Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Для нас опасен он навряд

И Лиддсдейлом, как говорят,

Уже рассеян по дорогам".

Шла ночь в тревоге, без огня,

И не дождаться было дня.

----

Умолкли струны менестреля.

Довольны все. И в самом деле,

Не дряхл и не бессилен он,

Хотя всего судьбой лишен.

Нет дочки, друга с ним в изгнанье,

Чтоб облегчить ему страданье,

Нет сына, кто бы и в скитанье

Делил с ним беды до конца

И был поддержкою отца...

А жил когда-то он с семьею!

Приникнув к арфе головою,

Он струн коснулся вновь слегка.

Душили слезы старика,

Но, вторя голосу печали,

Привычно струны зазвучали.

Песнь четвертая

1

О, Тивиот, как светел ты,

Как берега твои тенисты!

Не блещут копья и щиты,

Призывно не трубят горнисты.

Одни лишь ивы над тобой

Шумят листвою голубой...

Как будто испокон веков

Несешь ты медленные воды

В широкий Твид - под гимн природы

И песни мирных пастухов.

2

Увы, не так от смены лет

Теченье жизни убывает:

Проступков, дум, печалей след

Его темнит и замедляет;

От слез и горя многих дней

Оно становится мутней.

Все тише жизнь моя течет,

Но снова, снова предо мною

Мой сын единственный встает

Я вижу юношу-героя...

Сверкает сталь... Свистит свинец...

Он пал, бесстрашный удалец,

И плачет горестный отец.

Но сын мой пал на поле чести,

Он пал с прославленными вместе.

3

И вот по долам и холмам

Расползся страх, как призрак серый.

Крестьяне бросили дома,

Ушли в болота и пещеры.

В леса уведены стада,

Мычат в тоске. Беда! Беда!

Грустят невесты, плачут жены,

Но стоек ратник непреклонный,

А с башен Брэнксома видны

Вдали предвестники войны:

Восходят к солнцу клубы дыма

Враги идут неумолимо.

4

Уже дозорные кричат:

"Вставайте все: разбой идет,

Уот Тинлинн доблестных солдат

Уводит, отступая, вброд!

Не раз тайндейлские стрелки

Пытались пробовать замки

Его жилища, но напрасно:

Всем имя Тинлинна ужасно.

Но мощный ливень вражьих стрел

Прогнать и Тинлинна сумел.

Не зря ушел тропой лесною,

Покинув логово родное,

Всегда угрюмый атаман:

Грозят нам силы англичан".

5

Меж тем, поводьями звеня

И под уздцы ведя коня,

К воротам, мрачен и спокоен,

Приблизился угрюмый воин.

Конь был мохнат и ростом мал,

Но все в лесу болота знал.

На том коне жена сидела

С детьми - румяна и дебела,

А рядом шел полунагой

Слуга с котомкой и клюкой.

Жена, нарядна, черноброва,

Все хохотала бестолково,

А он был статен и высок,

Но молчалив и взором строг.

Носил он шлем, в боях пробитый,

И кожаный кафтан подшитый;

Алели кровью по краям

Его послушливые стрелы,

И длань без промаха умела

Те стрелы посылать врагам.

6

Уот Тинлинн - строг и деловит.

Он прямо леди говорит:

"Идет на нас Уил Хоуард Гордый,

Лорд Дакр и все вассалы лорда.

Идут немецкие стрелки

Наемных воинов полки.

Сожгли они мой замок древний,

Сожгут и замки и деревни.

Да примет черт их души в ад!

Шотландцев англы не щадят.

Я убежал порой ночною.

Джон Эйкшоу, Фергюс Грэм за мною

Гнались, я знаю, по пятам:

Их злобный крик я слышал сам.

Но я свернул от них в болото,

И тут-то свел я с ними счеты,

За все им отплатил с лихвой:

И за грабеж и за разбой.

Лежит в болоте Фергюс злой!"

7

Ужасны слухи: враг идет.

Английских воинов не счесть

Пожалуй, сотен до трехсот,

А может быть, и больше есть.

Но горцы смелые не дремлют,

Они призыву битвы внемлют

Из всех лесов, из всех болот,

По кочкам, топям и оврагам

Их сила дружная идет

Упрямым, твердым, бодрым шагом.

8

От светлых голубых озер,

От диких, сумрачных высот

Бесстрашный Тирлстен с дальних гор

Отряды смелые ведет.

Гирляндой лилий драгоценной

Украсил он свой герб надменный.

Судя героя по делам,

Его король отметил сам

Своим высоким предпочтеньем.

Смелее всех баронов он

Не мог бы ни один барон

Вступить с южанами в сраженье.

И на гербе его блестит

Ряд копий золотой стеною,

И ввысь девиз его летит:

"Готовы все! Готовы к бою".

9

Вот ветеран седой ведет

Толпу разбойников с мечами.

Оруженосец щит несет

На нем лазурный небосвод

И полумесяц со звездами.

Известен он уж много лет,

Границ его владеньям нет

И высоко над речкой горной,

Обвит лесов каймою черной,

Его угрюмый замок встал,

Грозя долинам с кручи скал.

Не раз, пылающий отвагой,

Он с буйною своей ватагой

Громил и грабил, кровью пьян,

Неосторожных англичан.

Не замечал он дев прекрасных,

В набегах и в боях опасных

Провел он жизнь, и бремя лет

Его не укротило, нет.

Его кудрявые седины

Белы, как снежные вершины.

И пять отважных сыновей

Приветствуют отца-героя.

Кто рода Харденов смелей?

Чей меч острей на поле боя?

10

Шотландцам Эскдейла все нипочем.

Себе они добыли землю мечом...

Доселе в народе легенды живы,

Как был отвоеван Эскдейл счастливый.

Владел им когда-то граф Мортон - он

Был кротостью нрава почти смешон.

Зато вассалы его Биттисоны

Воинственны были, неугомонны,

В словах невоздержанны, горячи.

Легко обнажали они мечи.

К смиренному графу такие вассалы

Питали почтения очень мало.

Но вот однажды припомнил граф,

Что в силу своих сеньеральных прав,

Он может взять с вассала любого

Законную дань - скакуна лихого.

Он Гилберту молвил: "Потешь меня!

Отдай мне, барон, твоего коня!"

Но Гилберт графу ответил смело:

"Нет, слишком мне дорог скакун

мой белый!

Вы, может, и лорд мой, но, прямо скажу,

Я лучше, чем вы, на коне сижу!"

И слово за слово вспыхнула ссора.

Мечи Биттисонов блеснули скоро,

И если бы граф в эту ночь не бежал,

В кровавой грязи он давно бы лежал.

Он шпорил коня, он мчался упорно

По тропам лесным, по болотам черным,

До Брэнксома конь его доскакал

И тяжкою темною тушей пал.

11

Ужасен в гневе был робкий граф.

Он, к лорду Брэнксому прискакав,

Лишь мести жаждал, твердил задыхаясь:

"От Эскдейла я навсегда отрекаюсь!

За пять соколов и за горсть золотых

Тебе я продам изменников злых.

Возьми и казни и не милуй их.

Но горе тебе, если Биттисонам

Оставишь ты земли в краю разоренном.

С одним лишь Вудкерриком будь

не строг

Он дал мне коня и бежать помог".

Лорд Брэнксом был воин веселый

и смелый

За горсть золотых они сладили дело.

Пять сотен всадников взяв с собой,

В Эскдейл поспешил хозяин лихой.

Оставил он воинов у дороги,

Велел ожидать сигнала тревоги,

А сам в долину направился он,

Где хвастал победою Гилберт-барон.

Сказал он Гилберту: "Погляди-ка,

Отныне сеньер твой и твой владыка

Не Мортон, убогий калека, а я.

Я строг, и рука тяжела моя.

Отдай мне коня без всякого спора,

Иначе раскаешься очень скоро:

Коль трижды сейчас протрубит мой рог,

Запомнишь ты звук этот, видит бог!.."

12

В ответ засмеялся барон спесивый:

"Нам рог твой не страшен, хоть он

и красивый.

Не быть тому, чтобы Биттисон

7
{"b":"40622","o":1}