Литмир - Электронная Библиотека
A
A

– Да, – вмешалась Дина. – И враги его определили, что он живет на этом острове. Видимо, когда он возвращался из своего одиночного плаванья, они проследили за ним в бинокль. Они приперлись сюда, чтобы отыскать его…

– И застали его врасплох, – продолжил Джек. – И надо же было ему вчера отправиться на катер!

– Ну иначе они обыскали бы весь остров и обнаружили не только его, но и нас, – сказала Дина. – А так, по крайней мере, они о нас ничего не знают.

– Да какое все это имеет значение, – всхлипнула Люси. – Даже если бы они и знали о нашем существовании, вряд ли бы это их смутило. Мы ведь на этом острове в настоящей западне и ничего не можем предпринять.

– По-видимому, они приплыли сюда тоже на каком-то катере, – погрузился в размышления Джек. – Встали на якорь где-то в море на подходе к острову, а потом незаметно подгребли на лодке к берегу. Наверное, они заранее знали об этой маленькой бухте. Или, может быть, заметили свет, горевший в каюте. Ведь Билл наверняка работал при свете.

– А потом они неожиданно напали на него, оглушили и похитили. – Филипп мрачно уставился перед собой. – Кто знает, что они с ним сделают!

– Неужели… неужели они способны причинить ему боль? – бесцветным голосом спросила Люси. Не услышав ответа на свой вопрос, она снова заплакала.

– Не вешай нос! – попытался ободрить ее Филипп. – Ты же знаешь, нам приходилось и не такое испытывать, хоть Дина и считает иначе. Выход наверняка найдется.

– Да что мы можем? – всхлипнула Люси. – Не вижу я никакого выхода, да и ты тоже.

Филипп почесал в затылке и взглянул на Джека.

– Прежде всего нужно разработать план, – решительно сказал тот. – То есть необходимо продумать следующее: каким образом мы можем покинуть остров? И что мы будем делать до того момента, как удастся организовать побег?

– Может быть, друзья Билла, не получая от него вестей, начнут искать нас? – вдруг выпалила Дина.

– Конечно! – пренебрежительно отмахнулся Филипп. – Что они – идиоты, что ли? Здесь в округе сотни маленьких птичьих островков. Они могут искать нас годами.

– А что, если разложить на верхушке скалы костер? – не сдавалась Дина. – Конечно, надо будет поддерживать огонь день и ночь. Тогда днем будет виден дым, а ночью – столб пламени. Потерпевшие кораблекрушение всегда так делают.

Джек задумался.

– Да, это можно будет сделать. Правда, враги тоже могут увидеть наш сигнал и, не дай Бог, опередить друзей Билла.

На некоторое время в каюте воцарилось молчание. Ребята даже не знали, кто эти враги, и представляли себе их в виде какой-то таинственной потусторонней силы.

– Да, черт его знает! – заговорил наконец Филипп. – Наверное, Дина права и нам следует воспользоваться ее предложением, несмотря на опасность, что первыми наш сигнал увидят враги. Но если мы хотим, чтобы нас нашли, нам волей-неволей придется делать все, чтобы обнаружить свое присутствие. На всякий случай выставим наблюдателей. И если появятся враги, быстро спрячемся.

– Интересно, где здесь можно спрятаться? – насмешливо спросила Дина. – На этом острове нет никаких естественных укрытий.

– Это точно, – согласился с ней Джек. – Тут нет ни пещер, ни деревьев – только несколько чахлых березок. А скалы совершенно неприступны. В этом смысле положение у нас аховое.

– А мы не можем как-нибудь помочь Биллу? – печально спросила Люси. – Я просто не могу ни о чем другом думать.

– Я тоже, – сказал Джек. – Но как мы можем помочь ему, если самим себе помочь не в состоянии? Да, вот если бы нам удалось как-то смыться отсюда или, по крайней мере, передать по радио сигнал 8О8! А так нам остается только ждать и надеяться.

– Хорошо хоть еды у нас достаточно, – сказала Дина. – Тут полно всяких консервов. Галеты, мясо, молоко, сардины…

– Может быть, нам стоит перетащить съестные припасы с катера в какое-нибудь другое место? – предложил Джек. – Я вообще не понимаю, как это они не уволокли все с собой. А может, они еще вернутся за ними? Во всяком случае, нужно их опередить и спрятать все на берегу.

– Как вы относитесь к тому, чтобы перекусить? – спросил Филипп, которому сильно полегчало после того, как они подробно обсудили все вопросы. – Откроем пару баночек, поедим и выпьем лимонаду.

Поев, ребята немного воспрянули духом. Разбитую радиоаппаратуру они прикрыли какой-то тряпкой, так как не могли смотреть на нее без боли в сердце.

После завтрака все вышли на палубу. Снова вернулась ужасная духота, и даже ветер не приносил облегчения. Солнце посылало свои лучи сквозь тонкую облачную дымку и было окрашено в мрачные багровые тона.

– Похоже, надвигается шторм, – сказал Джек. – Нужно все сделать, пока не разразилась буря.

Дина с Филиппом собрались на поиски дров для сигнального костра.

– Мы вообще-то не знаем, кому принадлежат самолеты, которые шастали вокруг все эти дни. Совершенно не обязательно, что нашим врагам, – сказал Филипп. – Может быть, как раз, увидев наш сигнал, они пришлют нам помощь. Может, нам повезет и самолет пролетит над островом именно сегодня. Только костер, конечно, должен гореть не переставая. Навалим в него сухих водорослей. Дымище будет виден миль за сто.

Люси с Джеком принялись таскать вещи с катера на берег.

– Выгребай все подчистую! – сказал Джек. – Если бы эти гады догадались забрать припасы, мы бы тут вообще сдохли с голоду. А так у нас есть еда на несколько недель.

Ребята энергично принялись за работу. Джек и Люси мешками перетаскивали консервы в Ночную долину и складывали их возле палаток. Кики с любопытством наблюдал за происходящим, время от времени покусывая клювом приглянувшиеся ему консервные банки.

– Хорошо все-таки, что у Кики не открывалка вместо клюва, иначе остались бы от еды рожки да ножки, – пошутил Джек, стараясь развеселить Люси.

Филипп с Диной также работали не покладая рук. Вооружившись мешками, они бродили по пляжу и собирали в них плавник. Воркун и Курлыка, как всегда, полные достоинства и самоуважения, сопровождали их, время от времени сменяя пеший ход на воздушный способ передвижения. Приливом на берег вынесло массу плавника, так что ребятам не понадобилось много времени, чтобы доверху набить им мешки. Они втащили их на верхушку скалы и с облегчением высыпали дрова на каменную площадку. Филипп принялся лихорадочно складывать костер. Дина возвратилась на пляж и начала собирать в мешок водоросли. Их валялось повсюду огромное количество.

Спустя некоторое время Люси и Джек, находившиеся в Ночной долине, увидели, как к небу потянулся густой дымный столб.

– Смотри-ка, уже разожгли костер, – сказал Джек. – Это я называю ударным трудом.

Ветер уносил черный дым на восток. Его наверняка было видно издалека.

– Одному из нас придется остаться здесь, чтобы поддерживать огонь, – сказал Филипп, – и поднять тревогу в случае, если к острову приблизятся друзья или враги.

Дина бросила в костер кусок дерева.

– Как прикажешь отличить друзей от врагов?

– Гм, трудно сказать, – признался он. – Как бы то ни было, если кто-то покажется в виду острова, нам первым делом нужно будет спрятаться, если, конечно, найдем куда. А уж потом будем выяснять, кто нас посетил – друзья или враги. Это станет ясно из их разговоров. Только вот дров нам нужно натаскать еще целую кучу, Дина. Потому как они сгорают в мгновенье ока.

Закончив свою работу, Джек и Люси отправились друзьям на подмогу.

– Ну, катер мы очистили до последней крошки, – доложила Люси. – Там теперь днем с огнем ничего не найдешь. Во всяком случае, голодная смерть нам теперь не угрожает, а когда кончатся запасы лимонада, перейдем на водичку из нашего каменного резервуара. Не пора еще обедать?

– Пора! – с готовностью откликнулся Филипп. – Есть хочу зверски. Давайте пообедаем здесь, наверху, а? Или это слишком хлопотно? Кому-то одному все равно надо оставаться здесь, чтобы следить за огнем.

– Ну, так быстро он не прогорит, – решила Люси. – Наложите только сверху побольше водорослей. Эти консервы меня доконали. Я не могу их больше таскать. Поедим лучше в Ночной долине, где у нас все под рукой.

19
{"b":"3719","o":1}