— На что же вы жили?
— Какое-то время мы провели у сестры Тильды. Тогда у меня иногда появлялась случайная работа…
— Почему же вы не искали постоянную?
— Из-за вашего дяди, мисс. Он распустил по городу слухи, что нам нельзя доверять. И после этого никто не хотел нанимать нас…
— Ох, Калеб, мне очень жаль…
— Вы ничуть не виноваты, мисс. Ваш дядя даже намекнул как-то, что нам лучше вообще уехать из Чарлстона, но Тильда не захотела расставаться с родственниками. И все же мы надеялись, что удача снова улыбнется нам, когда люди обо всем забудут…
Теперь уже Кэтлин не сомневалась: дядя затевал что-то нехорошее. Возможно, даже нанял людей, чтобы они разорили ее поместье.
«Но что же затевал дядя? — подумала Кэтлин. — Может, надеялся, что я отступлюсь от „Белых дубов“, увидев, каких сил и затрат требуют ремонт и обновление дома? Тогда мне пришлось бы жить у него и он при каждом удобном случае навязывал бы мне общество Гая Синклера. Что ж, и этого нельзя исключить».
Кэтлин смущало не только то, что она не может во всем этом разобраться. Она чувствовала себя виноватой в том, что подозревает родного брата отца в совершении таких ужасных поступков. Однако Кэтлин твердо решила докопаться до истины и получить ответы на все интересующие ее вопросы.
Когда экипаж доехал до Чарлстона, Кэтлин попросила Калеба высадить ее у причала, а после этого заняться своими делами. Однако тот и слышать об этом не хотел. Как и Дульси, он считал причал небезопасным местом для леди. Но в отличие от служанки он промолчал, хотя твердо решил не спускать глаз с хозяйки.
Кэтлин же, встретив на набережной незнакомого матроса, спросила, нет ли новостей о корабле «Полет чайки».
— Разве вы ничего не слышали, леди? — удивился он. — Да, вижу, и впрямь ничего не слышали.
— Так расскажи, что тебе известно, — улыбнулась Кэтлин, подумав, что этот парень, должно быть, из лондонских трущоб.
—Мы лишь сегодня обо всем узнали, а теперь в доках только об этом и говорят. Похоже, «Полет чайки» будет не слишком много плавать в ближайшее время.
— Что, корабль попал в шторм? — встревожилась Кэтлин.
— Да нет, мэм. Это все пираты, к тому же какие-то мерзавцы. Судно «Дженни Ли» обнаружило этот корабль к северу от Бермудов. Матросы увидели ужасное зрелище: вся команда с перерезанными глотками, море крови и все перевернуто вверх дном.
Калеба возмутило, что этот грубый и неотесанный матрос рассказывает леди о таких жутких подробностях. Однако тот, очевидно, получал от этого удовольствие и надеялся, что собеседница упадет и обморок, тогда он сможет как следует посмеяться. Но его постигло разочарование: Кэтлин не выказала никаких признаков страха, она не раз наблюдала такое.
— Так что же, все члены команды «Полета чайки» погибли?
— Большинство, мэм. Говорят, только один или двое подавали какие-то признаки жизни. Они-то и описали убийцу, напавшего на них.
— И кто же это был?
— Он не сообщил им своего имени и даже не оставил расписки, — насмешливо ответил матрос. — Хотя эта жуткая резня имеет определенный почерк. Они сказали, что он подплыл на большом парусном судне и был самым настоящим громилой с широченными плечами.
На мгновение у Кэтлин потемнело в глазах. Она вспомнила огромного Эрика и его изящную трехмачтовую баркентину «Сейведж». Однако Кэтлин тотчас отбросила эту нелепую мысль, прекрасно понимая, что Эрик не способен на подобное.
— А было ли что-то примечательное во внешности этого человека?
— А вы, мэм, как погляжу, очень любопытны, — усмехнулся матрос. — Никто не видел его лица. Он был во всем черном и в маске.
Кэтлин протянула матросу монету.
— Спасибо, что рассказал мне все это.
— Не оскорбляйте меня, мэм.
— Прости, — сказала Кэтлин. — Окажи мне еще одну услугу. Не видел ли ты, где стоит «Дженни Ли»?
— Вон там, внизу. Шестнадцатый причал…
Кэтлин быстро нашла «Дженни Ли». Судно только что вернулось с Барбадоса и направлялось в Новый Амстердам. Однако, как выяснилось, это торговое судно не делало по пути остановки в Кингстоне, так что писем не доставило. С каждым днем надежды Кэтлин на добрые вести таяли. Капитан Мерси подтвердил все, о чем рассказал матрос.
Кэтлин и Калеб, сев в экипаж, отправились по делам. В «Белые дубы» они вернулись только вечером. Люди Виглесворта доставили только что изготовленные дубовый стол, буфет и стулья.
Заметив возле дома легкую двухместную коляску тетки, Кэтлин направилась к ней.
— Простите, тетя Эстелла. Я не ждала вас сегодня.
— Я хотела дать тебе больше времени на размышления, однако Оуэн настаивал, чтобы мы поговорили сегодня.
— Пожалуйста, тетя Эстелла, садитесь. Я прикажу подать чай…
— Спасибо, дорогая, но твоя служанка Дульси уже принесла мне чай.
Налив себе чашку чаю, Кэтлин расположилась напротив тетки.
— Полагаю, мистер Синклер уже побеседовал с дядей Оуэном?
— Да. Я, правда, не слышала, о чем они говорили, но твой дядя ужасно расстроился. Поэтому он и потребовал, чтобы я отправилась к тебе сегодня.
— Тетя Эстелла, мы, конечно, все обсудим, однако уверена, толку от этого не будет. Я не соглашусь выйти замуж за Гая Синклера, и ничто не заставит меня изменить моих намерений.
— Но, Кэтлин, ведь мистер Синклер — прекрасный человек, и он обожает тебя! Не понимаю, почему ты так упрямишься.
Кэтлин почти не сомневалась: Оуэн что-то затевает. Но ей казалось, что тетка в этом не участвует. Тем не менее она решила не говорить ей о своих подозрениях.
— Дело в том, тетя Эстелла, что я не люблю Гая. Более того, мне не нравится этот холодный человек. Не убеждайте меня в том, что любовь когда-нибудь придет, я не верю в это. Я всегда дорожила независимостью, поэтому не пожертвую своей свободой первому встречному.
— Тебе всегда предоставляли слишком много свободы. То, что ты делала, не вписывается ни в какие рамки. А твое упрямство… Когда-нибудь ты пожалеешь о том, что тобой не руководил сильный человек.
— Мне претит сама мысль о том, что женщина не способна жить без помощи или покровительства мужчины. Я не желаю, чтобы кто-то принимал за меня решения. Никто на свете не заставит меня выйти замуж за Гая Синклера.
— Что ж. — Эстелла тяжело вздохнула. — Конечно, это не мое дело, Кэтлин, но, по-моему, здесь затронуто что-то очень личное, и мне хотелось бы спросить…
— О чем же? — перебила ее Кэтлин.
— Ты любишь кого-то другого? И поэтому отказываешься выходить замуж за Гая Синклера?
Дрожащей рукой Кэтлин поставила чашку на стол и подошла к окну. Вопрос застал ее врасплох, и теперь она собиралась с мыслями. Но не успела Кэтлин ответить, как Эстелла проговорила:
— Так я и думала. И кто же он, дорогая?
— Кто бы он ни был, больше я его никогда не увижу, тетя Эстелла. И поверьте, мой отказ не связан с этим.
— Но даже если ты и не собираешься больше с ним видеться…
— Не понимаю, о чем вы, тетя… Да, когда-то я по глупости влюбилась в того, в кого не следовало влюбляться. Однако все это в прошлом.
— Кэтлин… — Эстелла чуть помолчала. — Кэтлин, я отношусь к тебе как к дочери, и желаю тебе только добра.
— Я знаю, тетя, как вы стараетесь, чтобы мне было хорошо, и как заботитесь обо мне.
— Может, это эгоистично, Кэтлин, но заботы о тебе доставляют мне удовольствие. Видишь ли, твой дядя… гм… не привык проявлять чувства. Однако нас охватило отчаяние, когда выяснилось, что я не могу иметь детей. Оуэн так мечтал о наследнике.
Кэтлин, слушая тетку, подумала, что ее рассказ имеет какое-то, отношение к ней.
— Ты, наверное, не знаешь всего этого — да и откуда тебе знать! — но когда-то я всей душой желала родить ребенка. Я сходила с ума от зависти к каждой беременной женщине. Дело дошло до того, что, глядя на женщин, я задавала себе один и тот же вопрос: беременна она или нет? — Эстелла покраснела. — И постепенно я научилась распознавать первые признаки беременности. Когда женщина носит ребенка, от нее исходит какой-то особый внутренний свет, это и выдает ее, даже если она сама ни о чем не подозревает. — При этих словах Эстелла проницательно посмотрела на Кэтлин.