Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Запрета в праздник я не дам

Повеселиться беднякам:

Им радостей немного.

У кабачка их смех и гам

Порою слушаю я сам

С церковного порога.

А надо - побегу сказать,

Что меньше можно бы кричать,

Э! поцелуй меня,

Красавица моя!

Судить не будем строго!

Мне дела нет, что у иной

Плутовки фартучек цветной

Раздуется немного...

Полгодом свадьба запоздай,

До свадьбы бог младенца дай

Не велика тревога:

Венчаю я крещу я всех.

Не поднимать же шум и смех!

Э! поцелуй меня,

Красавица моя!

Судить не будем строго!

Наш мэр философом глядит

И про обедню говорит,

Что толку в ней немного,

Зато еще без ничего

Ни разу нищий от его

Не отходил порога.

Над ним господня благодать.

Кто сеет, будет пожинать.

Э! поцелуй меня,

Красавица моя!

Судить не будем строго!

На каждый пир меня зовут,

Вином снабжают и несут

Цветов на праздник много.

Толкуй епископ, злой старик,

Что я чуть-чуть не еретик...

Чтобы на лоне бога

Я в рай попал и увидал

Там всех, кого благословлял.

Целуй, целуй меня,

Красавица моя!

Судить не будем строго!"

Перевод М. Л. Михайлова

СГЛАЗИЛИ

Ах, маменька, спасите! Спазмы, спазмы!

Такие спазмы - мочи нет терпеть...

Под ложечкой... Раздеть меня, раздеть!

За доктором! пиявок! катаплазмы!..

Вы знаете - я честью дорожу,

Но... больно так, что лучше б не родиться!..

И как это могло со мной случиться?

Решительно - ума не приложу.

Ведь и больна я не была ни разу

Напротив: все полнела день от дня...

Ну, знать - со зла и сглазили меня,

А уберечься от дурного глазу

Нельзя, и вот - я пластом пласт лежу...

Ох, скоро ль доктор?.. Лучше б не родиться!

И как это могло со мной случиться?

Решительно - ума не приложу.

Конечно, я всегда была беспечной,

Чувствительной... спалося крепко мне...

Уж кто-нибудь не сглазил ли во сне?

Да кто же? Не барон же мой увечный!

Фи! на него давно я не гляжу...

Ох, как мне больно! Лучше б не родиться!..

И как это могло со мной случиться?

Решительно - ума не приложу.

Быть может, что... Раз, вечером, гусара

Я встретила, как по грязи брела,

И только переулок перешла...

Да сглазит ли гусарских глазок пара?

Навряд: давно я по грязи брожу!..

Ох, как мне больно! Лучше б не родиться!..

И как это могло со мной случиться?

Решительно - ума не приложу.

Мой итальянец?.. Нет! он непорочно

Глядит... и вкус его совсем иной...

Я за него ручаюсь головой:

Коль сглазил он, так разве не нарочно...

А обманул - сама не пощажу!

Ох, как мне больно! Лучше б не родиться!.

И как это могло со мной случиться?

Решительно - ума не приложу.

Ну вот! Веди себя умно и тонко

И береги девичью честь, почет!

Мне одного теперь недостает,

Чтоб кто-нибудь подкинул мне ребенка...

И ведь подкинут, я вам доложу...

Да где же доктор?.. Лучше б не родиться!..

И как это могло со мной случиться?

Решительно - ума не приложу.

Перевод Л. Мея

ПОЛОЖИТЕЛЬНЫЙ ЧЕЛОВЕК

"Проживешься, смотри!" - старый дядя

Повторять мне готов целый век.

Как смеюсь я на дядюшку глядя!

Положительный я человек.

Я истратить всего

Не сумею

Так как я ничего

Не имею.

"Проложи себе в свете дорогу..."

Думал тоже - да вышло не впрок;

Чище совесть зато, слава богу,

Чище совести мой кошелек.

Я истратить всего

Не сумею

Так как я ничего

Не имею.

Ведь в тарелке одной гастронома

Капитал его предков сидит;

Мне - прислуга в трактире знакома:

Сыт и пьян постоянно в кредит.

Я истратить всего

Не сумею

Так как я ничего

Не имею.

Как подумаешь - золота сколько

Оставляет на карте игрок!

Я играю не хуже - да только

Там, где можно играть на мелок.

Я истратить всего

Не сумею

Так как я ничего

Не имею.

На красавиц с искусственным жаром

Богачи разоряются в прах;

Лиза даром счастливит - и даром

Оставляет меня в дураках.

Я истратить всего

Не сумею

Так как я ничего

Не имею.

Перевод В. Курочкина

ВИНО И ЛИЗЕТТА

Дружба, любовь и вино

Все для веселья дано.

Счастье и юность - одно.

Вне этикета

Сердце поэта,

Дружба, вино и Лизетта!

Нам ли любовь не урок,

Если лукавый божок

Рад пировать до рассвета!

Вне этикета

Сердце поэта,

Песня, вино и Лизетта!

Пить ли аи с богачом?

Нет, обойдемся вдвоем

Маленькой рюмкой кларета!

Вне этикета

Сердце поэта,

Это вино и Лизетта!

Разве прельщает нас трон?

Непоместителен он,

Да и дурная примета...

Вне этикета

Сердце поэта,

Тощий тюфяк и Лизетта!

Бедность идет по пятам.

Дайте украсить цветам

Дыры ее туалета.

Вне этикета

Сердце поэта,

Эти цветы и Лизетта!

Что нам в шелках дорогих!

Ведь для объятий моих

Лучше, когда ты раздета.

Вне этикета

Сердце поэта

И до рассвета Лизетта!

Перевод Вс. Рождественского

ОХОТНИКИ

В поле, охотник ретивый!

Чу! Протрубили рога:

Тра-та-та-т_а_, тра-та-т_а_.

Следом амур шаловливый

Шмыг на охоту в твой дом!

Тром, тром.

Осень стреляешь и лето;

Знаешь кругом все места.

Тра-та-та-т_а_, тра-та-т_а_.

А за женой, без билета,

Та же охота кругом.

Тром, тром.

Выследив лань в чаще леса,

Ты приумолк у куста.

Тра-та-та-т_а_, тра-та-т_а_.

Но не робеет повеса

Перед домашним зверьком.

Тром, тром.

К зверю кидается свора

Рев потрясает леса.

Тра-та-та-т_а_, тра-та-т_а_.

Целит повеса и скоро

С милою будет вдвоем...

Тром, тром.

По лесу пуля несется:

Мертвая лань поднята.

Тра-та-та-т_а_, тра-та-т_а_.

Выстрел и там раздается...

Все утихает потом.

Тром, тром.

Рад ты добыче богатой;

Весело трубят рога:

Тра-та-та-т_а_, тра-та-т_а_.

Тащится с поля рогатый;

Милый - налево кругом...

Тром, тром.

Перевод В. Курочкина

ПОХВАЛЬНОЕ СЛОВО БОГАТСТВУ

Богачей не без злорадства

Все бранят и поделом!

Но - без чванства и богатство

Нам годится кое в чем!

Откупщик был - в басне - скуп;

А сапожник слишком глуп...

7
{"b":"39160","o":1}