Энид БЛАЙТОН
ЗАГАДКА МАГИЧЕСКИХ ЧИСЕЛ
Глава I. УРА — КАНИКУЛЫ!
— Снабби! — раздался сердитый голос. — Я же велела тебе привязать Чудика! Мальчик кубарем скатился по лестнице.
— Но, тетя Сьюзен, я же привязал его! Он что, опять отвязался? Ой, неужели это все он натворил?!
Черный спаниель Чудик сидел среди кучи разорванных газет, свесив набок розовый язык, отчего создавалось впечатление, будто пес улыбается.
— Это была свежая утренняя газета. Твой дядя ее еще не читал, — с упреком сказала тетя Сьюзен. — Снабби, надеюсь, ты понимаешь, как нам сегодня некогда, мы еще столько должны сделать до отъезда, и я не могу допустить, чтобы Чудик метался по дому, переворачивая все вверх дном.
— Мама, я могу закрыть Чудика в своей комнате, — предложила прибежавшая на шум Диана. — Запру дверь, ключ положу в карман, и тогда с Чудиком все будет в полном порядке.
— Боюсь, что в этом случае все остальное в твоей комнате будет в полном беспорядке, — покачала головой миссис Линтон. — Делай с ним что хочешь, только пусть он мне под ноги не попадается, а то мы с папой никогда не соберемся.
Супруги Линтоны собирались на несколько недель в Америку, а трое детей — Диана, Роджер и их двоюродный брат Снабби со своим спаниелем Чудиком — должны были поехать с мисс Перчинг, старой гувернанткой миссис Линтон, на море. Детей часто оставляли на ее попечение, когда родителям нужно было куда-нибудь уехать.
Снабби прибыл к Линтонам накануне, проведя первую неделю каникул в семье другой своей тети. Родителей у мальчика не было, и в каникулы он жил у разных родственников. Но больше всего ему нравилось гостить у Линтонов. Он очень любил свою тетю Сьюзен и с боязливым уважением относился к дяде Ричарду. Однако мистер Ричард особой привязанности к нему не испытывал, воспринимая Снабби как неизбежное зло. «Бьюсь об заклад, в мире нет второго такого надоеды и озорника», — неизменно говорил он.
Твердой рукой Дианы Чудик был уведен наверх. Но за поворотом лестницы их уже поджидала кошка Сардинка. Она с шипением выскочила из-за угла, и от неожиданности пес отскочил назад, едва не сбив Диану с ног. Девочка вскрикнула.
— Это какой-то сумасшедший дом! — Мистер Линтон строго смотрел на них с верхней площадки. — Где мисс Перчинг? Почему она до сих пор не увезла вас? После такого бедлама даже Америка покажется обителью тишины и покоя. В самом деле, стоит только вам вернуться домой на каникулы, как начинается сущее…
— Папочка, ты всегда это говоришь, — рассмеялась Диана. — Но хорошо знаешь, что начнешь по нам скучать сразу же, как только ваш пароход отчалит. Вот если бы вы и нас взяли с собой в Америку!
— Ни в коем случае! — ужаснулся отец. — Для начала вы все тут же попадаете за борт, а Снабби вместе с Роджером дни напролет будут торчать в машинном отделении…
— Неужели, сэр? Вы думаете, мне разрешат? — обрадовался Снабби. — Это было бы потрясно!
— Где ты нахватался этих ужасных слов? — поморщился мистер Ричард. — Разве нельзя говорить на хорошем, правильном английском, как наша королева?
— Могу спорить, королева тоже иногда говорит «потрясно», — возразил Снабби. — И уж, конечно…
— Лучше уйди с дороги и дай мне пройти, — раздраженно оборвал его мистер Линтон. — Мало мне Дианы и Чудика, так еще и Снабби! А это кто? Сардинка? Так и ждет, коварная кошка, чтобы я об нее споткнулся и растянулся на лестнице. Нет, это определенно сумасшедший дом!
— Ричард, где ты? Иди же помоги мне прикрепить ярлычки на чемоданы, — раздался голос миссис Линтон. — Мы уйдем в кабинет, запрем дверь и так, может быть, избавимся от помех.
— Ничего себе! Это что же, тетя Сьюзен нас «помехами» называет? — возмутился Снабби. — Эй, тетя Сьюзен!
Но внизу уже хлопнула дверь кабинета. Снабби махнул рукой и принялся помогать Диане водворять недовольного Чудика в ее комнату.
Здесь уже была мисс Перчинг. Она доставала из шкафов и ящиков комода одежду — на следующий день дети должны были ехать на море.
— Здрасьте, мисс Перчинг! Как вы поживаете? — приветствовал ее Снабби, как будто не виделся с ней целый месяц.
Она ахнула, когда мальчик неожиданно обнял ее за талию.
— Прекрати, Снабби! С чего это ты вдруг такой любезный? Хочешь чего-нибудь выклянчить?
— Вовсе нет, — состроил обиженную физиономию Снабби. — Просто так, что-то нашло. Каникулы все-таки! Никаких тебе занятий! А завтра на море… А куда именно мы едем, мисс Перчинг? Мне еще никто не говорил.
С охапкой купальных костюмов в комнату деловой походкой вошел Роджер.
— Вот, мисс Перчинг, пожалуйста, — сказал он, водружая все это на кровать. — Я отобрал по три на каждого. Этого хватит?
— О боже, еще бы! — всплеснула руками мисс Перчинг. — Только смотри, чтобы Чудик ими не занялся. Снабби, уведи отсюда Чудика.
— А мы как раз решили запереть его здесь, в комнате Дианы, — возразил Снабби.
— Нет, это исключено, — решительно отвергла эту идею мисс Перчинг. — Я здесь собираю вещи, и мне совсем ни к чему, чтобы меня запирали с этой ненормальной собакой.
— Никакой он не ненормальный, — надулся Снабби. — Правда же, Чудик?
Чудик немедленно повалился на спину, болтая в воздухе лапами и поглядывая на Снабби в ожидании похвал.
— Можешь дрыгать ногами хоть весь день, — пригрозила пальцем мисс Перчинг, — но только не здесь, понял, Чудик?
— А мне так никто до сих пор и не сказал, куда мы завтра едем. — Жалобно простонал Снабби.
— Ты же только вчера приехал, — ответил Роджер. — К тому же ты весь вечер во всех подробностях рассказывал о своей блестящей игре в крикетном матче в прошлую субботу: сколько мячей ты проворонил, сколько свитеров сменил судья и что бы ты сделал, если бы тебя выбрали для испытательной команды…
— Совсем не смешно, — фыркнул Снабби. — Мисс Перчинг, расскажите же мне наконец!
— Ну, хорошо. Завтра рано утром мы сядем на поезд и отправимся в Вудмингэм. Там пересядем на другой и доедем до Рокипула. А потом — на такси до Рабэдаба, — объяснила мисс Перчинг. — Ну вот, теперь ты все знаешь и больше не приставай ко мне с вопросами.
— Рабэдаб! Не может этого быть! Такого города нет! — недоверчиво покачал головой Снабби.
— Нет, есть! Он и на нашей карте обозначен, — тут же возразила Диана. — Я думаю, это очень подробная карта. Мне нравится, что мы будем там жить. Мисс Перчинг тоже жила там, когда была маленькая. Правда, мисс Перчинг?
— Правда, — кивнула женщина, выгребая вещи из очередного ящика. — Диана, разбери это и разложи вон там. Да, я частенько отдыхала там. Это был милый, веселый приморский городок. Ни пирса, ни набережной — только несколько магазинов да с десяток домиков. И еще старая гостиница. Ни за что не догадаетесь, как она называлась!
— Гостиница «Рабэдаб»? — предположил Роджер.
— Нет. Она называлась «Три мудреца в одном тазу»! — объявила мисс Перчинг, предвкушая изумление ребят. — Помните, как в том стишке: «Три мудреца в одном тазу пустились по морю в грозу». Все местные жители уверяют, что это случилось именно в их городке. А сам городок, я думаю, так назвали из-за странного водоворота меж причудливых скал. Одна из них похожа на стиральную доску, а внизу, под ней вода бурлит и пузырится, будто кипит… Водоворот называется «Рабэдаб-пул». От него, наверное, городок и получил это название.
— По-моему, звучит здорово! — одобрил Снабби. — Не знаю, как кому, а мне нравится: гостиница «Три мудреца» и водоворот Рабэдаб-пул. Мисс Перчинг, мы будем жить в той самой гостинице?
— Да, именно так. В детстве наша семья подолгу жила в этой гостинице летом, и, насколько я помню, там было очень удобно. Моя племянница останавливалась в ней прошлым летом и очень восторженно о ней отзывалась. Когда ваша мама решила отправить вас куда-нибудь на каникулы, я сразу же вспомнила о Рабэдабе.
— Как это будет чудесно — жить в симпатичной старой гостинице на берегу моря, без пирса и набережной! — воскликнула Диана.