— Что здесь происходит? — грозно спросил он.
Кит смотрел на брата со страхом в повлажневших глазах, торопливо объясняя:
— Сейерз наделал в штаны, потому что… потому что никто не сообщил ему о том, что он лишился права собственности на землю.
Гордон Хаттон медленно повернул к Риду побледневшее лицо и смерил его ледяным взглядом.
— И поэтому ты распустил руки? Если по-другому ты не умеешь решать проблемы, то тебе не место на фабрике!
Рид вскинул бровь, но прежде, чем он успел что-то сказать, Кит поспешно вмешался:
— Да ладно, Горди. Я… Я, вероятно, сказал что-то лишнее. Но все-таки мы с Сейерзом компаньоны. Ты же можешь объяснить ему, как обстоит дело, правда?
Было ясно, что Кит не хотел, чтобы его брат узнал, что произошло на самом деле. Первым желанием Рида было расставить все по своим местам, но после секундного раздумья решил, что предпочтительнее будет оставить Кита своим должником.
Пристально посмотрев на Гордона, он сказал:
— Наверное, я обратился с вопросом не по адресу.
— Через полчаса у меня заседание, перед которым мне нужно просмотреть массу бумаг, но я могу уделить тебе пять минут. Пойдем в мой кабинет, — проворчал Гордон.
Вероятно, он предлагал пойти в свой кабинет, чтобы выиграть время, но Риду показалось, что это была игра во власть, попытка навязать свое решение и продемонстрировать превосходство.
Нарочито вежливым тоном Рид произнес:
— Мой кабинет ближе, и я не задержу тебя дольше, чем нужно.
Гордон неохотно повернулся, вышел из комнаты и зашагал по коридору впереди Рида. Оказавшись в кабинете, Хаттон подавил в себе желание обойти стол и сесть в свое бывшее кресло. Вместо этого он остановился позади стула для посетителей и уперся руками в его спинку. Рид тоже не стал садиться и не начинал разговора, давая Гордону понять, что ждет от него объяснений. Лицо Хаттона медленно багровело, а глубоко посаженные глаза наполнялись яростью. Наконец он разомкнул плотно сжатые губы.
— Мы занимаемся вопросом о праве собственности некоторое и, на мой взгляд, довольно долгое время. Мы уже получили предварительный отчет, но он требует дополнительной проверки. Я все-таки хочу убедиться в том, что это не идиотская ошибка девчонки, которой была поручена эта работа. Ты должен понять, что мы не можем ничего предпринять до тех пор, пока не будем располагать конкретными фактами.
Голос Гордона действовал на Рида раздражающе.
— Значит, ты связывался с юридической конторой и делал запрос на эту проверку?
— Да. Но ведь сейчас стоит вопрос о продаже фабрики, и без этой процедуры просто не обойтись.
Рид кивнул.
— Однако ты не отчитался о результатах проверки моему отцу.
Гордон натянуто улыбнулся.
— Эти результаты оказались настолько неправдоподобны, что было глупо сразу трезвонить о них. Хороший бизнесмен тщательно проверит информацию, прежде чем примет какое-то решение. Неторопливая оценка фактов…
— Да брось ты этот снисходительный тон, Хаттон, — резко оборвал Рид. — Я прекрасно знаю, что необходимо соблюдать определенные правила и действовать с большой осторожностью, чтобы избежать ошибки. Но, насколько мне известно, предварительный отчет был предоставлен уже несколько недель назад. Так вот, меня интересует, почему его содержание замалчивалось?
Хаттон стиснул зубы.
— А меня интересует, откуда тебе стало обо всем известно. Я не потерплю утечки информации в моей работе…
— В нашей работе, — поправил его Рид. — Как я все выяснил, не имеет значения. Но надо признать, что твоя утечка информации сослужила мне хорошую службу.
— Ну ладно, ладно. Все, что я делаю, так это защищаю твои интересы, равно как свои и Кита. Я не думаю, что ты хочешь выпустить из рук предприятие, приносящее неплохую прибыль, приняв на веру необоснованное утверждение сопливой помощницы юриста, у которой, наверное, куриные мозги. Чего ради ты вернулся бы домой и стал влезать в дела фабрики, на которую тебе столько лет было наплевать, если бы ты не хотел предъявить права на свою собственность?
Рид почувствовал, что начинает выходить из себя.
— Ты считаешь, что «раскусил» меня, так?
— Совершенно верно, — ответил Гордон, смерив его холодным презрительным взглядом. — Все очень просто. Ты устал рисковать своей шеей в забытых богом вшивых дырах и получать за это жалкие гроши. Ты думал, что вернешься сюда, в легкую жизнь, займешь место, которое освободил для тебя твой дорогой папочка. Расчет был сделан безошибочно — ты появился именно тогда, когда началась подготовка к продаже фабрики. Тебе остается только забрать свою долю и навсегда распрощаться с милым Гринли. Прекрасно, я ничего не имею против! Но только не надо ставить мне подножки и валять меня в дерьме, пока мы не оформим продажу.
— Ну а если фабрика перейдет к Камилле? — ровно произнес Рид.
— Это уже хуже. Мы не готовы отдать наше дело какой-то сумасшедшей бабенке, которая и представления не имеет, что такое производство. И все из-за того, что потерялась какая-то бумажка.
— Но ведь это может произойти, против закона не пойдешь.
Гордон Хаттон пристально смотрел на него несколько секунд, потом вполголоса выругался:
— Проклятая сучка! Мне бы следовало догадаться, что она и тебя прибрала к рукам, как и Кита, но у него, слава богу, хватило мужества отвязаться от нее. Я никак не могу понять, что там у нее есть такое уж необыкновенное, что превращает взрослых мужчин в мокрые тряпки!
Обойдя разделявший их стул, Рид протянул руку и взял Хаттона за грудки с такой силой, что этому грузному человеку пришлось приподняться на цыпочках.
— Эта леди, — отчетливо проговорил Рид, — красивая и умная женщина. И меня страшно раздражает, когда кто-то говорит о ней в таких выражениях, которые ты позволил себе употребить. А когда я раздражен, у меня часто возникает неудержимое желание набить кому-нибудь морду. Ты понял, что я тебе сказал?
Хаттон попытался что-то ответить, но из его горла вырвался только какой-то нечленораздельный звук. Рид слегка ослабил хватку.
— Да. Понятно, я понял, — прохрипел толстяк.
— Вот и хорошо. — Рид выпустил его и разгладил складки на груди компаньона. — Может быть, ты сможешь понять еще и то, что совсем не знаешь меня. У тебя нет ни малейшего представления о том, что я чувствую и чего хочу. А чтобы «раскусить» меня, ты просто недостаточно развит.
Рид отступил назад, так как, стоя рядом с этим человеком, он боялся потерять самообладание, и продолжил с размеренной четкостью:
— Я скажу тебе одну вещь и надеюсь, ты запомнишь ее. Я не желаю, чтобы дело о продаже велось у меня за спиной. Я запрещаю беспокоить Камиллу. Еще я требую, чтобы меня официально информировали о каждом шаге, который предпринимается дирекцией фабрики. Поэтому отчет компании «Лейн, Эндикотт и Лейн» прошу положить на мой стол.
Взгляд, которым наградил Рида Гордон Хаттон, горел обидой и ненавистью, однако ответа не последовало. Через несколько секунд он рывком расправил плечи, одернул сбившийся пиджак и процедил:
— Тебе придется пожалеть об этом.
— Я сомневаюсь, — ответил Рид. — Не забывай о том, что скоро нам будет предъявлен судебный иск на денежную компенсацию за столетнюю аренду земли.
— Она не посмеет.
Рид криво улыбнулся.
— Думаешь, не посмеет? Не берусь утверждать, что я хорошо знаю эту леди, но, мне кажется, особой любви ни к кому из нас она не питает. А это значит, что мы должны быть готовы ко всему.
Глава 11
Местный клуб располагался в стоявшем на холме просторном доме с видом на озеро, бывшем когда-то семейным особняком. Прилегавшая к зданию крытая галерея с колоннами служила весьма впечатляющим парадным входом. Огромный зал, использовавшийся ранее для проведения балов, предназначался теперь для банкетов и танцев. Ряд высоких окон и французских дверей, выходивших на озеро, и вымощенная плитами терраса, спускавшаяся к самому его берегу, придавали всему строению весьма роскошный вид.