Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— А Надара добровольно последовала за чужестранцами? — спросил он Руфа, — или они повели ее силой?

— Нет, — ответил Руф. — Они какое-то время разговаривали с ней, а затем она взяла одного человека за руку, погладила ее, а человек обнял девушку. Потом все медленно пошли к берегу, сели в свои странные посудины и вернулись к плавучему жилищу. Вскоре из короткой палки пошел дым, о котором я тебе говорил, и они стали удаляться туда, где кончается свет. Но теперь все они мертвы.

— Что? — вскричал Тандар.

— Да, я видел, как их жилище стало опускаться все ниже и ниже, только дым виднелся еще над водой.

Тандар облегченно вздохнул.

— Покажи место, — сказал он, — где строение ушло под воду.

Руф показал в сторону севера.

— Там, — сказал он.

Несколько дней Тандар ломал голову над тем, что это был за корабль и что за люди, за которыми так охотно последовала Надара. Возможно, какой-нибудь добросердечный моряк, услышав ее историю, взял девушку с собой, чтобы избавить от ужаса одиночества на этом злополучном острове. Единственное, чего хотел сейчас Тандар — это немедленно отправиться на поиски своей утраченной любви.

Ждать, что появится какой-нибудь корабль, было бессмысленно, Тандар знал, что он может его и не дождаться. Оставалась одна возможность, и будь Уолдо Эмерсон более практичным, он отбросил бы эту возможность как неосуществимую, но здесь, в этом диком крае, куда его забросила судьба, другого выхода не было. Итак он решился на безрассудный поступок, а именно — построить лодку и отправиться на ней по безбрежным просторам Тихого океана в надежде пристать к какому-нибудь порту или встретить корабль, который сможет его туда доставить.

Конечно, Уолдо понимал, что эта затея будет сопряжена с риском, но разве не лучше погибнуть, пытаясь отыскать Надару, чем жить без всякой надежды на этой забытой богом земле.

Уолдо принялся строить лодку. Никаких инструментов, кроме самодельного ножа и бритвы, которую подарил ему моряк с «Салли Корвитс», у него не было, так что выдолбить лодку не представлялось возможным. Наконец он придумал единственно приемлемую конструкцию. Срезав с помощью ножа длинные гибкие стволы и небольшие ветки, Тандар смастерил из них каркас лодки. Руф помогал ему, заинтересованный этим необычным для него делом. Край каркаса они прикрепили к килю и планширу ремнями из кожи, а затем обтянули его шкурами, крепко стянув их сухожилиями. После этого поставили мачту, парусом послужила еще одна шкура пантеры, с которой предварительно был соскоблен мех. Рулем стал длинный тонкий ствол с петлей на одном конце, который в зависимости от необходимости одновременно послужит и веслом.

Наконец лодка была готова. Тандар и Руф оттащили этот легкий примитивный ялик на берег, спустили на воду и Тандар запрыгнул в него.

Парус на время испытаний остался на берегу. Тандару просто хотелось убедиться, как будет держаться на воде его лодка. Какое-то время она действительно держалась, но затем стала наполняться водой — пропускали швы.

Тандару и Руфу стоило немалых трудов втащить лодку обратно на берег. Руф готов был отказаться от этой затеи, но Тандар не мог допустить этого, хотя и приуныл, поскольку рассчитывал на успех своей затеи.

После того, как лодка была вытащена на берег, Тандар сел на песок и целый час изучал протекающую посудину. Потом встал и сделал знак Руфу следовать за ним. Они направились в лес и прошли уже около мили, когда Тандар остановился возле дерева, из ствола которого сочилась густая липкая жидкость. Веточкой Тандар стал перекладывать клейкую массу со ствола в захваченную с собой тыкву. Руф помогал ему. Через час тыква была наполнена и они вернулись к лодке.

Оставив тыкву на берегу, Тандар с Руфом отправились в сторону скалы, неподалеку от которой росла густая тропическая трава. Набрав полную охапку, Тандар сказал Руфу, чтобы он сделал то же самое. Траву тоже отнесли к лодке, стали разминать ее руками и отбивать камнями, пока она не превратилась в мягкую плотную массу.

Затем Тандар показал Руфу, как вить из этой массы веревку, и когда дело пошло на лад, стал обмазывать ее соскобленным с дерева клейким веществом и острой палочкой запихивать в каждый шов и отверстие в лодке.

На это ушло два дня. Когда они завершили свою работу и в тыкве ничего не оставалось, Тандар с Руфом. вернулись к дереву и снова наполнили тыкву клейким веществом. Возвратившись на берег, развели в полости трухлявого ствола костер, быстро вращая в нем твердой щепкой. Вскоре появилась тонкая струйка дыма, а затем вспыхнул огонь. Тогда они подложили в костер сухих веток. Тандар нагрел на огне тыкву и не мешкая вылил ее содержимое на днище и бока лодки. Они работали медленно и терпеливо, пока вся поверхность не покрылась водонепроницаемым веществом.

Три дня лодка сохла, а затем ее подвергли новому испытанию. Сердце Тандара замирало, когда он вскочил в лодку и ее подняло на гребень волны.

Чувство облегчения и восторга охватило Тандара — лодка держалась на поверхности как пробка и больше не протекала. Полчаса Тандар плавал по бухте, а затем вернулся на берег за парусом. Хотя он был тяжелым и неуклюжим, однако служил отлично. Весь день Тандар провел на воде и даже отважился выйти в открытый океан.

О галерах древних греков Уолдо знал больше, чем о плавании на паруснике, и поэтому в основном плыл по ветру, работая веслом только тогда, когда хотел повернуть в противоположную сторону. Но несмотря ни на что, он испытывал чувство радости, и не мог дождаться момента, когда отправится на поиски цивилизации и Надары.

Два последующих дня он запасался едой и питьем. Воду он наливал в тыквы, закупоривая отверстия тем самым клейким веществом, которым обмазывал лодку. Мясо диких свиней, ланей и птиц нарезал длинными полосками и зажаривал на медленном огне. В этом ему помогал Руф. Наконец все было готово и можно было отправляться в путь.

Утро в день отплытия выдалось солнечным и ясным. Мягкий южный ветер обещал быстрое продвижение на север. Тандар был взволнован и полон надежд. Руф тоже собирался отправиться с ним, но в последний момент струсил и убежал, скрывшись в лесу.

Тандара это не слишком огорчило, теперь запасов ему хватит надолго. И он пустился в свое опасное путешествие на утлом суденышке, бросив вызов могучему Тихому океану с уверенностью и самонадеянностью, которые могут быть порождены лишь полным неведением.

X

ОХОТНИКИ ЗА ЧЕРЕПАМИ

Природа была добра к Уолдо Эмерсон Смит-Джонсу. Ветер был слабый и море оставалось спокойным, хотя Уолдо находился в пути уже три дня. За эти дни ветер, дувший с юга, почти не изменил своего направления, однако Уолдо Эмерсона стали одолевать сомнения и беспокойство. Запас воды иссякал, еды оставалось всего на несколько дней, а он так и не увидел ни паруса, ни берегов. Кроме того Уолдо не имел ни малейшего представления как снова попасть на остров, который он недавно покинул. Плыть можно было только по ветру. Если б ветер задул с севера, то лодку могло бы случайно прибить к острову. А иначе Уолдо туда никогда не попадет. Не слишком ли опрометчиво он поступил, не Оставшись на суше.

Как и большинство людей, не знакомых с морем, Уолдо Эмерсон не мог себе представить необозримых водных просторов, занимающих собой более трех четвертей земного шара. Восстанавливая в своем воображении карту, он видел на ней голубые пятна со множеством островов, особенно в южных морях. И названия этих островов звучали весьма успокаивающе. Уолдо надеялся, что ему удастся высадиться на одном из них. На карте казалось, что острова находятся очень близко друг от друга, и он был удивлен, что за те дни, которые он провел в океане, не встретил ни одного.

Что же касалось кораблей, то и вовсе невероятно, что Уолдо до сих пор не заметил парусов. Он отчетливо помнил атлас, который изучал перед тем, как отправиться в путешествие. Тихий океан был вдоль и поперек испещрен давно проложенными морскими путями, и Уолдо думал, что его поверхность усеяна многочисленными кораблями, которые заходят и выходят из не менее многочисленных портов.

35
{"b":"3371","o":1}