Но Миро уже схватился лапками за новую рукоятку, и над площадью повисают четыре светящихся шара. Размещенные друг за другом, они излучают ослепительно яркий свет, напоминающий свет лампочки в кинопроекторе. Крот нажимает на рычаг с наклеенным на нем кусочком бархата, и над амфитеатром мгновенно раскидывается огромный экран.
Если рассмотреть его вблизи, окажется, что сделан он из сухих кленовых листьев, сшитых друг с другом, подобно лоскутному одеялу. Проекционная установка готова. Миро нажимает еще на одну кнопку — с шумом выезжает последнее зеркало, и на экране появляется огромный глаз, тот самый, который Барахлюш увидел в линзе опущенной в яму волшебной подзорной трубы.
Это глаз Артура.
* * *
Стоя на коленях возле зарывшейся в землю трубы, Артур неотрывно смотрит в объектив. Он совершенно забыл, что все еще находится у себя в саду. Он чувствует себя настоящим минипутом, которому оказана великая честь — выступить на совете перед самим королем.
Глаз Артура, отраженный множеством зеркал, поистине огромен, и король, поначалу даже присевший от страха, полагает, что владелец его должен быть и вовсе колоссальных размеров.
Селения в знак протеста повернулась к экрану спиной.
Справившись с первым испугом, и старательно сохраняя королевское достоинство, Его Величество откашливается, прочищая горло.
— Кхм! Кхм! Гм! Так вот, юный Артур, совет слушает вас. Говорите, но только коротко.
Артур слишком взволнован, поэтому речь его больше похожа на скороговорку:
— Есть человек, который хочет уничтожить сад, где вы живете. И все, что есть в этом саду. И вас вместе со всем. У вас есть одна минута, чтобы впустить меня в ваш мир, чтобы я мог помочь вам. Если вы упустите время, я больше ничего не смогу для вас сделать, и никто ничего не сможет.
Слова Артура, подобно сквозняку, облетают ряды зрителей.
Король растерян.
— … Да… коротко… и ясно.
Его Величество оборачивается к советникам — те напоминают рыб, вытащенных из воды.
И королю приходится в одиночку исполнять свои обязанности.
— … Артур, твой дед был великим мудрецом и великим человеком. В память о нем мы поверим тебе. Привести в действие пропускной механизм! — громогласно повелевает король, величественным жестом воздевая руку к небу, точнее, к земляному куполу, заменяющему его минипутам.
С радостным воплем Барахлюш мчится обратно в туннель, не преминув по дороге ткнуть сестру в бок — чтобы перестала дуться.
Миро поворачивает рычаг с бархатной наклейкой, экран сворачивается и убирается в незаметную для непосвященных нишу.
ГЛАВА 9
Артур отлипает от трубы и поворачивается к вождю племени бонго-матассалаи.
— Похоже, все получилось, — с облегчением произносит он.
Воины матассалаи в этом ни секунды не сомневались. В отличие от Альфреда: пес никак не может понять, что это за новая игра, в которую играют огромные, двухметровые привидения, садовый гном, старый ковер, подзорная труба и его хозяин, и почему в эту игру не принимают собак.
* * *
Барахлюш влетает в зал перемещения и, не сумев остановиться, долго скользит на подошвах по гладкому полу.
Наконец затормозив, он принимается колотить в стенки подвешенного к потолку кокона:
— Проводник! Проводник! Просыпайся, скорей, скорей! Давай! — все еще не отдышавшись после бега, выкрикивает он, не переставая молотить в стенки кокона. Ответа нет. Барахлюш вытаскивает из кармана ножичек со многими лезвиями и приспособлениями и, открыв какую-то штучку замысловатой формы распарывает шелковый кокон по всей его длине.
Спящий в коконе проводник выскальзывает в образовавшуюся дыру и шлепается на пол.
— Ах ты, чтоб тебе десять раз подпрыгнуть! — в сердцах восклицает старый минипут, потирая ушибленное место — Кто это тут хулиганит?
Высвободив запутавшуюся в ногах бороду, он принимается разглаживать свалявшуюся на ушах шерсть.
Заметив юного принца, он радостно вскрикивает:
— Барахлюш, это ты? Ах ты, маленький разбойник! Ничего лучшего не мог придумать?
— Меня послал отец. Это по поводу световой двери, — объясняет мальчик, подскакивая от нетерпения.
— Как, еще один? — ворчит проводник. — И что это им всем вздумалось проходить именно сегодня?
— Послушай, последний раз дверь открывали три года назад, — укоризненно напоминает Барахлюш.
— Не пытайся меня запутать! Я и заснуть-то толком не успел, — произносит проводник, потягиваясь.
— Поторопись! Король не желает ждать, — напоминает принц.
— Король, король, а где королевская печать, а?
Барахлюш вытаскивает из кармана печать и протягивает ее проводнику.
— Спасибо. Она самая, — оглядев печать, соглашается проводник.
Он берет печать и вкладывает ее в специальное углубление в стене.
— Теперь дело за Луной. Она действительно полная?
Старый проводник отодвигает маленькую дверцу, больше похожую на печную заслонку. За ней находится зеркало, в котором отражается Луна, величественная, сверкающая, а, главное, полная.
— Да, и впрямь хороша, — заключает проводник.
— Торопись, сила луча ослабевает!
— Да помню, помню! Не трепыхайся, — ворчит старик.
Он подходит к трем кольцам, таким же, какие на подзорной трубе. Минипутам эти кольца кажутся огромными. Поэтому проводник направляется к поворотному механизму и берется за рукоять, управляющую первым кольцом.
— Первое кольцо — кольцо тела, три поворота направо, — произносит старик, вращая рукоять.
Первое кольцо со скрипом поворачивается.
Затем он берется за рукоять второго кольца.
— Второе кольцо — кольцо ума. Три поворота налево, — бубнит он.
Второе кольцо медленно поворачивается.
Проводник с кряхтением берется за третью рукоять.
— Третье кольцо — кольцо души. Полный оборот…
И, словно ярмарочный торговец, вращающий ручку барабана с лотерейными билетиками, он с неожиданной резвостью принимается крутить третья рукоятку.
Луч, соединяющий Луну с ямой, внезапно разбухает, подобно линии горизонта в тропическую жару…
* * *
— Держись крепче! — велит африканский вождь Артуру.
— Держаться? А за что? — удивляется мальчик.
Но вопрос его остается без ответа, ибо в эту минуту он стремительно, с невероятной скоростью начинает уменьшаться.
Инстинктивно Артур вцепляется в трубу и прижимается к стеклу, на котором вскоре умещается целиком.
— Что со мной происходит? — кричит он в ужасе.
— Ты скоро попадешь к нашим братьям-минипутам, — звучит издалека голос вождя. — Но помни, у тебя только тридцать шесть часов, чтобы найти клад. Если послезавтра в полдень ты не вернешься, дверь закроется… на тысячу дней!
Схватившись за голову, Артур чувствует, как она катастрофически уменьшается под его пальцами.
Стекло в окуляре становится огромным, словно небоскреб, и затем мягким, как желе, и Артур плавно в него погружается. Пройдя сквозь стекло, Артур падает вниз, то и дело задевая стенки корпуса подзорной трубы. Сейчас он, наверное, похож на куклу, которая, кувыркаясь, летит с лестницы, — мелькает в голове у мальчика.
Дальше сравнение продолжить не удалось. С грохотом, расколотив нижнее стекло трубы, Артур вываливается в зал перемещения.
Оправившись после падения, Артур пытается пригладить волосы, но тут он замечает Барахлюша, стоящего на той же самой лесенке.
Похоже, оба мальчика одинаково удивлены.
Барахлюш первым приходит в себя и, дружески приветствуя гостя, машет ему рукой.
Артур отвечает ему тем же жестом. Малыш что-то говорит ему, размахивая руками, но толстое стекло, из которого сделаны стены в зале перемещения, не пропускает звуков.
Барахлюш машет руками еще более энергично, явно пытаясь что-то объяснить Артуру.
— Я ничего не слышу! — сложив ладони рупором и поднеся их ко рту, кричит Артур.
Тогда Барахлюш подходит к стеклу, дышит на него и на запотевшей поверхности рисует ключ.