Вернувшись из бани, шахзаде не нашел дома пери, стал расспрашивать, и ему рассказали о случившемся. Он тяжко застонал и потерял сознание. Когда шахзаде пришел в себя, он тотчас надел шапку-невидимку и башмаки Солеймана, взял в руку посох и пошел скитаться по свету, ударяя себя камнем в грудь. Он не знал, куда идет, прошел много гор и долин, пустынь и равнин, но нигде ничего не узнал. Наконец он вспомнил о волосах старой негритянки, которые та велела сжечь, если ему встретиться трудность. Он отвязал с плеча волосы, зажег огонь и спалил один волос. И вскоре перед ним предстала та старуха. Она обняла шахзаде, долго ласкала его, расспрашивала. Он же рассказывал свою печальную историю, рыдая. Старуха сжалилась над ним и сказала:
– Царевна не вернулась к своим родителям, опасаясь, что отец свяжет ее и вновь отправит к тебе. Она отправилась к своей тетке, а тетка обитает на серебряном куполе горы Каф. Я буду твоей проводницей, сын мой, не горюй.
Шахзаде поблагодарил старую женщину, и они вдвоем пустились в путь. Они прошли почти весь свет и наконец прибыли к горе Каф. Неподалеку там была лужайка, цветущая и зеленая, на ней как раз резвились дочери тетки царевны. На лужайке был прозрачный родник, и шахзаде сел неподалеку от него. Вдруг он увидел девушку с кувшином, она проходила мимо него.
– О красавица! – попросил шахзаде. – Дай мне глоток воды смочить пересохшие уста, я умираю от жажды.
– Как ты дерзаешь пить воду из кувшина Голезар? – возмутилась девушка.
– Ради души Голезар, дай мне глоток воды! – снова взмолился он.
Девушка-пери сжалилась над ним и дала ему кувшин с водой. Он прильнул к кувшину губами и вернул его девушке, но незаметно бросил туда перстень Голезар. Хоть воды в кувшине стало меньше, девушка поленилась вернуться к роднику, пошла к Голезар и отдала ей кувшин.
Голезар приложилась устами к кувшину, услышала звон, стала искать и нашла свой перстень, который она подарила шахзаде Мохаммаду. Она от радости чуть не потеряла сознание, печалясь о невзгодах, которые из-за нее пришлось пережить шахзаде.
– О девушка! – обратилась Голезар к служанке. – Скажи правду, кто напился воды из моего кувшина?
– Никто не пил этой воды, – стала оправдываться служанка, но Голезар пригрозила ей, и она созналась:
– Один юноша попросил у меня напиться, заклиная твоим именем, он умирал от жажды. И я не смогла отказать ему.
– А где этот юноша? – спросила Голезар.
– На той самой лужайке, где вы играете с двоюродными сестрами.
Голезар немедля отправилась к роднику, но никого не нашла.
– О сестрица! – сказали ей двоюродные сестры. – Просто перстень был с тобой, а ты позабыла и решила, что он находится у шахзаде. Ведь ни один человек не сможет прийти сюда.
– Подождите немного, – возразила она, – ведь у шахзаде есть шапка-невидимка, которая скрывает его.
А затем она громко позвала:
– О душа моя, Мохаммад! Покажись мне, я более не в состоянии переносить разлуку с тобой.
Тогда шахзаде снял с головы шапку-невидимку. Как только Голезар увидела его, она тяжко застонала и упала в обморок. К ней подбежали все девушки, а шахзаде положил ее голову к себе на грудь. Придя в себя, Голезар обняла мужа за шею, потом рыдала долго, так что все кругом заплакали вслед за ней. А двоюродные сестры стали упрекать ее:
– О душа нашей матери! Если вы так сильно любите друг друга, то зачем ты подвергла себя и твоего возлюбленного таким страданиям из-за того, что кто-то сжег твою соколиную шкурку? Сожгли одну шкурку, раздобудь другую! Если в удел тебе достался человек, то и ты живи в человечьем облике и не обрекай на муки этого благородного юношу. Ведь он столько натерпелся из-за тебя, столько хорошего сделал твоим родным. Не подобает так мучить его!
Тетка Голезар устроила царский пир ради шахзаде, одарила их как подобает и велела доставить их в царство людей. Отец встретил шахзаде с великим почетом.
После того пери жила в человеческом облике, а джинны с горы Каф постоянно прилетали к ней с вестью от родителей. Человек и пери сдружились, привыкли друг к другу и прожили многие годы в радости и веселии, а эта сказка осталась памятью о них.
Словарь непереведенных слов и терминов [2]
Абу-Бакр – первый халиф (632 – 634), унаследовавший власть Мохаммада.
Адаб – совокупность знаний, которыми в средневековых мусульманских странах полагалось обладать образованному человеку: познания в литературе, поэтике и истории, знание Корана, обладание каллиграфическим почерком и хорошими манерами.
Аджабруд – см. руд.
Аджам – арабское название всех чужеземных стран, завоеванных арабами; в персидской литературе – обозначение Ирана.
Азра – героиня восходящего к античности предания о влюбленной паре, Вамике и Азре. Их красота и любовь вошли в литературную традицию.
Аиша – дочь Абу-Бакра и младшая жена пророка Мохаммада.
Айяры – средневековые воры-разбойники, объединявшиеся в своеобразные «братства», наподобие ремесленных цехов, и зачастую сочетавшие воровское ремесло со службой правителям и их сановникам.
Аййуб – кораническая форма имени библейского Иова, по преданию, отличавшегося долготерпением.
Аммар Ясмр – один из сподвижников пророка Мохаммада, впоследствии ярый приверженец халифа Али, убит в битве при Сиффине (657 г.). В литературе олицетворяет верность и преданность.
Анка – легендарная птица, недоступная взорам смертных и обитающая, по мусульманским преданиям, на краю света.
Аргаван – багряник, иудино дерево, цветущее ярко-розовыми цветами. В литературе символизирует красный цвет.
Аят – букв, «чудо» (араб.), название ритмических периодов (стихов) Корана.
Бану Амир – арабское бедуинское племя, к которому, по преданию, принадлежал Маджнун.
Барбат – струнный музыкальный инструмент, род лютни.
Бейт – двустишие, единица стиха в арабской и персидской поэзии.
Бехруз – букв, «счастливый».
Вали – градоправитель.
Вамик – герой романтического предания «Вамик и Азра».
Газель – лирическое стихотворение – песня.
Галие – душистая косметическая мазь, употреблявшаяся в средние века на Востоке.
Гам – старинная мера длины, букв. «шаг».
Гулямы – малолетние пленники (часто из тюркских племен), которых специально обучали, чтобы затем формировать из них дворцовую гвардию. Гулямом называли также мальчика-слугу вроде пажа.
Гуль – оборотень, злой дух, враждебный человеку. По преданиям, гули в образе женщин сбивали с пути странников, а затем пожирали их.
Гурии – по коранической легенде, прекрасные черноокие девы, которые будут в раю ублажать праведников.
Гяз – иранская мера длины, около метра.
Дабир – писец, письмоводитель, зачастую исполнявший обязанности советника-секретаря при важных особах.
Дайрэ – бубен, распространенный музыкальный инструмент.
Даник – 1/4 часть дирхема, мелкая монета.
Дей – название зимнего месяца (22 декабря – 20 января) по иранскому календарю.
Джабраил – архангел Гавриил, в мусульманских преданиях – добрый вестник.
Джамшид – легендарный царь иранского эпоса, в его правление на земле царило благоденствие, золотой век.
Джиббе – просторная верхняя одежда.
Джинн – в арабской демонологии дух, который может быть как злым, так и добрым.
Див – злой дух в персидской демонологии страшной и отвратительной наружности.
Динар – старинная золотая монета, около 4,25 г.
Дирхем – старинная серебряная монета, около 3 г.
Дихкан – представитель полупатриархальной-полуфеодальной домусульманской знати в Иране и Средней Азии.
Закария – библейский персонаж, перешедший в коранические предания, олицетворение мудрости.
Зелиха – по Корану, имя жены египетского вельможи, пытавшейся соблазнить Юсуфа (Иосифа Прекрасного); в мусульманской литературной традиции символизирует женскую красоту и неудержимую любовь.