— Доброе утро, миссис Кэйт. Надеюсь, вы хорошо отдохнули. Я сказала Дульси, чтобы она не будила вас. Я правильно поступила? — спросила Тильда, когда Кэтлин вошла в кухню.
— Да Тильда, спасибо.
— Завтрак еще теплый — он на буфете в столовой.
— Спасибо. Я ничего не хочу. Разве что немного какао. — Кэтлин тошнило при мысли о еде. — А позже я съем ломтик хлеба.
— Я, конечно, не могу вас поучать, но вы, миссис Кэйт, должны о себе заботиться. Вам надо сейчас есть за двоих.
Кэтлин поперхнулась какао.
— Но откуда ты знаешь? Это что, капитан рассказал?..
— Нет, мэм. Я поняла это почти сразу, когда вернулась сюда. Часто по утрам вас тошнит, а кроме того, я опытная повитуха. Мне нетрудно распознать такое.
Кэтлин покачала головой:
— Кажется, о моем состоянии знали все, кроме меня. Тильда улыбнулась:
— А чаще всего так и бывает. Представляю себе, как счастлив капитан.
— Признаться, Тильда, я не слишком уверена в его чувствах.
— Миссис Кэйт, что-то не так? Ну, то есть у вас с капитаном? — Тильда почти глаз не сомкнула всю ночь, думая о том, что рассказала ей Дульси.
— Нет, Тильда, нет. Тебе волноваться не о чем. Конечно, есть сложности, но ведь так всегда бывает, когда люди вступают в брак. — Кэтлин вовсе не собиралась делиться своими проблемами с доброй экономкой. — Да, кстати, а капитан уже завтракал?
— Да, мэм. Он спустился вниз несколько часов назад и сидел как раз на вашем месте. Мы с ним немного поболтали. Он нас с Калебом о многом расспрашивал и, кажется, очень заинтересовался моими ответами…
Кэтлин нахмурилась:
— И о чем же он вас спрашивал, Тильда?
— Ну например, откуда мы родом. И нравится ли нам работать у вас.
— И это все?
— Ну, еще он спрашивал нас с Калебом о том, не видели ли мы поблизости каких-нибудь подозрительных незнакомцев. По-моему, он просто беспокоится, что грабители вернутся — ну, те самые, что разорили «Белые дубы»… Еще он просил меня последить и немедленно сообщить ему, если мы увидим вдруг тут кого-нибудь чужого.
Кэтлин вполне приняла это объяснение и тотчас забыла о разговоре Матильды с Эриком.
— А что, он все еще здесь?
— Нет, мэм. Он рано ускакал верхом. Сказал, что хочет осмотреть окрестности.
Кэтлин с облегчением вздохнула: по крайней мере в ближайшие часы она не встретится с ним. Когда Кэтлин начала перечислять Матильде неотложные дела, раздался громкий стук в дверь.
— Я пойду открою, Тильда, а ты пеки хлеб. Кажется, аппетит начинает возвращаться ко мне. — Кэтлин вышла в холл и увидела, что Эмонс уже открыл дверь и впустил посетителя внутрь.
— Мистер Виглесворт, какой приятный сюрприз! Вы избавили меня от необходимости ехать сегодня в город, — обрадовалась Кэтлин. — Вы привезли новую мебель для моей библиотеки?
— Конечно, мадам Валентин — гм… то есть, простите, мадам Кросс.
— Вижу, вы уже в курсе. — Кэтлин улыбнулась.
— О да. Весь Чарлстон бурлит, обсуждая новость о вашей тайной свадьбе на островах. Могу я вас поздравить? — С этими словами Виглесворт осклабился. Этот маленький человечек в мешковатой одежде вел себя обходительно, но слишком уж заискивал. Однако он изготовлял лучшую мебель в городе, и поэтому Кэтлин имела дело только с ним.
— Спасибо, мистер Виглесворт. Я бы с радостью познакомила вас с мужем, но сейчас его нет — он на плантации. — Покончив с любезностями, Кэтлин перешла к делу. — Вы привезли людей, которые поставят новую мебель в библиотеке, или мне позвать слуг?
— О нет, мадам Кросс, не нужно. Бишоп и его люди ждут во дворе моих указаний.
— Хорошо. Пусть принимаются за дело немедленно — я покажу, куда поставить мебель.
— Какую мебель, любовь моя? — Эрик подошел к ним так тихо, что они вздрогнули от неожиданности.
Кэтлин представила мужчин друг другу:
— Эрик, я и не ожидала, что ты вернешься так скоро… Это мистер Гирам Виглесворт, краснодеревщик. Он только что привез, новую мебель для библиотеки. Мистер Виглесворт, а это мой муж, капитан Эрик Кросс.
— Искренне рад с вами познакомиться, капитан. Надеюсь, вы оценили усердие вашей супруги? Она проделала огромную работу, обновляя этот прекрасный старый дом.
— Верно, у Кэтлин самые разнообразные таланты. — Эрик обнял жену и притянул ближе к себе. — Однако она не учла одного, заказывая вам мебель для нашей комнаты. Кровать маловата для меня. Поэтому, пользуясь случаем, хотел бы заказать вам новую. Она должна быть на несколько дюймов длиннее.
— Ну разумеется! — просиял Виглесворт. — А может, вам нужно что-то еще?
— Да, Виглесворт, — сказала Кэтлин. — Именно поэтому вы и были мне нужны. Пусть ваши люди займутся мебелью в библиотеке, а мы пройдем в гостиную и все обсудим.
Радуясь новому заказу, маленький человек улыбнулся.
— Одну минуту, я только скажу, чтобы они начинали. — И он быстро вышел из дома.
Сейчас, когда они с Эриком остались одни, Кэтлин, быстро отступив на несколько шагов, посмотрела на него испепеляющим взглядом:
— Вы, кажется, говорили о нашей кровати, сэр, если я не ослышалась?
Доброжелательная улыбка Эрика мгновенно исчезла.
— А по-твоему, я должен был сказать ему, что моя любящая и преданная жена не желает делить со мной постель и мы спим в разных спальнях? Думаю, дорогая моя, этого не следовало делать. Нам ведь надо создавать видимость счастливой семейной жизни, верно?
— Разумеется, — сердито бросила Кэтлин. Эрик схватил Кэтлин за руки:
— Что, тебе не слишком нравится, любовь моя, когда я так близко от тебя?
Кэтлин и в самом деле ощущала некий дискомфорт. Сердце ее забилось быстрее. Однако лицо склонившегося над ней Эрика напоминало каменную маску из ночного кошмара Кэтлин, поэтому она отстранилась.
Эрик понял, что, прижав Кэтлин к себе, допустил серьезную ошибку. Он ведь хотел только напугать ее, взволновать, показать свое превосходство, но вместо этого пришел в смятение сам. К счастью, вернулся Виглесворт, и Эрик выпустил жену. Кэтлин повела краснодеревщика в гостиную.
— Пожалуйста, мистер Виглесворт, садитесь. Я скажу экономке, чтобы она присмотрела за вашими людьми в библиотеке, а мы с вами обсудим наши дела.
Кэтлин надеялась, что Эрик не будет присутствовать при ее разговоре с мебельщиком, однако он остался. Пока Кэтлин перечисляла предметы мебели для нового кабинета Эрика, Виглесворт записывал все, делал наброски и показывал их своим работодателям. Время от времени кое-что добавлял и Эрик. Пожелав мебельщику удачи, Кэтлин сказала, что на днях заедет к нему в магазин выбрать драпировку и посмотреть готовую мебель.
— Что ж, дорогая моя, все обошлось хорошо, — проговорил Эрик после ухода краснодеревщика. — Наше первое испытание мы выдержали успешно. Теперь мистер Виглесворт расскажет всем, что в «Белых дубах» живут счастливые, обожающие друг друга супруги.
— Не все люди доверчивы. — Усмехнувшись, Кэтлин направилась в библиотеку.
— Тоже верно, — кивнул Эрик, догоняя жену. — Поэтому, советую тебе держаться со мной потеплее. Говори мне на людях моя любовь или счастье мое, и это убедит всех в твоей привязанности к супругу. И не называй меня капитаном… Это звучит как-то странно.
— А может, мне еще бросать на тебя томные любовные взгляды?
Эрик сжал кулаки, пытаясь совладать с гневом. Эти слова напомнили ему о том времени, когда они были вместе на Балу урожая в Кингстоне.
— Конечно! Когда-то это убедило даже меня в том, что ты питаешь ко мне нежные чувства, — с горечью заметил Эрик.
— Ну уж на это, счастье мое, не надейся. Хотя у меня и есть актерские способности, но делать этого я не стану. — Кэтлин открыла дверь в библиотеку. — Тебе придется довольствоваться тем, что я называю тебя Эрик и скрываю свою враждебность.
Захлопнув дверь перед носом Эрика, Кэтлин вошла в комнату и прислонилась к стене. Она проклинала этого человека, выказывавшего к ней такое презрение. Однако, оглядев комнату, Кэтлин на время забыла об Эрике. Хотя все здесь расставили по ее указаниям, Кэтлин осталась недовольна.