* – Господа Крол, Брендизайк, Скромби и Накручинс!
– Дьявол, – выругался себе под нос Кубатай. – Не люблю этот перевод… – Можно долго спорить, какой из переводов «Властелина колец» Дж. Р. Р. Толкина был лучше. Данный вариант написания имен был в самом первом переводе, выполненном В. Муравьевым и А. Кистяковским.
* Мы уставились на жестянку. Мы предвкушали вкус ананасового сока. Мы поняли, что никогда в жизни не ели ничего вкуснее.
Жалко лишь, что в трактире не оказалось консервного ножа… – Сценка из «Трое в одной лодке» Джерома К. Джерома.
* – Иван, но в конце-то концов ты же негр! – прибег к крайнему средству Кубатай.
– Что ж, у каждого – свои недостатки. – Иван отвечает заключительной фразой фильма «В джазе только девушки».
Глава восьмая,
в которой хитрость порождает благородство, а разоблаченный враг делает ноги
* – Видите? Видите, как она блестит и сверкает?
– Мы видим, мудрый Кубатай, – хором ответили девки.
– Подойдите поближе. Ближе… Потрогайте нить. Чувствуете, какая она мягкая и шелковистая?
– Мы чувствуем, мудрый Кубатай… – Сценка напоминает гипнотизирование обезьян удавом Каа из мультфильма «Маугли».
* – Откуда про реальность знаешь, мужик? – возмутился Кубатай. – Эта фраза ниоткуда не содрана. Но она достойна особого выделения. Действительно, откуда мужик может знать про реальность?!
* – Друг мой, – с акцентом произнес мужик, подмигивая. – Я очень опечален! Распутин так популярен, что появилось много подделок!
Иван заморгал, чувствуя, что окончательно сходит с ума, а мужик разъяснил:
– Только тот настоящий Распутин, у кого на фуфайке написано «ORIGINAL»! – Перефраз рекламы водки «Распутин».
Глава десятая,
в которой у нас есть два способа попасть домой, но наш друг – пингвин Орлик – пресекает оба
* …«Сказ о том, как Кубатай-батыр остров Русь спас». А былина «Сказ о том, как Кубатай-батыр метеозондом служил»… – Почему-то названия былин приобрели на Венере казахскую интонацию, а «Кубатай-батыр» явно перекликается с упомянутым уже в «Острове Русь» Кобланды-батыром.
* – Вообще-то его полное имя – Аурелиано Буэндиа, – пояснил я. – Стас какую-то книжку читал, там куча персонажей и все – Буэндиа, только одни – Хосе Аркадио, а другие – Аурелиано. – Речь идет о романе Габриэля Гарсиа Маркеса «Сто лет одиночества».
Часть вторая
Золотая муха
Глава пятая,
в которой нас пытаются арестовать безработные милиционеры, Кубатай и Смолянин приобретают новую специальность, а я наблюдаю за диктаторским окружением и шпионю за собственным телом
* – Набор посуды! – похлопывая по чемодану, продолжал мужик. – Швейцарский! Нержавеющий! Вилочки для куропаток, щипчики для фазаньих язычков, специальная кастрюлька для варки перепелиных яиц… Тут электричка притормозила, и мужик со своим чемоданом вылетел из тамбура. Нулей. – Редактор издательства «Аргус» Олег Пуля как-то занимался продажей швейцарской посуды.
* А милиционеры пахнут своеобразно, для мухи чем-то даже приятно… – Намек на непристойный анекдот, в котором маленький мальчик лепит милиционера из глины, песка и пр.
* – Майор Брайдер. Задерживаем опасных преступников, террористов… – Брайдер – писатель-фантаст, пишущий в соавторстве с Чадовичем. По профессии – действительно мент.
* – Ну, когда диктатор Стас вернулся из Шамбалы и увидел, что все везде плохо… – Шамбала – мифическая страна в Гималаях, место обитания мудрецов и чародеев. Воспета Рерихом. Каждый уважающий себя экстрасенс-аферист «бывал» в Шамбале или телепатически с ней общается.
– Бамбара-Чуфара! Лорики-Ёрики! Явись передо мной мой военный министр, повелитель страх-птичек, Колька Горнов! – Николай Горнов – издатель популярного фэнзина (малотиражного журнальчика) «Страж-Птица», юмористически повествующего о жизни фэндома, высмеивающего те или иные события, тех или иных авторов.
* – Чуфара-Бамбара! Скорики-Морики! Явись передо мной мой министр социальной пропаганды, Андрэ Николя! – Андрей Николаев, питерский фэн… организатор… редактор… автор… да много у него ипостасей! Вот и еще одна появилась.
* – Разве что Ян Юа, министр капитальной пропаганды, старается. – Раскроем секрет полишинеля: Ян Юа, известный переводчик Желязны, – это псевдоним Николая Ютанова, питерского писателя и издателя, и Яны Ашмариной, питерской художницы, иллюстрирующей фантастику. Они придумали и создали приз по фантастике «Странник» – бронзовую фигуру человека в плаще, с птицей на плече.
* – И Сережка Бережной молодец, не подводит… – Известный в фэндоме издатель, литагент, фэн, один из соредакторов фэнзина «Двести».
Глава шестая,
где Стас делает вид, что он крутой, я с Холмсом и Ватсоном еду на принудительную экскурсию, а Кубатай, Смолянин и Орлик выступают в цирке, что едва не кончается революцией
* – Если скучно жить на свете,
Если вас достали дети, – пробренчал Кубатай.
– Кто прогонит горький сплин?
Кубатай и Смолянин! – несколько самоуверенно, но мелодично пропел младший майор. – Эта песенка явно имела в родословной веселую песенку из фильма «Приключения Электроника». Помните: «Если меркнет свет в окошке… на душе скребутся кошки… кто сумеет вам помочь… кто прогонит скуку прочь?»
* – Сидела птичка на лугу… – баритоном пропел Кубатай.
– Подкралась к ней корова… – дискантом подтянул Смолянин.
– Ухватила за ногу.
Птичка, будь здорова!.. – хором протянули оба. – Песенка из повести «Капитан Врунгель».
* – Ма-ма, ма-ма, что ж я буду делать?
Ма-ма, ма-ма, как я буду жить?
У ме-ня нет ни одной страх-птицы,
У ме-ня нет теплого пальта… —
переделанная песня из очень популярного у фэнов к/ф «Кин-дза-дза». А в фильме, собственно, использованы старые кафешантанные куплеты.
* – Если слушаются плохо,
Не жалейте поп и спин!
Посмотри, как порют лихо
Кубатай и Смолянин!.. —
Переделка четверостишия из Козьмы Пруткова.
* – Время бить яйца! Время бить яйца!
Все встали. И принялись скандировать, слегка замахиваясь правой рукой:
– Время бить яйца! Время бить яйца!.. – По аналогии с лозунгом из «Легенды о Тиле Уленшпигеле» – «Время звенеть бокалами!»
Глава седьмая,
в которой малолетний чародей обижен и озадачен, а Кубатай признается, что он был не прав
* – Ты страх-птичек не выдумал!
– Да и ты не выдумал, – вновь вмешался брат тирана. – Ты их из рассказа Шекли украл. Букву одну заменил в названии… – Речь идет о рассказе Роберта Шекли «Страж-птица».
Глава восьмая,
грустная, в которой Стас собирает пожитки и прощается с Решиловым, после чего все мы прощаемся друг с другом и отправляемся в разные стороны
* – Прими таблетку, Кубатай! – вскричал Смолянин. – Фраза из польского фильма «Секс-миссия» (в русском прокате – «Новые амазонки»).
* Генерал-старший сержант судорожно сунул руку в карман: – Это конец! А где же таблетки?! – Из известного непристойного анекдота о Штирлице. Только Штирлиц потерял не таблетки, а пистолет.
* – Хотя вы уже не лысый. У вас уже растут волосы… – «Агапит, ты стал совсем большой. У тебя уже растут волосы…» – Фраза из фильма «Отроки во Вселенной».