Литмир - Электронная Библиотека
A
A

{9} Туркестанский генерал-губернатор барон Вревский в 1891 году, объезжая Туркестанский край, посетил и Алайский хребет, побывав таким образом у подножия Памира.

{10} Абдурахман после подавления восстания стряхнул с себя английское иго и снова поставил свое государство в независимое положение, изгнав англичан из Афганистана.

{11} Таксыр - ваше благородие.

{12} Малайка - слуга сарт.

{13} Маджир - майор.

{14} Рекогносцировка Ионова 1891 года.

{15} Чирик - светильник с маслом, совершенно сходный с библейскими светильниками.

{16} Абиб - туземный доктор.

{17} Джандарин - генерал.

{18} Покоем называется строй в виде буквы П.

{19} Хоп, хоп - хорошо, хорошо.

{20} Таксыр - ваше благородие.

{21} Здравствуйте, как поживаете?

{22} Казий - судья.

{23} Тамаша - гулянье.

{24} Нашa - наркотическое средство для курения, сделанное из выжимков стеблей конопли.

{25} Генерал-майор Повало-Швыйковский был по Высочайшему повелению отрешен от должности и затем уволен в отставку за то, что "среди глубокого мира допустил нападение туземцев на русские войска".

{26} В ночь на 18 мая 1898 года в г. Андижане вооруженные скопища сартов напали на роты 20-го Туркестанского линейно-кадрового батальона, когда все люди спали, утомленные знойным днем и учебною стрельбою. Туземцы, руководимые Ишаном, объявившим Газоват (священную войну), стали резать сонных солдат. 21 линеец были зарезаны на месте, и, кроме того, многие были ранены. К счастью, в лагере находился офицер, подпоручик Карселадзе, он быстро собрал людей, разломал пороховой погреб, добыл патроны и отбил нападавших, за что и награжден орденом Св. Владимира с мечами и бантом, а 10 нижних чинов - Георгиевскими крестами.

{27} Чома - туземное вьючное седло.

{28} Бай - купец, богатый.

{29} Терескен - колючий мягкий кустарник, с огромным корнем, растущий в изобилии на Памире, прекрасно горит как в сухом, так и сыром виде.

{30} То есть сартовскими лепешками, заготовленными для подрядчика и его прислуги, так как туземцы русских сухарей не едят.

{31} Земляк, есть ли кислое молоко с водой (питье)?

{32} Сейчас, сейчас, барин.

{33} Айран хорош?

{34} Рыба "осман" очень вкусна, но костлява; напоминает форель.

{35} Прочь, прочь.

{36} Ляндза - эскадрон.

{37} Где русские?

{38} Дай, барин, на чай, я бедняк, а ты барин.

{39} Спасибо, спасибо, ваше благородие.

{40} Рисоля - кавалерист.

{41} Гермут при постройке в 1893 году военной дороги через Алайский хребет был взорван на воздух и тяжело ранен в голову и лицо.

{42} А, господин, здравствуй!

{43} Вот Чатыр-Таш.

{44} Яшиль-куль прежде назывался Драконовым озером. Ввиду того что ни один человек не посетил его берегов, благодаря трудной одолимости окружающих перевалов, об этом озере ходили разные баснословные слухи, и кочевники верили, будто на нем живут лишь драконы и разные чудовища. Рассказы о первых были занесены китайцами.

{45} Мечи.

{46} Почему камень этот и называется Чатыр-Таш, то есть камень-шатер.

{47} Ай, оставь это, господин!

{48} Ягдтан - кокандские кожаные сундуки для вьючки на лошадей, очень удобные во время походов, особенно в горах; их бывает всегда два, и они лежат на ремнях на спине лошади по обе ее стороны.

{49} В некоторых долинах Памира артиллерия шла на колесах и вьючилась только для переправы и при крутых подъемах и спусках.

{50} Кифтан - капитан по-афгански.

{51} Дофордар - унтер-офицер.

{52} Верхняя кошма, закрывающая отверстие сверху юрты.

{53} Тамаша - собственно празднество, а также употребляется иногда в смысле кавардак, беспорядок.

{54} Архар - каменный баран, живущий только на снеговой линии Памира, открытый известным путешественником Марко Поло.

{55} По распоряжению Министерства иностранных дел отряды не должны были переходить реку Мургад - предписание же это опоздало.

{56} В горной войне на границах Индии и Афганистана не такое значение имеет количество наступающего войска, как исправное и обильное довольствие его. С голодными людьми и лошадьми ничего не поделать, так как ни провианта, ни фуража на Памире не достать ни за какие деньги.

{57} Ёк - нет.

{58} Кекелик - горный рябчик.

{59} Улар - горная индюшка.

{60} Каун значит по-сартовски дыня (солдаты про глупую голову говорят так).

{61} На Яшиль-куле совершенно не было топлива, даже терескен и тот был довольно далеко, приходилось собирать кизяк, а за дровами была командирована целая рота на реку Джань-Каинды.

{62} Военный инженер Серебренников - первый русский инженер, производивший постройки на Памирах.

{63} Подполковник Скерский ныне состоит при Азиатском отделе Главного штаба; на его долю выпали самые тяжелые рекогносцировки по Памирам в течение 1892-1894 годов.

{64} Дунгане населяют Кашгар; это монгольское племя явилось от смеси китайцев с киргизами.

{65} К русским киргизы относятся также недоверчиво, и когда мы были на Памире, то не могли узнать ничего достоверного о китайцах, а последним был известен каждый шаг Памирского отряда. Между тем об афганцах нам доносилось киргизами все, и вообще они очень сочувствовали, когда отряд прогонял афганские войска.

{66} Ляндза - эскадрон.

{67} Ишак - осел.

{68} Здравствуй, как здоровье?

{69} Дувал - забор.

{70} Нан - хлеб.

{71} Хош - прощай.

{72} В 1879 году Каваньяри, офицер английской службы, прибыл в Кабул во главе миссии с конвоем в 50 человек пеших и 25 конных сипаев. В это время в Кабуле было большое скопление афганских войск, весьма враждебно настроенных против англичан. Без всякого повода со стороны последних афганцы вдруг атаковали здание посольства и открыли по нему убийственный огонь. Малочисленный отряд отвечал на выстрелы выстрелами и под начальством лейтенанта Хамильтона три раза атаковал осаждавших. Тогда афганцы выставили два орудия против миссии, которая продолжала все же держаться на своей позиции. Наконец, храбрый Хамильтон пал мертвым. После этого сам Каваньяри и доктор Келли вместе с уцелевшими сипаями бросились на афганцев и все были до одного перебиты. После этого англичане начали свой поход на Афганистан.

{73} Частью орудия английские, а частью сделанные на афганском оружейном заводе. Кроме того, имеется в Афганистане за последнее время конногорная артиллерия.

{74} Спасибо.

{75} Бендерский - военный топограф, бывший в Кабуле в 1878 году в посольстве генерала Столетова, а затем много работавший на Памире и вообще в Туркестане.

{76} Сухсурават - название перевала, по расспросным сведениям, до открытия его полковником Ионовым.

{77} Перевал Ионова представляет собою весьма удобный перевал, спускающийся в долины истоков реки Инда. В июне и июле месяце через него можно перевалить без затруднений. В августе, именно когда он был открыт Ионовым, на перевале этом бывают метели; в октябре и до мая он закрывается совершенно.

{78} По реке Джан-Каинды недалеко от перевала Пшарт находится много золотого песку. Местные кочевники занимались промывкою золота и в настоящее время видны развалины золотопромывательного завода. Вероятно, вследствие тяжелых климатических условий, отсутствия путей сообщения работа не пошла.

{79} Капитан военный инженер Серебренников производил постройки на Памире в конце 1892 года и в 1893 и в 1894 годах.

{80} В 1892 году господствовала сильная холера в Туркестане.

{81} Вьючный сундук.

{82} По новейшим измерениям вершина Муз-Таг-Ата (то есть отец ледяных гор) высится на 25 000 футов над уровнем моря.

{83} Як - это горный бык, похожий на буйвола, очень безобразен, имеет лошадиный хвост, служит прекрасным перевозочным средством на Памире.

{84} Между оренбургскими казаками много киргизов, даже мусульман.

{85} Майор Мурад-хан.

57
{"b":"42247","o":1}