуют все, любуясь схваткой ярой, И взоры нежных дам кровавый тешит вид. вернутьсяТаковы были подвиги Сарогосской девы, которая в своей храбрости достигла высшего героизма. В бытность автора в Севилье она ежедневно прогуливалась на Прадо, украшенная медалями и орденами, пожалованными Хунтой». (Прим. Байрона). Соути рассказывает (вероятно, по книге Вогана «Осада Сарогоссы»), что «Августина Сарогосса (sic!), красивая женщина из низшего класса, лет 22-х», маркитанка, зашла однажды с припасами на батарею у ворот Портелло. Артиллеристы все были перебиты и так как граждане не решились войти на батарею, то Августина, пренебрегая опасностью, подскочила к одному убитому, выхватила у него из рук фитиль и выстрелила из 26-фунтового орудия; затем, вскочив на пушку, дала торжественное обещание не расставаться с нею во все время осады». После отступления французов Августине назначена была пенсия и суточные деньги по артиллерийскому положению. Ей дано было также право носить на рукаве особую нашивку со словом «Сарогосса». Нэпир, не вполне доверяя этим подвигам, но и не вполне отрицая их», замечает, что «долгое время спустя Испания еще кишела Сарогосскими героинями, одетыми в полувоенное платье и театрально украшенными гербами». вернутьсяПримечание Байрона к этому месту: Sigilla in mento impresso Amoris digitulo Vestigio demonstrant mollitudinem. Aul. Gell. Эти стихи находятся не у Авла Геллия, а у грамматика Нония Марцелла, который цитирует их из М. Теренция Варрона. В подлинном тексте вместо sigilla читается: laculla. вернутьсяВ письме к матери от 11 авг. 1809 г. Байрон сравнивает «испанский стиль» красоты с английским, к невыгоде для последнего: «Длинные черные волосы; темные и томные глаза; светло-оливковый цвет лица; формы, изящество которых в движении выше всего, что может себе представить англичанин, привыкший к сонным, небрежным фигурам своих соотечественниц, – все это в соединении с вполне подходящим и в то же время очень скромным костюмом, делает красоту испанки неотразимой». Впрочем, в Дон Жуане (п. XII, ст. LXXIV–LXXVII) сделана оговорка в пользу британских красавиц. вернуться«Эти строфы написаны в Кастри (Дельфос), у подножия Парнасса, который теперь зовется Лиакура». (Прим. Байрона). Вершину Парнасса нельзя видеть из Дельф или окрестностей этого города. Прежде, чем эта строфа была написана «у подножия Парнасса» (10-го декабря), Байрон впервые увидел «облеченную в снег» величественную гору на пути в Востоку (на южном берегу Коринфского залива), куда он прибыл 5-го, а выехал оттуда 14-го декабря. «Эхо», прославленное в древности (Юстин, Hist., кн. 24, гл. 6) производится Федриадами, или «блестящими вершинами» и крутыми скатами из красного и серого известняка, при входе в обращенную к югу долину Плиста. вернуться«Направляясь в 1809 г. к дельфийскому источнику (Кастри), я увидел двенадцать летящих орлов (Гобгоуз думал, что это были коршуны, – по крайней мере, он говорит так) и принял это за доброе предзнаменование. За день перед тем я сочинил стихи к Парнассу (в Чайльд-Гарольде) и, смотря на этих птиц, надеялся, что Аполлон благосклонно принял мою жертву. И действительно, я пользовался репутацией и славой поэта в поэтический период жизни (от 20 до 30 лет). Останется ли за иной эта слава, – это другое дело; но я был почитателем божества и священного места, и блогодарен ему за то, что им для меня сделано. Предавая будущее в его руки, как предал прошедшее». (Байрон, Дневникь 1821). вернутьсяСевилья у римлян называлась Гисналисом. (Прим. Байрона). вернутьсяВ первом своем письме из Испании (к Ф. Годжсону, 6-го авг. 1809) Байрон восклицает: «Кадикс, милый Кадикс! Это – первое место в мире. Красота его улиц и домов уступает только любезности его жителей. При всем национальном предубеждении, я должен признать, что здешния женщины по красоте настолько же выше англичанок, насколько испанцы ниже англичан во всех отношениях… Кадикс – настоящая Цитера». Ср. ниже письмо к матери от 11-го авг. 1809. |